Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

・Solving real problems: I didn’t see many copycat products presented in Bangalore. Many good ideas are targeted to solve specific problems in India. In other words, they create real value in society. There aren’t any bullshit products created just for the sake of being cool or just for the sake of riding popular technologies. In fact, I noticed that prior to my trip to India.

・Experience, communication: Many of these folks are very technically gifted, showing that there is a reason why Bangalore is called the Silicon Valley of India. They can communicate well in English and the pitches are clear and concise. This also means that their products can easily scale to other major markets including U.S and Europe.

Translation

• 本当の問題解決:バンガロールでは物まね商品を見ることはあまりなかった。インドの特定の問題を解決するように作られた多くの良い商品があった。言い換えれば、社会において本当の価値を作り出しているという事だ。その商品は、ただ格好いいとか、人気のテクノロジーに便乗して作られただけのくだらない商品ではない。実際、この事は今回のインド旅行の前から気づいていた。

• 経験とコミュニケーション:バンガロールが何故インドのシリコンバリーと呼ばれているかを証明するかのように、多くは技術的に才能のある人達だった。英語でのコミュニケーションも可能で、話も明確で簡潔である。これは彼らの商品がアメリカやヨーロッパを含む他の主要な市場にも容易に拡大する事が出来ると言う意味あいももっているのだ。

sweetshino English → Japanese
Original Text

私は、あなたがこのアイテムを私のアメリカの住所に送ったと言ったことは、本当に真実です。私にはその証拠があります。
あなたが送った荷物には間違いなくアメリカの住所が書かれています。
私は、私のアメリカの住所にあるこの「ハリーポッターの杖」を転送業者を経由し、私の日本の住所に取り寄せました。
その際に費用として38.62ドル支払いました。
あなたが送った荷物の宛名にはこう書いてありました。
Ship to:
4283 Express Ln
--------------
FL United States
裏の送り主にはこう書いてありました。
----------
----------
Hong Kong
このアメリカの住所は、私が2,3か月前に同じ商品をあなたから買った時に送ってもらった住所です。
以前の履歴から同じ住所に送ったのではありませんか?
私はあなたの送り先住所の間違いのせいで、余分に38.62ドルも払わなければなりませんでした。
あなたがこの38.62ドルを代わりに返金してくれるか、あるいは同じ商品をもう一度日本の住所に送ってくれるかどちらかしていただけるなら、私はあなたへの評価をpositiveに変更します。
返信をお待ちしております。

Translation

It is true that I said that you have sent this item to my US address. I have evidence.
The package you sent had US address on it unmistakably.
I had my forwarding agent to ship “Wand of Harry Potter” from my US address to my Japan address.
It cost me U$38.62.
The label of the original package had:
Ship to:
4283 Express Ln.
------------------
FL United State
And, on the back where sender’s information stated as:
----------------
---------------
Hong Kong
The above US address was the address that I used a couple of months ago when I purchase the same item from you.
Didn’t you just use the same address from my purchasing history?
Because you shipped the item to wrong address, I had to pay extra U$38.62.
If you will refund me this U$38.62 shipping cost, or if you can send me the same item to my Japan address, I will change the feedback to “positive”.
I am looking forward to hearing from you.

sweetshino English → Japanese
Original Text

Will we one day reach the dominant status we enjoy in most (come on, Switzerland!) other countries? It’s too soon to tell, but there’s no question in my mind that we’re building a business that will be around for the long haul."

It seems Groupon’s CEO isn’t taking China criticisms very seriously. That in and of itself is sort of concerning. But the explanation both he and our PR contacts give is that their strategy is to hire quickly and then weed out the bad workers later. What neither of them address is how that strategy — if that’s really what’s happening — is backfiring in China.

Translation

他の殆どの国々(スイス!)における当社の優勢な地位を満喫しているように、中国でもにいつかその地位に到達できるか?今の段階では図りかねる。しかし、私の中では、長期におけるビジネスを築いているという事は間違いない。」

どうやらグルーポンのCEOは、中国の批判をあまり真摯に受け止めていないようだ。この事だけでも心配といえるだろう。しかし、彼と当社が連絡を取った広報担当者の説明からいくと、彼らの戦略とは、迅速な雇用を行い、後でろくでもない従業員を取り除くものということだ。CEOも広報担当者もどちらも指摘しなかったことは、―もしこれが本当の戦略であるならだが―この戦略がどれだけ中国で逆効果になっているかという事だ。

sweetshino English → Japanese
Original Text

After all, why work for Gaopeng.com and risk layoffs when you can work for one of China’s other, more successful group buy sites? CEO Mason’s email makes it sound like Gaopeng is a rising star in the region, but from the independent research we’ve seen, that’s not the case. In fact, we’re not sure where he got that #8 figure, because in the stats we’ve seen, Gaopeng.com doesn’t even break the top ten.

For example, there’s this iResearch data from a few months ago (remember that groupon.cn is not Groupon China; that domain was registered by a rival company before Groupon could snatch it up):

Translation

結局の所、中国のもっと成功収めているネット販売グループで働けるのであれば、何故レイオフされるリスクを背負いながらGaopen.comに勤めるだろうか?CEOであるメイソン氏のメールは、地域においてGaopengはあたかも希望の星のごとくかかれているが、当社の確認した独立調査によるとそういった訳でもなさそうだ。実際、8番目の地位にいると言うのもどこから来たのか確かでない。我々の確認した統計によると、Gaopeng.comはトップ10にも食い込んでいないからだ。

例えば、数ヶ月前のiResearchのデータがある。(groupon.cnはGroupon中国ではない。このドメインは、Grouponが手に入れる前にライバル会社によって登録されたのであるのを忘れてはいけない。)

sweetshino English → Japanese
Original Text

Or check out these June 2011 statistics from group-buy deal aggregator DaTaoTuan. Gaopeng.com appears only once; in the column indicating the number of deals offered, which is not a reflection of market share or sales numbers.

