Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

The following items are currently on back order:
When they are received into our warehouse from the manufacturer they will be shipped.

Due date: 08/22/2012

Please note: Backorder dates are based on the individual manufacturer's estimated delivery date to us and are subject to change without notice. We are in continual contact with the manufacturers and ship backordered items as soon as possible. However, there are unforeseen circumstances that delay items. We update our information as soon as we are notified by the manufacturer. Please be assured that we are working hard to fulfill your order upon receipt of the merchandise. We apologize for any inconvenience.

Translation

以下の商品は、現在、入荷待ちとなっております。
我々の倉庫に、製造業者から、商品が入荷し次第、発送します。

納入日:2012年8月22日

注意:入荷予定日は、ここの製造業者からの配送推定日が基になっており、予告なしに変更することがあります。我々は、その製造業者と継続契約を交わしており、なるべく早く入荷される予定です。しかしながら、不測の遅れも考えられます。製造業者からの連絡がございましたら、すぐにお知らせいたします。お客様が商品を手にされるまで、我々は尽力を尽くしてまいります。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

sweetnaoken English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Harmony is ideal:
I To help overcome mother or baby breastfeeding problems
– To relieve sore and cracked nipples
– To bring out flat or inverted nipples

Important safeguards
Read all instructions before use.

・Use the product only for its intended use as described in this instruction manual.
・Use Medela original accessories only.
・Check pump kit components for wear or damage.
・This is a single user product. Use by more than one person may present a health risk. I If problems or pain occur, consult your lactation consultant or physician.

SAVE THIS INSTRUCTION MANUAL.


How to clean Harmony pump set
Please follow these handling and cleaning instructions. Use drinking water quality only.
Disassemble all parts prior to cleaning.

Translation

ハーモニーは理想的な商品です:
母親と、乳児の授乳問題を克服してくれます。
ー傷ついた乳首の痛みの緩和
ー扁平乳頭、陥没乳頭の突起

重要な安全対策
使用前に、全ての取り扱い説明書を読みましょう。

・取り扱い説明書に明記された使用目的のみ、商品を使用してください。
・メデラブランドの付属品を使用してください。
・搾乳機の磨耗、損傷の有無を確認してください。
・この商品は、一個人使用商品です。複数での共用は、健康上のリスクを恐れがあります。問題、痛みが生じた場合は、授乳コンサルタント、又は医師に相談しましょう。

この取り扱い説明書を保管してください。

ハーモニー搾乳機を洗浄の仕方
これらの、洗浄取り扱い説明書を参考にしてください。飲料可能品質水のみ使用してください。
洗浄前に、全ての部分を解体してください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

(図↓)
Clean prior to first and once daily
Firstly rinse with hot water, second wash thoroughly with hot soapy water and finally rinse. Medela recommends to
covering with cold water in a saucepan and boiling out for 5 min
or wash in top rack of dishwasher
or with Quick Clean Microwave Bag
or with b-well Steam Sterilizer
Clean immediately after each use
Firstly rinse with hot water by hand, second wash with warm soapy water, finally rinse in clean hot water.
(図内↑)
Note:
Food colourings may discolour components which will not affect performance. Medela assumes no liability for improper handling.
You can find more information at: www.medela.com

How to assemble your Harmony pump set

Translation

(図↓)
初回使用前と、一日一回洗浄しましょう。
まず熱湯ですすぎ、次に石鹸水で隅々まで洗い、最後にすすぎます。
メデラは、”鍋に搾乳機がかぶるほどの水を入れ、5分間の沸騰”、”食洗機上段での洗浄”、”電子レンジ用の洗浄バッグ”、又は”b-Well 蒸気滅菌器”による洗浄をお勧めします。
毎使用直後に洗浄しましょう。
まず手を使い、熱湯ですすぎ、次に温かい石鹸水で洗浄し、最後にきれいな熱湯ですすぎます。
(図内↑)
注意:
食品着色料による変色が見られる事がありますが、使用上の問題はございません。不適切な取り扱いに対する賠償責任は負いません。
更なる情報は、こちらをご覧ください: www.medela.com

ハーモニー搾乳機の組み立て方

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

(図↓)
Attach connector and breastshield.
Place membrane onto valve.
Push the valve onto the connector. Note: Ensure sidewise

position of the valve.
Screw the connector onto the bottle.
Insert base of handle assembly into opening on connector until it locks into place.
*If the handle components have been disassembled

Place the oval shaped base of the stem into the diaphragm. Ensure that the oval
shaped bases match.
Place diaphragm and stem into pump handle and press down firmly around entire edge to ensure proper seal.
(図↑)

How to use your Harmony

Centre breastshield over your nipple.
Start pumping with Stimulation by pressing forward on the smaller part of the handle. Press and release quickly until your milk starts to flow.

