Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I have got in touch with UPS and they will be sending a person to your house to do an inspection of the amp & boxes.
I do need a phone number to give the inspector.
he will need to see the original photos from Ebay if you could shown him the condition of the amp before we shipped it.
If you have any questions please e mail me back.

I am sorry that we have a problem with the shipping.
I will be taking care of you one way or another, I have to get in touch with UPS today and put a claim in on the insurance.
I don't know if they are going to want to have you ship the receiver back to me or if they will pay for the repair without shipping the Mcintoish back.
I will be back in touch with you soon,

Translation

UPSと連絡を取りました。職員があなたのお宅にアンプと箱の調査に訪れるそうです。
調査員に伝えるあなたの電話番号が必要となります。
発送前の状態を職員に見せる目的の為、eBayに載せられていたオリジナルの写真を彼に見せてください。
何かご質問があれば、メールでお問い合わせください。

発送にともなう問題が生じまして申し訳ございません。
あれこれ処理の方をさせていただきます。UPSに本日連絡を取り、保証を要求させていただきます。
彼らが私宛にその商品の返品を希望するか、それともマッキントッシュの返品なしに修理代をお支払いするのかは現時点では分かりません。
すぐに折り返しご連絡させていただきます。

sweetnaoken English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Your design would be great mate. hope you had a good time bashing. as for the holes for the pods yes i can drill them know problems.
Thanks again.

any of you chaps and ladys use this the air filter..any probs with it..

Fuel question guy's:
How long can you safely keep mixed fuel/oil

I discard mine after about 2 months. But previously working in the petroleum industry i lnow that Gasoline does not actually break down but it is a combination of hydrocarbons. Some of those are very volatile - refiners like to dissolve butane in gasoline because it is a waste product in the refining process

fuel does go off after a while i keep mine for no more then 6 months ( thats if i dont use it all first lol

Translation

デザインいい感じじゃない!パーティを楽しんだかい。パッドの穴の事だけど、ドリルで穴開けられるよ。問題なし!
いつもありがとう。

皆ぁ、もし問題があったらこのエアフィルター使ってみて・・・・

燃料について質問!!
混ぜた後の燃料は、どれくらいの期間なら安全に保管できますか??

自分は、2ヶ月くらいで捨ててます。でも、以前石油関係の仕事をしていたから、ガソリンは確か分解しないはずです。でも、炭化水素と混ざってるからね・・・中には揮発性の高い物もあるね、-精製業者は、ブタンガスをガソリンに溶かしてるよ。精製作業中に出る廃棄物だからね。

燃料はしばらくすると質が落ちるよ。自分は6ヶ月以上は保管しないよ。(もし、使い切らなかったらだけどね(笑)

sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I am sorry you have to inquire, we automatically notify when we ship, so ut must not be going to tour email. I will make sure we personally email you on any future orders. Your bag was shipped on sept. 24th, the next morning after you ordered. Shipping to Japan normally takes 8-10 business day sometimes sooner. We ship United States postal service first class mail to save our customers money. You can track the package to Japan customs but not after that. The tracking number is LC*****US. Priority Shipping goes up to $30.00 and only gets your package there 1-2 days sooner and express mail is 55.00 and is 3-5 days with full tracking.

Translation

ご質問させてしまい申し訳ございませんでした。発送時に自動でお知らせする仕組みとなっております。それで、あなた様にメールが届かなかったかもしれません。今後の発注に対しましては、このようなことが無いよう個人的にメールを差し上げるようにいたします。あなたのバッグは、ご注文を承りました翌朝の9月24日に発送されております。通常、日本向けの郵送は8日から10日営業日かかります(場合によっては短いこともございます)。お客様の負担にならないように、私どもは米国郵政公社のファーストクラスメールにて発送しております。日本の税関を通る前まではトラック可能ですが、そこから後はできなくなります。トラッキング番号はLC*****USです。プライオリティ郵送は30ドル以内の送料で、1日から2日ほど早くお手元に届きます。エクスプレスメールですと、55ドル掛かりますが、3日から5日でお手元に届き、お荷物の状況がいつでもトラッキングできます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hello!



I am sorry to hear that you wish to discontinue your membership.



May I ask why you would like to discontinue your membership and if there is anything we can do to keep you as a member?



Have we successfully met your needs?



Do you plan to continue shopping in the US?



Was there a particular situation or problem that was not resolved to your satisfaction?



We definitely value you as a customer and we would be grateful to continue to provide you with our services.



I have left your membership active pending your reply.

Thank you and we look forward to your reply.

Best Regards,



John
MyUS

Translation

こんにちは、
メンバーシップを取りやめたいと聞いて残念に感じております。
メンバーシップを取りやめたい理由、もしあなたがメンバーシップを継続していただける為に何か私どもにできるはないかお聞きしてもよろしいでしょうか?
私どもは、あなたのお役に立てていたでしょうか?
アメリカ国内での購入を継続される予定でしょうか?
あなたにご満足いただけなかった特定の状況、又は問題がございましたでしょうか?
私どもは、あなた様をお客様として高く評価しております。今後もあなた様にサービスを提供させていただけたら光栄です。
あなたのメンバーシップは保留の状態になっております。
お返事をお待ちしております。
敬具、

ジョーン
MyUS