Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 45 / Native Chinese (Simplified) / 2 Reviews / 17 Feb 2015 at 17:24

tobyfuture
tobyfuture 45 ● I have gained 5 years of experience...
English

I didnt used the buckles so the price came down as the one I gave you before, the cost of the SC is 425 USD.
I told you that this time the shipping cost was going to be pay by me so if everything is ok with you I will send you the Pay Pal invoice which will be 330 for the CD, and 425 for the SC (755 USD in total) , also if you want the other bag in the picture ( the brown with the metallic plate) I will give that one for 270 USD, the difference is that the interior is made with linen.

Japanese

バックルを使用していないので前にあなたにあげた値段と同じように値下げしました 、sc のコストは 425 ドルです。

あなたに言ったように今回私は送料金を出しますのでもしよかったらPayPalで仕入れ書をお送りします。仕入れ書は以下の通り: CD 330ドル、 SC 425ドル(合計 755ドル)、また画像内のもう一つのバッグが欲しいなら (金属プレートのブラウンバッグ) 270 ドルであげられます。違いは、インテリアは亜麻布で作られています。

Reviews ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★ 18 Feb 2015 at 21:41

送料金は送料、仕入れ書は送り状(または請求書)、インテリアは内側が良いかもしれません。

Add Comment
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 18 Feb 2015 at 21:41

original
バックルを使用していないので前にあなたにあげた値段と同じように値下げしました 、sc のコストは 425 ドルです。

あなたに言ったように今回私は送料を出しますのでもしよかったらPayPalで仕入れ書をお送りします。仕入れ書は以下の通り: CD 330ドル、 SC 425ドル(合計 755ドル)、また画像内のもう一つのバッグが欲しいなら (金属プレートのブラウンバッグ) 270 ドルであげられます。違いは、インテリアは亜麻布で作られていす。

corrected
バックルを使用していないので前にあなたにあげた値段と同じように値下げしました 、sc のコストは 425 ドルです。

あなたに言ったように今回私は送料を出しますのでもしよかったらPayPalで請求書をお送りします。請求の内容は以下の通り: CD 330ドル、 SC 425ドル(合計 755ドル)、また画像内にある別のバッグが欲しいなら (金属プレートのついたブラウンバッグ) 270 ドルであげられます。違いは、内部が亜麻布で作られていることです。

Add Comment