Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

4. Beautician hold the ultrasound head to move slowly on skin, in circle or beeline repeatly,the
other hand push the fat towards the ultrasound head.
5.Do not use on back,aviod using on bones.
6.Do not use on uterus part when women do abdomen care.Abdomen treatment during
Menstruate should be avoided.

* Enough gel are needed, you may feel painful if mediumis not enough.
* The total treatment time for daily care should be within 30 min.

7.The machine will pause automatically if the setting time is over.
8.Clean the leftovers with hot towel, use warmtowel to clean the ultrasound head.

Translation

4.ビューティシャンは、肌の上に、超音波のヘッドをゆっくりと回転させたり、直線に動かしたりし、脂肪を超音波のヘッドの方へと押し集めていきます。
5.骨の上を避け、背中側には使用しないでください。
6.女性が腹部の手入れをする時、子宮の部分には使用しないでください。整理中の腹部の手入れは避けてください。

*十分なジェルを使用してください。十分でない場合は、痛みを感じる事もあります。
*日々の手入れに要する時間は、30分以内にしてください。

7.設定時間に達すると、機械は自動的に一時停止します。
8.余分なジェルを、温かいタオルで取り除いてください。超音波のヘッドの洗浄は、温かいタオルを使用してください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I thought I had emailed you but either I didnt or it didnt go through. Either way terribly sorry, The amp is still waiting on the face place. I got the wrong plate in and am waiting on the correct one to come in. They sent me a faceplate for a 6400, instead of the 6100. I dont know whose mistake that was but I sent the other one back and am waiting on the right one. I am sorry its taking so long. I can send it to you and let you take care of the faceplate issue as we discussed originally, if you dont want to wait any longer. I know its frustrating and its all on me for the crack and it not being ready yet. I will proceed as planned unless you advise otherwise. Thanks and sorry for everything.

Translation

メールしたつもりでしたが、私がメールをしなかったのか、それとも送信できなかったのか。どちらにしろ、本当に申し訳ございませんでした。アンプは、まだフェイスプレート待ちの状態です。間違ったプレートを受け取った為、今は、正しいプレートの入荷を待っています。彼らは、フェイスプレートを、6,100ではなく、6,400を送ってきました。誰の間違いかは不明ですが、その他の商品を返品し、正しい商品を待っています。大変長らくお待たせして、申し訳ございません。もし、これ以上お待ちになりたくないのなら、それをあなたに送り、当初話し合いをしたように、あなたにそのフェイスプレートの問題を処理していただく事も出来ます。不満も理解できます、ひびについては、私が責任を負います。ただ、まだ準備が出来ておりません。もし、他にご希望が無いようでしたら、計画通り、手続きをさせていただきます。本当に申し訳ございません。ありがとうございます。

sweetnaoken English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

This is regarding the package from Unknown Sender logged into your suite. Since this package had no name on the shipping label, we are concerned that there could be a problem. If this package does NOT belong to you, please contact MyUS.com Customer Service right away to have it removed from your suite. Please do NOT select it for a ship request.

If this IS your package, please be sure to use your name as it appears on your MyUS account when placing orders. We use this to verify that the packages are logged into the correct suite. Packages arriving with incomplete or incorrect addresses are subject to a $5 address correction fee per package.

Translation

これは、あなたのスイートにログインした、送り主不明の荷物に関してのものです。出荷ラベルに名前の記載がありませんので、問題があるのではと気にしております。もし、この荷物があなた様の物でないのでしたら、MyUS.com顧客サービスに連絡ください。すぐにあなたのスーツから削除いたします。出荷要求を選択しないでください。

もし、この荷物があなた様のものであるなら、ご注文の際、あなた様のお名前を使用し、MyUSアカウント上に確実に表示されるようにしてください。我々は、このメールにより、その荷物が正しいスーツにログインされた物である事の確認とさせていただきます。不完全、又は誤った住所を持つ荷物は、各荷物に対し、住所改訂費用として5ドルの請求対象となります。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I would like you to beware that once our current inventory/stock of
this item is sold out, we will not be getting any more in. We do not
have the ability to order more. I can report that we have about 300
currently in-stock but they are a fast seller for us so that number
will continue to go down.

Being that they are already below wholesale, I can not lower the price
much and it isn't worth our hassle to sell them to you in 10 unit
amounts. I can sell you 100 units for $2,200 shipped to your Florida
address. If you want it shipped directly to Japan, that will be at
your cost in addition to the above price. Payment must be made in
advance via wire transfer or US Dollars money order.

Translation

あなたにご忠告します。こちらの商品の在庫が売り切れとなりましたら、追加の入荷はございません。我々には、更なる注文する事は出来ません。現在の在庫数は300ですが、こちらの商品は人気商品なので、早い出荷が予測されます。

卸価格をすでに下回っておりますので、これ以上、値下げは出来ません。10ユニットセットでこれらを売るような面倒な事は望みません。あなたのフロリダのあて先に、100ユニット、送料込みで2,200ドルで販売するというのはいかがでしょう?もし、日本宛の発送を希望される場合は、追加料金は、あなたの負担でお願いします。事前に、電信送金または、米ドルマネーオーダー支払いを済ませてください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Soldiers in Yemen somberly march in the National Day parade one day after a suicide bomber killed at least 96 troops.
In Syria, a bomb explodes in a Damascus restaurant, killing five people.
A train crash in southern India kills at least 25 and injures dozens more.
In Italy, firemen rescue art from churches hit by a strong earthquake in the Emilia-Romagna region.
In the US, a privately owned company launches a rocket on a mission to the International Space Station,...
...where no private company has ever gone before.
In Japan, Tokyo Skytree, the world's tallest broadcast tower and second tallest building, opens to the general public.

