石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

One last example may serve in conclusion: it is the new capital of the Punjab, Chandigarh, which is being built upon a magnificent virgin plateau crowned by the spurs of the Himalayas. You will notice the presence of many different centres linked together by a ‘civic valley'.
Indians will like to promenade upon this great plateau planted with fine trees. In one part, a phenomenon of erosion has scraped away the earth and created a gorge five or six metres deep and varying in width from one hundred to two and three hundred meters. Six metres below ground is enough to create an atmosphere of solitude and complete isolation. No automobile will disturb this rural valley.

Translation

最後の一例が、結論として役に立つかもしれない。それはパンジャーブ州の新州都のチャンディーガルだ。それは、ヒマラヤ山脈の支線道路を戴く素晴らしい未開墾の台地の上に築き上げられつつある。多くの異なるセンターがあり、『市民の谷』によって結びつけられているのに気がつくだろう。
インド人は、きれいな木々が植えられたこの大きな台地を散歩するのが好きだ。ある部分に、浸食現象が地球をこそぎ取り、深さ5、6メートル、100から2、300メートルまでの幅の異なる谷間をつくった。地下6メートルとなると、十分に孤独と完全な隔離の雰囲気がつくり出される。自動車がこの地方の静かな谷をかき乱すことはない。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The job consisted of painting four murals, each about 25 metres long and each more than 3 metres high, so that a completely different atmosphere was created every week. The paintings were destroyed within the next few days. The painter, in overalls, put the last touch to his decorations. He was a young Indian. The theme this week was in the honour of great capital cities. The painter had certainly worked in Paris as the Eiffel Tower and the Arc de Triomphe occupied an entire panel -clear evidence of his affection! There was also the Tower of London as well as the skyscrapers of New York; then there was a viaduct from the Engadine (certainly copied from an advertisement):
St Peter’s at Rome, and so on.

Translation

仕事の内容は、毎週完全に異なる雰囲気になるよう、4面の壁画、それぞれ長さ25メートル、それぞれ高さ3メートル以上、を描くことでした。その絵は、数日のうちに破壊されました。画家は、オーバーオールを着て、装飾画に最後の筆を入れました。彼は、若いインディアンでした。今週のテーマは、偉大な首都を称えることでした。画家はパリで確かに働いたことがありました。エッフェル塔と凱旋門が全パネルを占めたいましたから ― 彼の愛情の明らかな証でしょう! ロンドン塔、さらにはニューヨークの摩天楼もありました。それから、エンガディーンの高架橋(もちろん広告からのコピー)がありました。セントピーター教会その他も。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

But if one could put it on the stage in the spontaneous theatre either in the form of a Punch and Judy show or as the Commedia dell' Arte, I am sure that something would come out that would be of real value in the field of literature as well as in the fields of physical planning and plastic art. I believe that, from the point of view of social vitality, it is in this way -getting down to the roots of reality -that we can find the key to freedom for a society which is seeking a variety of means of self-expression. I believe that this basically is the role of a living theatre, at all times -to set before us the intensity of life, the great moments of life.

Translation

しかし、人がパンチ・アンド・ジュディー・ショーの形で、または、コンメディア・デッラルテとして、それを自発的な劇場の舞台で演ずることができれば、何かが生まれると私は確信しているし、それは文学の分野でと同時に、物理的なプランニングならびに造形美術の分野でも本当の価値があるものなのだ。
私は、社会的活力の観点から、このような方法 ― 現実のルーツを究めること ― によってこそ、自己表現の色々なな手段を捜し求めている社会の自由への鍵を見つけることができると思う。私は、これが基本的にリヴィング・シアターの役割であると思う。いつでも ― 人生の激しさ、人生の素晴らしい瞬間を我々の前で舞台化することが。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

50 in the urban landscape of the East River, where the horizon is barricaded by enormous billboards dedicated to
Coca Cola 40 metres high (these will disappear one day in deference to the United Nations), there rises the building of the UN Secretariat: a building for 5000 employees, 100 metres long and 200 metres high. After that comes block of assembly rooms and auditoria, 150 metres along the side, With a depth greater than that of the Palais de la Concorde. Imagine the Place de la Concorde as a solid square, built over to the height of its palaces.After that one comes face to face with a third building. The whole group is laid out on a site 450 metres long (the park at Versailles is 400 metres wide).

