Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shintra (takamichis) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takamichis English → Japanese
Original Text

Between has 200,000 Downloads in Southeast Asia, 2.9 Million Globally

(Update: @sonofsarah says that all download numbers are BS. True. So here you go: Between has over 900,000 monthly active users. For LoveByte’s, stay tuned).

Shortly after Singapore-based LoveByte announced passing the 100,000 downloads mark, the Korean-made couples messaging app Between tells us that it has 200,000 downloads across Southeast Asia and over 2.9 million downloads globally. Co-founder, Edward Keonwoo Lee, said that Between’s growth in Southeast Asia has been a surprise package for them. He told me:

Translation

Between、東南アジアで20万件、全世界で290万件のダウンロードを記録

(アップデート:@sonofsarahいわく、すべてのダウンロード件数はでたらめとのこと。そのとおり。なのでこうしましょう。Betweenは月間90万人のアクティブユーザを抱えている、と。LoveByteの月間アクティブユーザ数については、またの機会にお知らせします)。

シンガポールに拠点を置くLoveByteが10万件のダウンロードを突破したことを公表して間もなく、韓国産のカップル用メッセージアプリケーションBetweenが東南アジア全土で20万件、全世界で290万件以上のダウンロードを記録したことを当社に語っている。共同創設者のEdward Keonwoo Lee氏いわく、東南アジアでのBetweenの成長は突然のプレゼントだとのことだ。彼は以下のように語った。

takamichis English → Japanese
Original Text

Southeast Asia growth was actually very organic. We weren’t able to do any serious marketing or business development in the area yet. But, since the numbers are growing so healthy, we are actually thinking about studying the market a bit further.

VCNC, the maker of Between, recently raised $2.8 million and is expanding fast in Japan which is currently its first priority on its market expansion to-do list. If the Between team were to really come down south for Southeast Asia, that might spell trouble for the folks at LoveByte. Or maybe not, depending on how fast and well LoveByte can localize, expand, and dominate each key country in Southeast Asia. It ain’t an easy region to conquer.

Translation

「東南アジアでの成長は実際とても素晴らしいものでした。東南アジアでは本格的なマーケティングやビジネス開発はまだなにも出来ていなかったんです。でも、数字の伸びにとても勢いがあるので、今は実際に東南アジア市場をもう少し深く学ぼうと考えているんです」。

Betweenの制作会社VCNCは、最近280万ドルを調達し、日本市場での勢力拡大を行っている。それは現在、マーケット拡大のために彼らが行うべきことのトップに位置づけられていることだ。Betweenのチームが東南アジア市場のために本当に南下するつもりだとしたら、LoveByte側にとっては厄介なことになる。あるいは、LoveByteがどれだけ素早くかつ上手く東南アジアでキーとなる各国でサービスをローカライズし、拡大し、マーケットを支配できるかによっては、おそらく厄介なことにはならないだろう。東南アジアは簡単に制覇できる地域ではない。

takamichis English → Japanese
Original Text

As chat apps evolve, it’s possible that they’ll come to be defined by their ancillary services – Line for games and as a broader social network, KakaoTalk for social gaming, Cubie for doodling and drawing, WeChat for (maybe) a mobile wallet and much more in future, and Whatsapp for… er… ummm… something.

Indeed, such accompanying feature-sets will likely be crucial to survival. So we look forward to seeing where Jongla takes its content, and how its user-base in Asia and around the world reacts to that.

Grab Jongla for iPhone or Android, and there’s a Windows Phone version coming soon.

