Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ピエリッグ優子 (swisscat) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Switzerland
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
swisscat Japanese → English
Original Text

税抜

Translation

net of tax

swisscat English → Japanese
Original Text

■Photographer
Whether you can “make it” as a photographer definitely depends on talent, dedication and probably a bit of luck. The average salary for a photographer is only $36,000 a year, but that’s because plenty of people do the work only part-time. If you choose to specialize in wildlife, environmental or architectural photography, you will not only earn yourself a niche, but have the potential to work for publications that might pay more than for the easier and more straightforward work of editorial, wedding or product photography. Check out photographer job listings here, and this great tutorial for taking wildlife bird photos from MNN's Jaymi Heimbuch here.

Translation

写真家
写真家になれるかは、すべて才能によります。熱心さと少しの運も必要です。
平均的な年収はたった36,000ドルですので、多くの人がこの仕事をパートタイムとして行っています。
もしあなたが、野生動物、自然(環境)、それから建築を専門にするのならば、専門的で収益の可能性の高い仕事を得るだけでなく、出版物の仕事の可能性も得ることになります。それはより簡単なウェディングや編集、商品のカメラマンより収入を得るかもしません。
ここにあるカメラマンの仕事をチェックしてみてください。そして MNN's Jaymi Heimbuchは素晴らしい野鳥撮影の個別指導本です。

swisscat English → Japanese
Original Text

i m wondering what the truely size is, if it s 18 or 23 cm ? Because there is two different informations !
Are you from Japan or USA because again there is different information in your profile? There is no more photos in your description can you send me some more?
Thank you very much and hope I ll have answers from you cause I m looking for it for a long time!!
Take care!


I trust this message find sou well.
Since I was not happy with the LV Pouch, I have sent my item back to you mid March. I'm sure you must have received this item by now via ParcelForce.

However you have not yet reached out to me nor replied to my email.

As discussed and agreed earlier, could you please refund my purchase now via PayPal: £ 34.28

Translation

本当のサイズが18cmそれとも23cmなのか気になります。なぜならそこには二つの異なる情報があるからです!
あなたは日本それともアメリカ出身ですか? あなたのプロファイルにも異なる情報が書かれています。あなたの説明の部分に写真がありません。何枚か送ってくれませんか?
ありがとうございます そしてあなたからの返事が来ることを願っています。というのもそれをずっと楽しみにしているので!!
このメッセージを信じますし、良いと思います。
LVのポーチがあまり満足ではないため、あなたに3月の中旬に送り返したのです。あなたは確実にこの商品を現在までに小包として受け取っているはずです。

しかしながら,あなたは私に連絡を取っていないし、私のメールにも返信してくれていません。
話し合い そして早めの同意、そして私に購入金額の34.28ポンドをペイパルにて返金してください。

swisscat English → Japanese
Original Text

Thank you for getting back in touch and I trust this message finds you well.

Withdrawal in the amount of $6,395.00 will be sent to i-BANQ today for you, please allow standard 2-5 working days for banking clearance.

i-BANQ withdrawal payment method option should be available for your selection, thank you for notifying us of the issue you are experiencing. We will contact our software supplier regarding this issue and trust this matter will be resolved ready for your next withdrawal :)

In the meantime please feel free to contact us at time of withdrawal request, always nice to share winning news and we will be pleased to confirm requirements with our payments team on your behalf.

Translation

再度コンタクトを取って頂いたことに感謝いたします。このメッセージを通じてあなたが安心してくれることを信じています。
6,395.ooドルの払い戻し金はあなた宛にi-BANQに本日送金されました。通常2-5日清算までに要することをご理解ください。

i-BANQの払い戻し方法のオプションは、あなたの選択肢通り可能なはずです。あなたが経験した問題を私たちにお知らせして頂いたことに感謝申し上げます。私たちはソフトウェアのサプライヤーと、今回の問題について連絡を取ります、またこの問題があなたが次回払い戻しをするまでに解決することと信じております :)

その間も払い戻しの申し出について私たちに気兼ねなくご連絡下さい。いつもあなたと良いニュースを分かち合えることは私たちにとっても喜ばしいことです。あなたの代わりに必要条件を確認することは、とても喜ばしいことです。