石村達雄 (tatsuoishimura) Written Reviews

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
25 Feb 2015 at 16:33
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Feb 2015 at 17:01
Comment
最後のパラが相当いいと思います。 「トラクションを見い出し」は、けん引力(弾み)を見出し(得て)、「仮にそれさえ半分真実ならば」は、仮にそれが半分真実だとしても、ではどうでしょう。「宣伝を伴うのだから」は、宣伝を意味しているのだから、でもいいかも。
tatsuoishimura rated this translation result as English → Japanese
24 Feb 2015 at 16:05
Comment
「挿し込めば使える」は、プラグアンドプレイ(方式)、「ホットスワップ可」は、ホットスワップ対応の、「 寿命」は、耐久性( 持久力)、「使用可能モデル」は、対象機種(モデル)もあり、「各社 PC」は、互換性を持つが脱落、「耐地震性、耐電磁波性」は、耐震、電磁波対策済み、「作業...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Feb 2015 at 21:25
Comment
「一般的に」は、ソフトウェア業界一般、と形容かかりを変える、「Google partにとっては大きな一歩」は、Google 側の大きなイニシアティブ(手始め、率先してやっていること)、「ソフトウェア開発会社を展開」は、ソフトウェア開発会社にも展開、「Logical」も訳す(...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
22 Feb 2015 at 15:31
Comment
「誤検出が修正されたのです」は、誤検出が特定された(準備された)のです、では。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Feb 2015 at 15:27
Comment
「偽陽性を直し」は、誤検知(誤判定)を特定し、「どんなダメージも」は、どんな(またはそれ以上の)ダメージも、「防ぐこと」は、確実に防ぐこと、では。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Feb 2015 at 15:02
Comment
『「信頼できるソース」プロジェクト』は、『「信頼された発行元」プロジェクト』、「から来ている」は、が起こした(に由来する)、「誤ったポジティブが修正された」は、誤検知が用意された(特定された)、では。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Feb 2015 at 02:43
Comment
「紛失の経験も実際にあります」は、先回は損失となりました、「ご理解の上、お喜びいただけると幸いです」は、当方の価格をご理解の上、お気に入りいただけると幸いです、がいいのでは。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Feb 2015 at 02:30
Comment
「そのため$200の発送料金であなたに提供できます」は、そこで、送料込で200ドルでオファー(を提案)いたします、「paypal accountが使えないため」は、paypal accountは機能していないため、がいいのでは。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Feb 2015 at 02:21
Comment
「本送料に200ドルまで提供できます」は、そこで、送料込で200ドルでオファー(を提案)いたします、「アカウントが故障しているからです」は、アカウントは機能してからです、がいいのでは。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
21 Feb 2015 at 13:48
Comment
「不確かな場合は」は、よくわからない場合は、「必要などんなご連絡も安全に確実に行うことができます」は、ご必要となる可能性のあるどんな指示(説明)も 確実にあなたに安全にご連絡できるようになります、「インターネットで提供されております」は、あなたのインターネット・サービス・プ...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
21 Feb 2015 at 13:23
Comment
「実際、」は、実は、「見つけた」は、わかった、「更なる不正行為」はあなたのアカウントを使った更なる不正行為、「停止いたします」は、ブロックしています、などしたほうが良いのでは。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
19 Feb 2015 at 12:23
Comment
「保証する」は、確実にする、「ぼやけさせる」は、ぼかす、「と連携し」は、に合わせて、がいいかもしれません。「私学生」は、歯学(部)の学生。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★ English → Japanese
18 Feb 2015 at 21:41
Comment
送料金は送料、仕入れ書は送り状(または請求書)、インテリアは内側が良いかもしれません。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 Feb 2015 at 21:58
Comment
最後の二つのセンテンスがとてもいいと思います。 「記載」はマーク(または印をつける)、could be great は嬉しい(または助かる)がいいかもしれません。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Feb 2015 at 22:13
Comment
was able to determine (判断できました)、is showing (示している、表示になっている)、verify (確かめる、立証する)をより正確に訳したほうがいいのでは。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Feb 2015 at 22:29
Comment
「手口の汚いことをしている」は、うまくいかなくなった、では。「われわれにとっては」は、われわれにとっても、「DNA関係」はDNAもの(または薬)、eliminateはwipe outと同じでなく、除くという感じにしたいかも。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
19 Feb 2015 at 19:46
Comment
「広告を通して、外部のゲームサイトやリサーチマーケティングに流し、無料のオンラインセキュリティーサービスをマネタイズした」は、広告を通した無料オンライン・セキュリティ・サービスで得られるユーザー・ベースを、ユーザーを第三者のゲームや検索マーケティングに向かわせ(流し)、マネ...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
19 Feb 2015 at 19:11
Comment
「許可コンテンツと・・・のプリインストール」は、コンテンツのライセンス(コンテンツ利用認可)と・・・へのプリインストール」、「中国本土の半分以上の地域」は、(4,000万人の)中国本土がその半分以上、がよいと思われます。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★ English → Japanese
18 Feb 2015 at 23:16
Comment
「直感的なアピール 」は、直感的には人の心を動かす力、とかがいいかも。 「99.coが検索結果や検索リストの中でいの一番に家を提供したい、家を貸したいとした方法の中に直感的なアピールがある」は、 99.coがいかに、その検索結果や検索リストで、いの一番に家や借り手を探し...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★ English → Japanese
19 Feb 2015 at 15:34
Comment
「儲けた」は、集める(調達する)、「考えている」は、解説(説明)する、「record-breaking IPO」は、記録破りのIPO、「ほんの」は、かなり(相当)、「rejection and early failures 」は、拒否と早い段階の失敗(拒否されたり当初は失敗...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
21 Feb 2015 at 15:40
Comment
「ベンチャーからの資金調達という、もう1つの当たりを引いた」は、また、ベンチャー(基金)からの資金調達というヒットを放った、「導入した」は、加えた(追加した)、「シリーズB投資ラウンドの」は、シリーズB投資ラウンドの資金供給(調達)、「投資を受けていた」は、どの時点かで・・...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ English → Japanese
21 Feb 2015 at 14:23
Comment
「入手することもあるが」は、かぎつけることもあるが、「おおよその内容を得るのみで」は、(我々には)手掛かりが得られるのみで、「詳細が明らかになることはめったにない」は、それもめったにあることではない、「企業を割り出す」は、スタートアップ(調達、資金提供)を数値化する、などの...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
21 Feb 2015 at 15:11
Comment
「QRコード製作のイスラエルのスタートアップ」は、イスラエルのQRコード生成スタートアップ、では。
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
23 Dec 2013 at 23:05
Comment
とてもいいと思います!