Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

takuzo Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Japanese English (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takuzo English → Japanese
Original Text

The 38 sites will operate their flagship e-stores on Taobao Mall through the strategic partnership, which is expected to put Taobao Mall in a better position against 360buy and QQ Shop, the B2C arm of Tencent’s Paipai, both are major competitors to the Hangzhou-based B2C powerhouse. Taobao Mall already claims 48.5% of China B2C market while 360buy comes in second with 18.1%.

According to Zhang Yong, head of Taobao Mall, the service is more of a platform provider than online retailer. So there’s no competition between Taobao Mall and other independent B2C sites. For this year Taobao Mall’s transaction volume is about to hit a record RMB100b ($15b) and is expected to surpass RMB200b ($31b) in 2012.

Translation

これら38のサイトが戦略的パートナーシップを通じフラッグシップe-ストアをTaobao Mall上で運営することにより、Taobao MallがTencent社PaipaiのB2Cである360buyとQQショップに対し有利な立場に立つと期待されている。両者は杭州ベースB2Cの主要な競争相手となっている。 Taobao Mallはすでに中国B2C市場の48.5%を持つとしており、360buyが2位となる18.1%。

Taobao Mallの代表、張勇は彼らのサービスはオンライン小売業者というよりはプラットフォームの提供者だと話す。よってTaobao Mallと他の独立したB2Cサイトの間に競争は無いと話す。今年のTaobao Mallの取引額は、記録的1000億元($150億)をヒットしそうであり、2012年には2000億元を($310億)を上回ると予想される。

takuzo English → Japanese
Original Text

Taobao To Launch Open Platform For TMall; Baidu Launches URL Shortening Service; Kaixin001 Goes Aggressively On Mobile App

1. Taobao To Launch Open Platform And New Logo For TMall



TMall, the B2C subsidiary of Taobao, is launching a B2C-oriented ecommerce open platform alongside a new logo for the China’s largest B2C site in terms of sales (RMB30b in last year). It might be a signal for an independent IPO for the Taobao subsidiary.

Founded in April 2008, TMall has attracted more than 70,000 prominent brands including Lenovo, HP, Panasonic, Adidas, Disney, L’OREAL and so on to operate their official shop on the platform.

Translation

TaobaoはTMall向けオープンプラットフォームをローンチへ、BaiduはURL短縮サービスを開始、Kaixin001はモバイルアプリで積極的に

1。Taobaoは、TMall用オープンプラットフォームと新ロゴをローンチ


TaobaoのB2C向け子会社TMallは、売上高(昨年300億元)を誇る中国最大のB2Cサイト向けに新しいロゴとB2C用Eコマースのオープンプラットフォームを投入。これは、もしかしたらTaobaoの子会社のIPOを示唆しているのかもしれない。

2008年4月に設立されたTMallは、プラットフォーム上でオフィシャルショップを運営するという形態ででレノボ、HP、パナソニック、アディダス、ディズニーやロレアル等などを含む70,000以上の著名なブランド集めに成功している。

takuzo English → Japanese
Original Text

Japan Castle Explorer: A Passion For History Shared Online

Here at Penn Olson we spend a lot of time writing about start-ups struggling to bring in revenue, or attract venture capital. But it’s important that we don’t overlook the fact that creativity doesn’t hinge on a pre-requisite business plan. It only requires that you produce.

I’ve been an admirer of Daniel O’Grady’s work for a long time. He’s a great example of someone who has taken a personal passion and has channelled it into an absolutely beautiful digital creation. His Japan Castle Explorer website is an extensive catalogue of Japan’s many ancient castles, presented in a logical manner that’s easy to browse.

Translation

Japan Castle Explorer (日本のお城探検):歴史への情熱をオンラインで共有

我々はここPenn Olsonにて、収入を得ることやベンチャーキャピタルを魅了することに苦労する新規事業について多くの時間を費やして書いている。しかし、我々は創造性というものが事前のビジネスプランに依存しないということを見落としてはならない。必要となるのはただやってみることだ。

私は長い間、Daniel O'Grady氏の仕事ぶりを尊敬してきた。彼は個人的な情熱を絶対的な美しいデジタルクリエーションにチャネリングしたすばらしい例だ。彼のJapan Castle Explorer (日本のお城探検)のウェブサイトは、、日本の多くの古城を、閲覧が簡単で論理的に記載した豊富なカタログ集となっている。

takuzo English → Japanese
Original Text

The 38 sites in this strategic co-operation will get flagship stores on TMall, and thereby a chance to be part of a projected 200 billion RMB (US$31.3 billion) in sold merchandise volume in 2012.

