Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Feb 2015 at 22:48

English

Nonetheless, there’s intuitive appeal in how 99.co wants to cater to house or rent seekers first and foremost in the search results and listings. It’s bringing Google’s search sensibilities to the property arena. “When I was trying to find a home for myself here in Singapore a few years ago, 99.co didn’t exist and I naturally explored all web and mobile tools available, and I was nothing short of disappointed,” says Saverin.

“Were the listings real and available? Was the pricing data and other details accurate? Why so many duplicates? It was a high-friction and time-consuming experience that had to change.”

Japanese

それにも関わらず、99.coが検索結果や検索リストの中でいの一番に家を提供したい、家を貸したいとした方法の中に直感的なアピールがある。それにより、グーグルの検索の感受性を高くし土地の競争の場をもたらしている。「数年前に私がここシンガポールで自分の家を見つけようとしていた時に、99.coは存在しなかったし、また私も自然に全てのウェブサイトや利用出来るモバイルツールを調査した。そしてがっかりせずにはいられなかった。」とサベリン氏は言う。

「リスト化は本当で、そして利用出来るものだったのか?価格データや他の詳細は正確だったか?何故そんなにたくさん重複しているのか?変えなければならなかったことは高摩擦や時間消費経験だったのか?」

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★ 18 Feb 2015 at 23:16

「直感的なアピール 」は、直感的には人の心を動かす力、とかがいいかも。
「99.coが検索結果や検索リストの中でいの一番に家を提供したい、家を貸したいとした方法の中に直感的なアピールがある」は、
99.coがいかに、その検索結果や検索リストで、いの一番に家や借り手を探している者たち(の要求)に応じたいと考えているかには、直感的に心を動かされるものがある、のようなことであろう。

ysk-nakano ysk-nakano 19 Feb 2015 at 08:09

ご指摘頂きましてありがとう御座います。
直訳ではなく、意味の分かるように言葉を繋げるように頑張ります。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/facebook-cofounder-sequoia-invests-singapore-proporty-site-99co/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。