Translation

地平線が、高さ40メートルのコカコーラ専用の巨大な看板(これらは国連に配慮していつか消えるだろう)のバリケードで囲まれたイースト・リヴァーの都市景観の50。そこに国連事務局の建物がそびえている。5,000人の被雇用者の、長さ100メートル、高さ200メートルの建物だ。
その向こうが、集会室とオーディトリアムになる。側面に沿って150メートル、パレ・ド・ラ・コンコルドより深い奥行きの建物だ。その宮殿の高さの建物でふさがれた、隙間のない正方形のコンコルド広場を想像してみればよい。その次には、第3の建築に対面することになる。この全グループが長さ450メートルのサイトに配置されている(ベルサイユ公園の幅は400メートル)。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

One day the doctors may be able to measure with their instruments how much energy emanates from individuals and then, consequently, how much is generated by large crowds -positive or negative energy -with which one can play. That is, with which those people who want, or who will want to, can play!My last experience with this sort of thing was with the United Nations M New York, where I had thought of something pretty cute. This is now being
built. It's being built because Americans like ideas that come from France: they are pleased with French ideas and they carry them out themselves . . . employing their powerful organisation and today's compelling force of the almighty dollar.

Translation

いつかは、医者はその器具で、どれだけのエネルギーが個人から生じ、そしてその結果として、大きな群集からどれだけ発生しているかを測ることができるかもしれない ― いじることができる、プラスのあるいはマイナスのエネルギーを。 つまり、それをいじりたい、あるいはいじりたくなるであろう人々が、いじることができるエネルギーを! この種類のものに接した私の最近の経験は、ミレニアム UNプラザ ニューヨークでのものだった。そこで、私はかなり格好いいことを考えていた。それは、現在建築中だ。アメリカ人がフランスから来る考えが好きだから、建築されているのだ。彼らはフランスの考えに満足し、それを自ら実行している…彼らの強力な組織と今日の万能のドルの強制力を使って。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

This sort of thing pleases some people. The parades of July 14 on the Champs Elysées also please certain people ... This is an aspect of the drama that makes one uneasy. But 1 do not acknowledge limitations. Maybe we have no right to impose limits. Everything is possible if it is well done, if it is successful. Perhaps some day someone may even
create a spectacle so perfectly attuned to its setting that it will dispel this uneasiness 1 now feel for overpowering distances.Shortly after this experience we had the task of designing an auditorium for popular festivities to seat 100,000 spectators. This is a lot! It's too many!
100,000: it's enormous!

Translation

この手のものが一部の人々を喜ばせる。シャンゼリゼでの7月14日のパレードも、特定の人々を喜ばせる ... これが、このドラマの心配な1面だ。しかし、私は制限は認めない。おそらく、我々には、制限を押しつける権利はないのだ。その出来が良ければ、成功していれば、何事も可能なのだ。もしかしたらいつか誰かが、そのセッティングに完全に調和する、私が今圧倒的距離に対して感じるこの不安を払いのけてしまうような光景を作りさえするかもしれない。この経験の直後、我々は、100,000人の観客を収容する大衆行事用のオーディトリアムを設計する仕事をした。これは多い! 多過ぎる! 100,000席とは、莫大だ!

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I then through up a reasonable theory, which could not however be confirmed by evidence, as the auditorium was never built. Here is the theory: if everything is in proportion a harmony is created in which -1 repeat -there is a visual acoustic which is similar to that of sound. A sound is emitted: if you know how to do it you can transport that sound hundreds, thousands, of yards. But it is complete disaster if you transport it badly -as in the case of my dining room. I can imagine an auditorium in which all the elements ( amphitheatre, stage and ceiling) are in complete harmony, a well-modulated shell. Not one of those flat parterres which prevent people from seeing one another.