Jack Ma recently stated he’s aiming for 1 trillion RMB in transactions from both Taobao and TMall in 2012.

TMall.com is distinct from Taobao.com, the C2C site where the company first began its consumer-oriented business. As such, TMall has tens of thousands of brands on its site, many in flagship stores. One of the most grand is the official Lamborghini online dealership, where you can buy your own Italian supercar. Right now, TMall claims 48.5 percent of the Chinese B2C sector.

Translation

この戦略的な強力によりこれら38のサイトはフラッグシップ店をTMallに取得することによって、2012年の予定販売高2000億人民元(313億USドル)の一部となるチャンスを得る。

Jack Maは最近、2012年にはTaobaoとTMall両方の取引で1兆元を目指していると述べた。

TMall.comは同社が最初に消費者向けのビジネスを始めたC2CサイトTaobao.comとは異なる。このようにTMallはサイト上で何万というブランドを販売しており、その多くはフラッグシップ店で販売されている。最も壮大といえる一店は、ランボルギーニの公式オンライン販売代理店でイタリアのスーパーカーを買うことができる。TMallは現在、中国のB2Cビジネスの48.5%を獲得しているとしている。

takuzo English → Japanese
Original Text

“Technically illegal”

Digicha’s Bill Bishop, an experienced entrepreneur based in Beijing, is sounding a cautious note, despite also seeing this coming from miles off. In a new post today, Bill pointed to a Weibo post by a senior Chinese executive at various Internet companies, suggesting that existing VIE agreements will be honored and renewed.

Nonethless, he has often highlighted how China seems to be seeing foreign ownership of web firms as something of a national security hazard, and that VIEs are, fundamentally speaking, technically illegal.

How widespread is this mechanism in China? From a Financial Times article:

Translation

"技術的に違法"

北京に拠点を置く経験豊富な起業家であるDigichaのBill Bishop氏は、非常にわかりやすいにもあるにもかかわらず、警笛を鳴らしている。さまざまなインターネット企業のシニア幹部を務める中国人による、VIE契約を尊重し更新されるということを示唆しているWeiboの投稿に対し、Billは本日の新しい投稿にて指摘している。

中国は、Web会社の外国による所有権を国家安全保障上の危険として見ているようであると彼はしばしば強調してきており、根本的にはVIEが技術的に違法ということになる。

中国で広範囲にこのメカニズムがどのように広まっているか? フィナンシャルタイムズの記事より

takuzo English → Japanese
Original Text

At eBay request, in accordance with a test they are currently conducting for the next several months, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.
While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.

We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.


Translation

eBay リクエストでは、今現在数ヶ月間実施されている内部テストに基づき、キャッシュバックリベートは一時的に中断されています。つまり6/16/11以降にeBay上で購入された商品についてはMr.Rebates(または他のどのインターネットのサイト)にてキャッシュバックリベートができないことを意味しております。
短期的な不便をお掛けしてしまうことを申し訳なく思っております。最良な世界のどこからも利用可能な長期的ロイヤリティプログラムを維持するという点からも、Mr.Rebatesが今後とも加盟店および広告主の良きパートナーであることが重要と考えております。

eBayが内部テストを終了し、Mr Rebates にてeBayキャッシュバックが再開され次第ご連絡させていただきます。

takuzo English → Japanese
Original Text

Meanwhile user numbers have been slipping on some of Zynga’s titles. On Sept. 8, the company had 275 million monthly active users, according to AppData. Now the company has 268 million. Zynga’s most popular game, CityVille, has fallen from 100 million users to 74 million. Meanwhile, Electronic Arts has come out of nowhere as it launched The Sims Social on Aug. 18. Before that game, EA had only 29 million monthly active users on Facebook. Now it has 93 million. That’s a huge swing. Meanwhile, Wooga has also grown quickly to 41 million users. And rivals such as Playdom, 6waves Lolapps, CrowdStar, and King.com also have a lot of users.

Translation

一方、Zyngaの一部のタイトルにてユーザー数の減少が起きている。AppDataによると、9月8日時、同社は2億7500万人の月間アクティブユーザーがいた。現在、同社は2億6800万人のユーザーを保持。Zyngaの最も普及したゲーム、CityVilleは1億から7400万人までユーザー数を落としている。一方、Electronic Artsはどこからとも無く現れ8月18日にThe Sims Socialをローンチしている。その戦いの前には、EAはFacebookでわずか2900万の月間アクティブユーザーしかいなかった。が、今では9300万人までになった。それは大きな増加数だ。一方、Woogaも4100万ユーザーまでに迅速に成長している。そしてPlaydomや6wavesや、Lolapps、CrowdStar、King.comなどといったライバル社も多くのユーザー数を今は持つ。