Translation

自爆テロ犯により、少なくとも96人の軍隊が命を落とした翌日、イエメンにて、軍人たちが国家の日のパレードを厳粛に行った。
シリアでは、ダマスカスにあるレストランにて爆弾が爆発し、5人が命を落としました。
インド南部の列車事故で、少なくとも25人が死亡、多数が負傷しました。
イタリアでは、エミリアロマーニャ地方の大きな地震で被害を受けた複数の教会から、消防隊員たちが、芸術品を救出した。
アメリカでは、個人企業が、インターナショナルスペースステーションに行く使命を負ってロケットを発射した.....個人企業としては初めての事である。
日本では、放送用タワーとしては世界一、建物としては世界で二番目に高い東京スカイツリーが一般に公開されます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

President Obama and his wife welcome former President George Bush and his wife back to the White House for the unveiling of their official portraits.
A North Carolina jury acquits former presidential candidate John Edwards of one charge of misusing campaign funds...
...and fails to reach a verdict on five others.
To fight obesity, New York City Mayor Bloomberg wants to ban the sale of large sodas because they contain so much sugar.
US scientists run simulations showing how millions of years from now, our galaxy, the Milky Way, will collide with the Andromeda Galaxy.
A 14-year-old eighth grader from San Diego wins the Scripps National Spelling Bee by correctly spelling "guetapens," a French word for an ambush.

Translation

公式肖像画の除幕式の為、オバマ大統領と彼の妻は、ジョージ・ブッシュ元大統領と彼の妻を、ホワイトハウスに招きいれました。
ノースカロライナ州の審査員が、元大統領候補者であるジョーン・エドワード氏の選挙資金乱用の容疑に対し、無罪判決を主張し...
...他の5つの容疑に対し、評決に至りませんでした。
糖尿病予防として、ブルームバーグニューヨーク市長は、多くの砂糖を含有するLサイズのソーダの販売の禁止を求めている。
アメリカの科学者たちは、今から何百万年後、我々の銀河系、ミルキーウェイがどのようにして、アンドロメダ星雲と衝突するかを表すシミュレーションを行います。
サンディエゴ出身、14歳、中学2年生が、奇襲という意味のフランス語"guetapens"を正しくつづり、the Scripps National Spelling Beeで優勝しました。

sweetnaoken English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Soon the two amps will be delivered to you. Please check carefully for transit damage. Both items are insured. Please save the UPS labels for me i may need

that because Ebay and Paypal don't know exactly how much I,m paying for UPS shipping and insurance for each . The two payments you sent to Paypal are on hold up until

July 25, 2012. Pending verification of delivery. Just to let you know that the amplifier has two RCA phono inputs, one is CAPACITOR coupled and the other is Directly coupled.

Made sure your Pre-Amp output does not have DC off-set voltage before using Direct couple input otherwise it will shut down the amp for your SPKR protection. Its safe to use the

CAPACITOR coupled.

Translation

アプリ二つは、間もなくあなたの元の届けられます。配送中の損傷に対し、ご確認ください。両商品は、保証付です。必要になるかもしれませんので、UPSラベルを保管してください。

eBayもPayPalも、正確な価格を知らないので、私が、UPS送料と、各保険を支払います。あなたがPayPalに送った支払いは、2012年、7月25日まで保留となっております。配送確認保留中。アンプは、PCAフォノインプット(RCA phono inputs)が2つ付いている事をお知らせしておきます。一つはCAPACITORに結合、もう一つは直接結合します。

直接結合インプットと使用する前に、あなたのプリアンプ・アウトプット(Pre-Amp output)に、DCオフセット・ボルテージ(DC off-set voltage)が無い事を確認してください。さもなければ、SPKRプロテクションの為、アンプを停止します。CAPACITOR結合の使用は大丈夫です。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I was already in the process of packing up a new undamaged replacement item for you to mail when I saw you opened a Paypal dispute against me which now complicates matters. I need to know whether you still want the item or a refund? If you still want the item, please close the dispute and I will imemediatly mail it back out to you and provide you with the tracking info. If you would like a refund I will process it for you right away. You can see from my reputation that I am a good seller and I will take care of this for you. You can trust me.Please write me back so I can take care of this for you.thanks,

Translation

あなたがPayPalに、私に対する論議を申し出た事を知った時(現在となっては、問題が複雑になってしまいましたが)、私は、すでに、損傷の無い交換品を梱包しなおしているところでした。私は、あなたがまだその商品の購入を望んでいるのか、それとも返金を望んでいるのかを知りたいです。もし、まだ商品を希望している場合、どうか、PayPalの論議を取り消してください。すぐに発送して、トラッキング情報をお知らせいたします。返金を希望される場合、すぐにそのよう手続きをいたします。私の評価を見ていただければ、私は良いセラーであると分かっていただけるでしょう。私が責任を持って、対処いたします。信じてもらってかまいません。どうか返事をください。私が対処いたします。ありがとう。