Translation

私はそれから理にかなった理論を考え出したが、それはしかし、オーディトリアムが建設されることもなく、証拠による裏づけが確かめられなかった。こういう理論だ。すべてが釣り合いを取れていれば調和が生み出され、そこには ― 繰りかえすが ― 音のそれと類似している視覚の音響がある、という。ある音が発せられるとき、その方法を知っていれば、その音を何百、何千ヤードも運ぶことができる。しかし、運び方が悪ければ、大失敗である ― 私の食事室の場合のように。私は、
すべての要素(円形劇場、ステージ、および天井)が完全に調和した、十分に調整された外郭構造のオーディトリアムを想像することができる。人々がお互いを見えないようにしてしまうあのパルテール庭園みたいなものとは違う。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

‘I therefore said to myself “ This is going to be a fine opportunity. For those who have their eyes open it could be great fun." I then thought of the Commedia dell' Arte which I had never actually seen but of which I'd seen
pictures. I saw pictures at the Castello S. Angelo in Rome when I was about 20 years old: figures and costumes. It was clear that the Commedia dell' Arte had been able to create an extraordinary -a magnificent -form for the expression of human feelings. As each player entered one could tell his character at once from his costume and manner, and one knew that he would express such and such sentiments. This saved a lot of tedious explanation and enabled the play to move swiftly.

Translation

そういうわけで、私は、「これは良い機会になる」と心で思いました。
目を見開いている人々にとって、それはすごく面白いものかもしれない」と。それから、私は、実際に観たことのない、が、その絵は見たことがあったコンメディア・デッラルテのことを思いつきました。20才の頃に、私はローマのサンタンジェロ城で絵で見ていたのです。いく人もの人物像ととコスチュームを。確かに、コンメディア・デッラルテは、人情の表現のための驚異的な ― 素晴らしい ― 型をつくることができていたのです。各演技者が登場すると、人は彼のコスチュームと態度からすぐに彼の人格を見分けることができ、そして、人は彼がこれこれの感情を表現するということがわかったのです。それが、多くの退屈な説明を省かせ、劇の進行を早めさせることになりました。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Totally awesome guitar.I mean really,WOW!Got this by trading in a Fender '72 reissue Tele, PRS SE Singlecut with EMGs, a Baby Taylor, an Ibanez half-stack solid-state amp with B-52 cab,a powered pedal board,an OD pedal and a Boss TU-3 tuner AND gave the guy $700.and it was TOTALLY WORTH IT!!!This guitar REALLY DOES do it all, has a very good, authentic acoustic tone, and I've played everything from that to clean electric (really shines there), to low and medium gain, and even hi-gain diezel VH-4 amps...and it handled it ALL wonderfully! I play praise and worship music at my church and I'm lead guitarist, but do a lot of singing too and this guitar really shines once you get used to the location of the controls.

Translation

全くもってものすごいギターです。つまり、本当に、わお、なんです!
フェンダー'72リイッシュー Tele、EMG付きPRS SE Singlecut、ベイビー・テイラー、ハーフスタック・ソリッドステート・アンプとアイバニーズのB-52キャブ、パワード・ペダル・ボード、ODペダルにボスのTu-3チューナーを交換に出し他上に、その人に700ドル払って、これを手に入れましたが、全くその価値がありました!!! このギターは本当にすべてができて、とっても良い本物の音響トーンですし、それからきれいなエレクトリック(本当にこれで異彩を放つ)、ローとミディアム・ゲイン、そしてハイ・ゲインのディーゼルVH-4アンプまで、すべてを演奏しました...そして、そのどれも素晴らしくこなしたんです! 私は教会で賛美、礼拝音楽を演奏していて、リード・ギタリストを務めていますが、歌唱もずいぶんしますし、一旦各操作の位置に慣れれば、このギターは本当に異彩を放ちます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I love it. I also have an American PRS Custom 24 that is incredible too, but since I got this guitar I haven't played my Paul Reed...it's that good. Also have a Taylor Classic Solidbody with 3 mini-humbuckers (another great guitar) and a Taylor 314ce (yet ANOTHER great guitar!!!). The acoustic tones are not QUITE as good as my 314, and there is only 21 frets as opposed to my Taylor SB at 22 and my PRS at 24, so it's slightly limiting there, but it's so great in so many ways that you really just learn to play a little differently...wonderful guitar, can't say enough good about it. It does it all, PERFECT choice for the singer-songwriter/worship leader. Awesome.