Translation

チャットアプリが進化するにつれ、それぞれの付随的サービスによって存在が定義されるようになるという可能性がある。ゲームとより幅広いソーシャルネットワークといえばLine、ソーシャルゲームといえばKakaoTalk、落書きやスケッチといえばCubie、(おそらくだが)モバイルウォレットやその後の色々なことならばWeChat、えーっとはっきり分からないがなんらかのものについてはWhatsapp、といったように。

確かに、それらの付随的機能セットは生き残るには重要な要素かも知れない。そこで当社はJonglaがどの分野で自らのコンテンツを生み出すのか、そしてアジアや世界のユーザたちがそのコンテンツにどう反応するかを楽しみに見ていきたい。

iPhone用またはAndroid用のJonglaを手に入れると、Windows Phoneバージョンが間もなく登場する。

takamichis English → Japanese
Original Text

To have taxi drivers adopt their apps, those app development companies would approach taxi companies or drivers to have every cab equipped with a smart device with their apps installed in. One app managed to have every driver with Mr. Ma’s company equipped with a tablet — drivers had to pay 25 yuan for a monthly data plan and 300 yuan as deposit (it’s unknown whether the app development company would take the devices back and refund drivers). But Mr. Ma and his colleagues returned the devices soon for “that device is too big and not convenient”, apart from resentment over the expenses.

Translation

タクシー運転手に上記のアプリケーションを導入してもらうために、アプリケーション開発会社は、自分たちのアプリケーションがインストールされた小さな端末を各タクシーに設置してもらうために、タクシー会社やタクシー運転手にアプローチしようとした。1種類のアプリケーションがなんとか、Ma氏の会社の全タクシー運転手にタブレット端末を設置してもらえることになった。運転手は毎月のデータプランに25元、保証金として300元(アプリケーション開発会社が端末を回収し、運転手に返金するかは分からないが)を支払う必要があった。だが、Ma氏と彼の同僚は、高額な値段に対する憤懣に加え、「あんな端末は大きすぎて不便ですよ」とのことで、すぐに端末を返却した。

takamichis English → Japanese
Original Text

Now Mr. Ma has a TCL smart phone that was given away by another taxi app company. The app has been installed in the phone and Mr. Ma is required, by the lead of the fleet he belongs to, to stay signed in all day long. Some apps would show up at their weekly conferences to present how to use their services. It’s no secret that those bosses in taxi companies are bribed. There are 20 something drivers on his fleet and one third are still using one or more of those apps.

Mr. Ma said he did try out some apps but few makes any difference — business brought by those apps is less than one tenth daily.

Translation

今Ma氏は、別のタクシー関連アプリケーション開発会社から提供されたTCLのスマートフォンを使用している。Ma氏は所属するタクシー会社の指導により、一日中サインインしたままにしておくよう求められている。いくつかのアプリケーションが週ごとのカンファレンスに登場し、サービスの利用方法が説明される予定だ。こういったタクシー会社の社長たちが賄賂を受けているのは公然の事実だ。Ma氏のタクシー会社には20数人の運転手がおり、3分の1が1つ以上のアプリケーションを今でも利用している。

Ma氏いわく、いくつかのアプリケーションを試してみたがほとんど何も変わらなかった、とのことだ。これらのアプリケーションによってもたらされるビジネスは1日当たりでも10分の1未満である。

takamichis English → Japanese
Original Text

He estimates the idle time of each day is one eighth. That’s what those apps are fighting for, or say, squandering marketing budget for. A handful of services have raised some funding.

At the same time, local taxi companies are not blind. They have customer service staff taking phone call orders and dispatch taxis. Some charge several yuan for each order and share that with drivers. They are aware of the rising taxi apps trend. Qiangsheng, a Shanghai-based taxi company, launched such an app last week. The fighting must escalate.

Translation

Ma氏の概算では、1日の労働時間の8分の1が遊休時間とのことだ。そこを狙って上記のアプリケーション開発会社が競争し、言わばマーケティング予算を浪費しているのだ。一握りのサービスが幾分かの資金を調達できているにすぎない。

同時に、地元タクシー会社も何も分かっていないわけではない。これらタクシー会社は電話によるオーダーを受け付け、タクシーを派遣するカスタマーサービススタッフを抱えている。オーダーごとに数元を徴収し、運転手と分け合うタクシー会社もある。これらタクシー会社も沸き起こるタクシー用アプリケーションブームには気づいている。上海を拠点とするタクシー会社Qiangshengは、先週タクシー用アプリケーションを発売した。競争は間違いなくエスカレートする。