But if you want the most recent data, it comes from this Hitwise report for the first week of August, 2011 (7/31-8/6). Once again, note that Gaopeng.com does not appear in the top ten.

Now, it’s possible that Mr. Mason has seen more recent numbers than those from a couple weeks ago. But it’s pretty hard to imagine that Groupon could have jumped several steps up in market share while simultaneously firing hundreds of employees and closing 13 branches.

Translation

または、グループ購入ディールのまとめをしているDaTaoTuanの2011年6月の統計を見てみよう。Gaopen.comはディールの提供回数を示す欄にはたったの1度しか掲載されていない。そして、これはマーケットシェアや販売数を示すものではない。

しかし、もっと最近のデータを見たいのであれば、8月の第一週(7月31日から8月6日)のHitwise報告書から見てみよう。またしても、Gaopeng.comは上位10位には入っていないのである。

メイソン氏は、数週間前でなくもっと新しい数字を見ているという可能性もある。しかし、いっせいに数百人もの従業員を解雇し、13もの支店を閉鎖している中、グルーポンがマーケットシェアにおいて数段階飛び上がってきたとは、かなり想像し難い。

sweetshino English → Japanese
Original Text

So yeah, I’m worried about Groupon in China. At the very least, it seems its PR strategy needs a little work, but it’s hard to believe there’s not more trouble under the hood that we’re not being told about. Frankly, I’m also a little concerned about Mason’s lengthy memo, which reads much like a letter to potential investors to quiet fears pre-IPO. If the SEC discovers it was Groupon who leaked this memo intentionally, that would be very bad, given that the company is supposed to be in the quiet period before its IPO.

Anyway, we’ll keep you up to date with the latest on Groupon in China. I hope I’m wrong about these problems, but I don’t think I’m the only one who’s feeling pretty skeptical right now.

Translation

ということで、中国でのグルーポンの状況が心配である。最低でも広報戦略はもっと練った方が良さそうである。しかし、我々に語られない、見えないところで起こっている更なる問題がないとは信じ難い。正直、メイソン氏の長文のメモにも懸念している。どちらかと言うと初公募前に潜在的投資化に対して怖がるのを止めるように書いた手紙に受け取れる。もし、証券取引委員会がこのメモを意図的に漏洩されたのがグルーポンだと発見したら、初公募の前に休止期間にならなければいけない事ので非常に悪い状況に陥るであろう。

どちらにせよ、中国グルーポンの最新情報が入り次第伝える所存である。これらの問題が取り越し苦労だといいが、今、かなり懐疑的に感じているのは私一人ではないだろう。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Once the information is received your account will reflect that credit card verification has been received. Please fax the form back to my attention at: 1-949-221-9240. Upon receipt, you will receive an email order confirmation, regarding the shipping status of your order. Your fax transmission will be received in customer service for review by management only.

If you prefer not to fax, you can scan the necessary information and e-mail it to me directly.

However, we can only accept it in .jpg, .gif, or .tif format only. Thank you for your patience, we look forward to shipping your order.

Translation

情報を受理次第、お客様のアカウントへクレジットカード確認が完了した旨を反映させて頂きます。書類はこちらの番号の当方宛にFaxで返送くださいませ。1-949-221-9240. 書類受理後、出荷状況のご注文の確認メールを送付させていただきます。お客様がFaxで送信された情報については、カスタマーサービスで受理され、当社の経営管理者のみが審査のため閲覧致します。

Faxでの送信がご希望でない場合は、必要書類をスキャンし、当方宛に直接メールで頂いても差し支えございません。

但し、メールでのご送信の際は、.jpg  .gif 又は.tif形式ファイルのみの受入が可能となっておりますのでご留意下さい。お時間頂きまして誠に恐縮ですが、お客様のご注文の品を出荷させて頂けますようご協力の程何卒宜しくお願いいたします。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Thank you for your recent Smarthome order. To protect our customers from potential credit card fraud, we require the following information to process your order:

1.) A photocopy of both the front and back of your credit card, along with your signature underneath the image

2.) A photocopy of your driver's license or photo I.D.

3.) Name and phone number of issuing bank

4.) The form, located below, filled in, dated, and signed.

This will allow us to match your I.D. and signature to your card, much like when buying at a department store. This requirement is a one-time request, unless there is a change of account information, including credit card number.

Translation

Smarthomeへのご注文ありがとうございました。クレジットカード詐欺の可能性からお客様を保護するため、ご注文手続きに以下の情報提供をお願いしております。

1)クレジットカードの表裏のコピー。お客様のご署名をイメージの下にお願いいたします。

2)運転免許書または写真月身分証明書のコピー

3)発行銀行の名前及び電話番号

4)下記の書類へのご記入及びご署名

この手続きを通し、お客様の身分証明書とクレジットカードの署名を照合させていただきます。デパートなどで買い物をする時と同じような手続きとお考えいただければと思います。アカウント情報やクレジットカード番号が変更にならない限り、この書類の提出依頼は今回のみでございます