Translation

素晴らしいのです。私もアメリカのPRS Custom 24も持っていて、これもすごいのですが、このギターを手に入れてからは、ポール・リードも弾いていないんです...それほどいいのです。また、3つのミニ・ハムバッカーのテイラー・クラシックソリッドボディー(もう一つの偉大なギター)一本とテイラー314ce(またまた、別の偉大なギター!!!)も一本持っています。音響のトーンは314に匹敵するほど良くはありませんし、21フレットしかなく、テイラーSBが22フレットでPRSが24フレットであるのと異なりますので、そこはわずかに限界がありますが、それほど多くの点でとても素晴らしく、少し違った演奏を本当にまさしく知ることになります...素晴らしいギターで、褒め足りることがありません。すべてができて、シンガーソングライターや礼拝リーダーには完璧な選択です。最高なのです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Long before purchasing the T5,I spent most of my time on a Martin D28.Then I installed a piezo pickup on the Martin and ran it through a Roland AC-60 acoustic amp.My interest then lead me to purchase a Taylor 8 str.Baritone which I also ran through the Roland. I was having great fun with this setup,but the whole electric side of guitar life was passing me by.And so began my love affair with the T5.This is one beautiful guitar.The craftsmanship and innovation that goes into this instrument is stunning.Really. Plays like a dream.Plugged into an ABY switch, then through a Roland XL 80 and the AC-60, the creative options are wide open. Toss in a looping station and you're a one man band.I am having WAY too much fun

Translation

私はT5を購入するずっと前は、ほとんどの時間をマーティンD28を弾いて過ごしていました。それから、マーティンに圧電性ピックアップを取り付け、ローランドAC-60音響アンプを通しました。興味があって、テイラー8 str.Baritoneを購入することになり、これもローランドを通しました。このセットアップはものすごく楽しかったのですが、ギター・ライフのエレクトリックな面は全部、そのまま通り過ぎて行きました。そんなことで、T5に夢中になり始めました。これは、全くよくできたギターです。この楽器に使われている技巧と革新は衝撃的です。本当にね。夢のような演奏ができます。ABYスイッチのコンセントにつないで、それからローランドXL 80とAC-60に通すしたり、さらに創造的なオプションがいっぱい開かれています。ループ・ステーションにかければ、もうワンマン・バンドです。あまりに楽しすぎるほどですよ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

◆Bonjour,
this is the message I send you on February 19'
quote " items shipped today february 19'. thanks in advance to advise when you get them. Best regards, "
I never had any problem with my shippings to japan since 2005 , I do not understand you did not receive it. I send another parcel the same day to Tokyo and I know they get it.
Concerning shipping it is a priority parcel without tracking.
Please wait for more days and confirm if you get it or not
Waiting your comments
Regards,

◆Hi,
I come back to know if you received your items.
thanks to keep me informed.
best regards,

Translation

◆ボンジュール、
これは、私が2月19日にあなたに送ったメッセージです。
引用、「アイテムは、本日、2月19日に出荷しました。受け取りられましたらご通知いただければありがたく。敬具」
私は、2005年以降日本への出荷で問題が起きたことがありません。あなたがそれを受けとられていないことは理解できません。東京にもう一件の小包みを同日を送っていまして、先方はそれを受け取っているとわかっています。
出荷については、追跡なしの小包一般となっています。
あと数日お待ちいただき、受領の有無をご確認ください。お言葉をお待ちします。
どうぞよろしくお願いします、

◆やあ、
私は、あなたがアイテムを受け取られたかどうか知りたく、またご連絡している次第です。
お知らせいただければありがたく。
どうぞよろしくお願いします、