Notice of Conyac Termination

水谷剛 (t_mizutani) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
China
Japanese (Native) Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
t_mizutani Chinese (Simplified) → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

标志性建筑—华西金塔
、四季分明的特征,全省年平均气温为13℃-16℃。由于受季风气候影响,江苏降水充沛,年降水量724-1210毫米,但地区差异明显,东部多于西部,南部多于北部。

住宿舒适
村内设有中、高档床位3500多张,餐饮一次可接待5000多人,适合各类层次消费。华西村自1974年经国家批准对外开放以来,已成为江南田园旅游中心,共接待160多个国家和地区的宾客来华西考察、访问。
景点丰富
华西村有名的景点有80多处,华西金塔是它的标志性建筑,七级十七层,高98米。

Translation

ランドマーク―華西金塔
、四季がはっきりしているという特徴があり、全省の平均気温は13℃から16℃である。モンスーン気候の影響を受けるため、江蘇は雨が多く、年間降水量は724-1210mm。しかし、地区によって明らかな差があり、東部は西部より多く、南部は北部より多い。

宿泊しやすい
村内の施設のうち、高級ベッドは3500以上あり、また飲食は一度に5000人以上を接待できる。そのため、各消費者層の利用に適している。華西村は1974年に対外開放が国家的に許可されてから、すでに江南田園地区の旅行地の中心となっており、計160以上の国家と地区の華西への視察、訪問客を受け入れている。

観光名所が多い
華西村には有名な観光地が80以上あり、中でも華西金塔はランドマーク的建築物となっている。7級17層で、高さは98m。

t_mizutani Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

华西建村初,是偏处一隅,名不见经传的普通小村落。六、七十年代,以革命加拼命的精神,改变生产面貌,夺得粮食连年高产,吸引着市内外、省内外众多的参观者。1978年起正式对外开放,它坚持社会主义共同富裕的先进典型和旖旎的江南田园风光吸引了来自五大洲的朋友, 已有109个国家和地区的宾客到华西访问、旅游。 1994年参观华西的国内外宾客达80多万人次。

村头粉墙照壁,后为广场。广场上数十旗杆,飘扬着各种图案的彩旗,这是华西实业公司所属工业的标志,显示出它的经济实力,

Translation

華西村ができたときは、辺鄙な場所にある、経済活動の気配が感じられない普通の小さな村落だった。6,70年代、「革命加拼命」の精神で様相が変わった。毎年多くの食糧生産を叩きだすようになり、市・省内外の来客を引き付けた。1978年から正式に対外的に開放され、「社会主義共同富裕」を堅持した先進的なモデルと、たおやかな江南田園風景を求め、五大陸から来客が訪れた。すでに109の国家と地区の来客が華西を訪問、観光している。1994年に華西に訪れた国内外の来客は80万人以上に上る。

村の入り口には白い照壁があり、後ろは広場になっている。広場には数十の旗竿があり、様々なデザインの旗がなびいている。これは華西の実業企業が所属する工業のシンボルであり、その経済力を示している。