あなたから質問をいただいた商品は、すべて新品の状態なので、特に違いはありません。しいて言えば、No.45の剃刀は、若干、刻印が鮮明です。ご希望なら刃物研ぎサービスを無料にしますので、ぜひお買い求めください。-この度は、大変、ご迷惑をおかけしてすみませんでした。本日、あなたに間違って送ってしました商品が、日本に返送されました。返送のお手配いただき、心より感謝いたします。私からのお礼として、次回、購入の際は送料無料と大幅な値引きをいたしますので、今回の件についてお知らせください。
As the products you questioned about are all new, there is no specific difference. To be precise, the No. 45 razor features a little bit clearer engraved mark. As I can offer a free sharpening service if you want, I suggest you purchase some.-I am so sorry to cause you much trouble this time. I received the returned product today that had been mistakenly sent to you. I really appreciate that you arranged to return it.In thanks for you, I will offer a free shipping and a substantial discount for your next shopping. Please let me know this when you do some shopping next time.
お客様が困っているようなので今回は払い戻し対応をさせて頂きます商品が届かずに残念ですが宜しいでしょうかもし商品が届いたようでしたら教えて頂けると助かりますご連絡お待ちしております了解致しましたそれではすぐに返金対応致しますPaypalから支払いがあるまでしばらくお待ち下さいこの度は当ショップをご利用頂きありがとうございます
As you are in trouble, I will refund for this time.I am sorry that the product has not reached you. I would appreciate if you let me know when you receive the product.I look forward to hearing from you.I understand, and I will refund it soon.Please wait until you get a payment from PayPal.Thank you very much for using this store.
FRESHでEPICなサウンドと世界観で、まさに"2014"なKODAが堪能できる、ミッドダンスなタイトルナンバー『HOTEL』本場なマナーも踏襲し仕上げられた、ゴリゴリのHIP HOP/R&Bアップナンバー、その名も『MONEY IN MY BAG』夏の香りが呼び覚ます記憶のフラッシュバックを、切なに歌うスローナンバー『TURN AROUND』全3曲が収録された、とびきりGORGEOUSなサマーシングル!
“HOTEL” is a mid-dance title number with which you can enjoy ‘2014 version’ of KODA with a fresh and epic sound world.A hip-hop and R&B tune, “Money in My Bag” features a hard-core upbeat sound, following an authentic manner as well.In slow “Turn Around”, a memory flashback recalled by summer flavor is sung in a melancholy feeling.This three-song single is a super gorgeous in summer.
NIKON SCに行き確認しましたがNIKONでもわからないとの回答でした。製品番号からみるとオリジナルの可能性もあるとの事でした。しかし、ダイヤルがペイントされていない為リペイントとさせて頂きました。(しかし、NIKONでもそれだけでリペイントとと言い切れないっと言う回答でした)念の為、リペンイントとお考えください。キャンセルでよろしいですか?
I visited NIKON SC and got an answer from NIKON which said even they cannot find it out.They said that it might be original, judging from its product number. However, as I found its dial was not painted, I assume it was repainted. (NIKON answered they cannot say for sure that it was repainted only with the reason, though)So just in case, please consider it is a repainted one.Is it OK to be canceled?
ヘッドホンAを使用した顧客の中には今まで意識していなかった音が聴こえてくるとの声もあります。またφ44mmドライバーで迫力の重低音が楽しめます。心地よい低音を楽しみつつ中音・高音もしっかり拾ってくれるバランスの良さが幅広く支持されている。魅力はなんといってもコストパフォーマンスの良さ。このレベルのヘッドホンが5千円台で手に入るのは大きな魅力です。高価なヘッドホンをいくつも試した後にこのヘッドホンに落ち着いた人もいるようです。このヘッドホンを使っている人の大半はDJではないです
Some users say that the A headphones bring the sound of which they have not been conscious ever. They feature 44 mm-diameter drivers for users to enjoy powerful bass sound. The well-balanced headphones are widely accepted with comfortable bass and sensitive mid- and high-range reproduction. They appeal their excellent value for money the most. It will be very attractive that customers can get such a level of headphones at around 5,000 yen. Some users have seemed to end up these headphones after trying a lot of other expensive ones. Also, most of these headphones’ users are not DJs.
私はこれまで何回もオーストラリアに行きました。新婚旅行もオーストラリアでした。学生時代にはメルボルンへテニスの全豪オープンを見にいきました。もう20年も前の話ですがエドバーグを生で見れたのは夢のようでした。エアーズロックの上からみた景色は一生忘れられない思い出です。最近では家族でケアンズにも旅行にいきました。オーストラリアの人はみなとても親切で自然が美しく食べ物もおいしいので大好きです。第二の故郷のように感じています。オーストラリアのお客様に喜んで頂けるのは私の誇りなのです。
I have been to Australia many times so far.Our honeymoon was also there.When I was a student, I went to watch the Australian Open tennis tournament in Melbourne.It was 20 years ago, and was like a dream that I was able to see Edberg in the live match.The scenery I had from the top of Ayers Rock is my unforgettable memory for a lifetime.Recently, I made a trip to Cairns with my family.I love Australia because all people are very kind, the nature is beautiful, and the food is nice.I feel it as if it is my second hometown.I am proud to make Australian customers happy.
ごめんなさい、あなたのメールが来る前に商品は発送しました。荷物がまだ郵便局にあるかどうか、調べてもらっている最中です。またご連絡しますので、少々お待ちください。商品は郵便局から出てしまいました。お手数ですが、商品が到着したら返送して頂けますか?こちらに商品が届き次第、商品代金をお返しします。すみませんが送料はご負担ください。
I'm sorry that I had already sent off the product before I received your mail.I asked to check that the product is still in the post office. It is currently under researching.I will contact you again, so please wait for a while.Unfortunately, the product has already shipped from the post office.Could you please send it back when you receive it? A soon as I receive the product, I will refund your payment of the product. Please pay for your shipping fee.