Translation

(図↓)
接合具と、胸当てを装着します。
弁膜を弁の上に装着します。
弁を、接合具に押し込みます。注意:弁の側面の位置に注意してください。
接合具をボトル部分にねじ込みます。
接合具の開放部分にハンドル組立部の基部を、ロックするまで押し込みます。
*もし、ハンドル部分が解体されていたい場合

脚部分の楕円形基部を、ダイアフラムに差し入れます。楕円形基部がきちんと合わさっている事を確認してください。
ダイアフラムと脚部を、ポンプハンドル部分に入れ、両端全体周辺を強く押し込み、確実に密封されている事を確認してください。
(図↑)

ハーモニーの使用方法

胸当ての中心を、乳首の上に当てます。
ハンドルの小さい部分を前方に押しながら刺激を与え、搾乳を始めます。母乳が出始めるまで、すばやく押したり、離したりを繰り返してください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

How to store/thaw breastmilk

Medela recommends using the following guidelines for storing and thawing breastmilk.These apply to healthy, full-term babies.


Room temperature
Refrigerator
Refrigerator freezer compartment
Freezer

Freshly expressed breastmilk
Do not store at room temperature
3 - 5 days at approx. 4°C
6 months at approx. -16°C
12 months at approx. -18°C

Thawed breastmilk (previously frozen)
Do not store
10 hours
Do not refreeze after thawing!

・ Never fill bottles/bags more than 3⁄4 full to allow space for possible expansion.
・ Do not thaw frozen breastmilk in a microwave oven or in a pan of boiling water
(danger of burning).

Trouble
If there is low or no suction

Solution

Translation

母乳の保管/解凍方法

メデラは、母乳の保管/解凍に対し、以下のガイドラインの使用を勧めています。これらは、健康な満期出産乳児に適用します。


室温
冷蔵庫
冷蔵冷凍庫
冷凍庫

搾乳されたばかりの母乳
室温で保管しない事
3~5日間、約4℃
6ヶ月間、約マイナス16℃
12ヶ月間、約マイナス18℃

解凍済母乳(一度冷凍された物)
10時間保管しない事
再び冷凍しない事

膨張余白の為、ボトル/バッグの3/4以上入れないでください。
冷凍母乳を、電子レンジ、又は沸騰したお湯で解凍しないでください。(やけどの危険あり)

問題点
低吸引力、又は吸引しない場合

解決方法

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Check that the valve head and membrane are clean and not damaged.
Make sure the white membrane is laying flat against the valve head.
Ensure sideways position of valve.
Make sure the handle components are well assembled.
Check all connections of the kit and breastpump.
Ensure the breastshield is well assembled and forms a complete seal around the breast.

The unit is made of plastics and may only be disposed of in accordance with local regulations.

one more question
Am I using the right size breastshield?
Every mother is different and needs her personal size, therefore Medela offers
five different sizes of PersonalFit breastshield. Answer some questions at URL to know if the actual breastshield is the right one for you.

Translation

弁頭部と、弁膜の汚れ、損傷の有無を確認してください。
白い弁膜が、弁頭部に対し平らに装着されている事を確認してください。
弁の側面位置が合っているか確認してください。
ハンドル部分が、適切に装着されているか確認してください。
搾乳機の装着部分全体を点検してください。
胸当てが適切に装着され、搾乳時、胸との間に隙間が無い事を確認してください。

この製品はプラスチック製です。地元の規制に従い破棄してください。

他の質問
私は、正しいサイズの胸当てを使用しているでしょうか?
全ての母親のサイズは違い、それぞれにあったサイズが必要です。そこで、メデラは5種類のサイズを取り揃えております。胸当てのサイズが、あなたに合っているか否かを知るために、URLにて質問にお答えしております。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

This is a unique, real, large Alaskan Coyote taken on trapline in March. Skull is big and is in perfect condition w/ very solid skull and all teeth w/ great canines... What makes this skull really cool is at some point in this coyotes life he/she appears to have been "bitten" by another animal in top of skull. You can see 3 distinct puncture wounds in top of skull that had healed back (they weren't fresh punctures). I'm guessing it was a fight with another coyote or possibly a wolf. Many of you love skulls with this type of character. Measures 7.625" long and 3.875" wide... Very cool skull for the collection.

