Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I have feedback from our logistic partner concerning the shipping.
I requested two different scenarios as an example for you get an idea about the costs:
360 pieces
Would be shipped by Airmail as it is very fast and almost the same price as
shipping by boat. The delivery takes 5-7 days and costs 950,- EUR
3600 pieces
Would be shipped by boat. It takes 4-6 weeks and costs 2.800,- to 3.000,- EUR
(depending on the current exchange rate).
If you are usually working with a forwarder in Europe we can alternatively ship to any location in Europe or prepare the goods for pick up.
Concerning the visuals you prepared we like the approach very much, especially since we like Japanese Manga like Akira or "Ghost in the Shell

Translation

物流のパートナーから、発送についての返事がありました。
コストについて、あなたに理解していただく為に、2パターンのシナリオを要求しました。
360ピース
船便と、ほとんど同じ送料で、とても早い航空便での発送です。配達は、5~7日ほどかかり、コストは950EURです。
3600ピース
船便となります。4~6週間ほどかかり、コストは2,800~3,000EURです。
(これは、為替レートによって、変動します)
もし、あなたが通常、ヨーロッパの運送業者と付き合いがあるのでしたら、ヨーロッパ内のどのロケーションにも発送できますし、引き取りにきていただいてもかまいません。
あなたが用意してくれたビジュアルですが、とても気に入ってます。とくに、我々は”Akira"や、”Ghost in the Shell"のような漫画が好きだからです。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

That’s why I, and my business partner Cameron Priest, launched TradeGecko and joined the JFDI-Innov8 2012 bootcamp here in Singapore. It’s a 100 day digital business ‘accelerator’ that is taking us from an idea for a new kind of stock and inventory management system for SME fashion companies, through building a working prototype. On 4th May we pitch it to a roomful of investors.

We want to help labels get back their creative freedom by automating the sales cycle. No more creating order sheets, no more time sucking spreadsheets, no more chasing accounts, just one central control system to manage the core of any wholesale business and create transparency between wholesalers and retailers.

Translation

それが理由で、私と、ビジネスパートナーのCameron Priestは、TradeGeckoを立ち上げ、ここ、シンガポールで、JFDI-Innov8 2012に参加した。それは、我々に、SMEファッションカンパニーの新しい在庫管理体制のアイデアに始まり、実用レベルの試作品の作成に至る、100日にわたるデジタルビジネス”促進剤”である。5月4日に、我々は、室内いっぱいの投資家に向かい、売り込みをするのである。

我々は、販売サイクルの自動化によって、創造的自由のラベルを取り戻す手助けをしたいのである。発注書を作ることも無く、多くの時間を費やす集計表も無く、アカウントを追跡することも無い、すべての卸売業の中核部を管理でき、更には、卸商と、小売店間の透明性を築く為の、一つの中央制御システムが必要である。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

One famous and now iconic mistake was the invention of Coke when Atlanta pharmacist John Pemberton tried to make a cure for headaches but instead made a drink that tasted delicious. So I question if China would be able to innovate much faster if it was much more culturally accepted to experiment, fail and learn.

Not so much in the startup world, but in the traditional business world, many Chinese have very strict orders by their superiors. Since China is so competitive and people outnumber jobs, it is very dangerous not to do what you are told. I heard one example even from an international magazine; employees are asked to clock in and out to monitor their daily hours worked.

Translation

一つの有名な、今を象徴する失敗は、アトランタの薬剤師であるJohn Pemberton氏が頭痛薬を作ろうとしたところ、間違って美味しいドリンクを作ってしまったと言う、コークの発明である。だから、私は問いたい。もし、中国が実験、失敗、そして失敗から学ぶことに対し、文化的にもっと受け入れられるとしたら、もっと早く革新できるのではないかと。

起業の世界ではあまり無いが、伝統的なビジネスの世界では、多くの中国人は上司からのとても厳しい決まりがある。中国は、とても競争が激しく、人々が仕事の数を上回っているので、言いつけを守らないことは、とても危険なことである。国際マガジンからの一例を聞いたことがある:従業員は、労働時間を監視する為に、出退社の時間を記録するように求められたと言う。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Now bringing it back to the tech startup world; in America, many famous and successful entrepreneurs are the ones who dropped out of college, like Bill Gates and Mark Zuckerberg of course. Entrepreneurs are also often rebels who see and do things differently. It is this difference that makes them stand out and eventually succeed. Rebels and failure are even tolerated and sometimes celebrated. In China, dropping out of college is virtually taboo and almost suicide. Instead, respected entrepreneurs are the ones who have instead worked at large and established tech companies like Baidu and Tencent because they are a ‘safer bet’ and hence find it easier to get money from investors.

Translation

さて、技術系新興企業の世界に、話をもどそう:アメリカでは、Bill Gates氏や、Mark Zuckerberg氏のような、多くの著名な成功した起業家たちは、大学を中退している。起業家は、変わった事をしたり、違うものの見方をしたりと、異端児であることも多い。この違いこそが、彼らを際立たせ、ゆくゆく成功につながっていくのだ。異端児や失敗は、多めに見られたり、時には、絶賛されたりする。中国においては、大学中退は、事実上タブーであり、ほとんど自殺行為である。その代わり、尊敬される起業家とは、大企業で働いたり、Baiduや、Tencentのような技術系会社を立ち上げたりする人たちなのだ。何故なら、彼らは、”安全な有望株”で、それが故に、投資家からの資金を集めやすいからである。