Translation

こちらは、3月に罠にかかった、珍しくて大きい、本物のアラスカコヨーテです。素晴らしい犬歯を含む全ての歯と、頑丈な頭蓋骨をもち、大きくて完璧な状態の頭蓋骨です・・・この頭蓋骨の何が素晴らしいかと言うと、このコヨーテの生存中、彼/彼女は何か他の動物に、頭上部を噛まれた様です。はっきりと見える3つの刺し傷が治癒した後が頭蓋骨の上の部分に見られます(これらは古い刺し傷です)。私の考えでは、他のコヨーテ、もしかすると狼との喧嘩から負った傷だと思います。あなた方の多くは、このようなタイプの頭蓋骨をお好みでしょう。長さ7.625インチ、横幅3.875インチ・・・・とっておきの頭蓋骨コレクションです。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

We have been ready to ship since July 16, but never heard from you until last night. Please see the attached packing slip with information of what we are going to ship today.


Do you want to ship via Federal Express? Please provide your account number and provide your detailed address.


Please approve the packing slip and we will provide an invoice for your records. We will need confirmation of payment prior to shipping. WIll you be paying by wire transfer to bank or PayPal? Our PayPal email is alfredo@flavourgallery.com - thank you.


We are ready to ship out TODAY. Look forward to your reply.

Translation

発送の準備は、7月16日の時点で完了しておりましたが、昨夜まであなた様からの連絡がございませんでした。我々が本日発送いたします物の詳細を、添付しました明細書でご確認ください。

フェデラル・エクスプレスにての発送をご希望されますか?あなたのアカウント番号と、住所の詳細をお知らせください。

明細書を承認をお願いします。その後、あなた様の記録の為、請求書をお送りいたします。商品の発送前に、支払い確認が必要となります。支払いは、PayPalでされますか?それとも銀行振り込みでされますか?私どものPayPalのメールアドレスは、alfredo@flavourgallery.comとなっております。ありがとうございます。

本日、発送する準備は整っております。お返事をお待ちしております。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hello,

I am sorry for the problem you are having. As long as the watch has not been used and it's in the same condition we shippe it to you, you can just return this item for exchange. Please make a copy of the packing slip and add a note telling us what is the problem and that James has authorized you to get up to $5 refund for the return shipping cost. I don't know how bad this item is but this process will cost us $10. If you like to keep it the way it is I can just refund you the $10. Let me know what you decide to do?

** All returns must be in their original packing and with a copy of the packing list***

Translation

こんにちは、

ご迷惑をおかけしております。時計が未使用で、我々があなたに発送した時の状態と同じであるなら、交換の為にこの商品を送り返してください。内容明細書をコピーし、問題の内容と、ジェームスが5ドルまでの返品送料返金を認めている事を明記してください。こちらの商品の状態が分かりませんが、この手続きの為に、我々には10ドルの手数料が掛かります。もし、あなたが今の状態のままで商品を保持したいのであれば、我々はあなたに10ドルの返金をする事が可能です。どうされたいのか、連絡をお待ちしております。

**全ての返品は、必ず、元々のこん包に収め、内容明細書のコピーが必要となります。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Dear Customer,

Thank you for contacting us. Yes, we would be happy to provide some discount if you buy 5 fuelbands at a time. However the size small is temporarily out of stock (will be back in stock later this week). We have size medium and large in stock though.

1) $182 each if pay directly through payal
2) $177 each if pay via wire transfer

Free shipping to USA address. Customer have to cover the shipping cost to oversea address. The international shipping is $46 (for first item) + $15 * X ($15 for each additional item).

Btw, we have brand new 7 Garmin Forerunner 110 Black Sports GPS Receiver in stock. For sales at $125 each free shipping to USA address.

regards,

Translation

お客様へ、

ご利用ありがとうございます。もちろん、一度にFuelbandsを5個お買い上げいただいた場合は、割引きさせていただきます。しかしながら、サイズSは只今品切れの状態です(今週末には入荷予定です)。サイズMと、サイズLは在庫ございます。

1)PayPalを通じて直接支払いをされた場合:各185ドル
2)電信送金を通じて支払いをされた場合:各177ドル

アメリカ国内へは無料発送。海外への発送は、お客様の負担とさせていただきます。国際発送は、46ドル(最初の商品)+15ドル* X(追加商品に付き15ドル)

ところで、我々は新品の7 Garmin Forerunner 110 Black Sports GPS Receiverの在庫があります。アメリカ国内送料込みの各125ドルで販売しております。

敬具、