Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

.donor areas. In some donor areas, you can exceed 5000-6000 without any problems
In others, 2000 grafts may cause some white spotting when the donor areas is shaved. We have never seen a problem with 1500 grafts or less.



Anyway you look at it, there is now way to perform a hair transplant and have a totally pristine donor area. You can conceal the evidence with FUE in almost all patients. However, unfortunately, no Strip patient can conceal their results. Once you have a strip procedure you are marked for like. CIT offers you the highest probability of an acceptable esthetic result. CIT scarring is virtually undetectable, particularly if you

maintain a few centimeters of length in the surrounding

Translation

恵皮部の中には、何の問題も無く、5000~6000まで採取することが可能であるのに対し、2000の移植片が、恵皮部が削られた場合に白い斑点の原因になることもございます。1500以下の移植片に対し、問題が生じたことはございません。

それを見た場合、毛髪移植の方法は確立されており、恵皮部は全く元通りになります。殆どの患者様が、FUEの傷跡が分からなくなります。しかし、残念ながら、ストリップの患者様の傷跡は、残ってしまいます。もし、ストリップ治療をされた場合は、傷跡はそのまま残ります。CITは、最も高い確率で、ご満足いただける結果をもたらすことが出来ます。CITの傷跡は、殆どわからなくなります。特に、もしあなたがその周辺の髪の長さを数センチに維持した場合、ストリップの傷跡のように目立つことは確実にございません。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

hair, and certainly not as

noticeable as a linear strip scar.




3. Is CIT better method than FUE?

CIT method is most common method that Dr. Cole uses in all our patients.





4. What is the healing process?

As far as the healing process is concerned, once you have had your procedure within 3-4 Months Post-op, you will begin to see the first stages of Growth. 8 Months Post-op is a Good time to schedule a follow up consultation to assess the growth. (80% of your hair should be growing) 9 Months to 1 year Post-op: Full benefits of your surgery in term of cosmetic and growth. The scabs from the procedure will normally fall off the donor area within 3-5 days and the recipient are in 7-10 days. We have

Translation

3.CITは、FUEよりも良い治療方法でしょうか?

CIT治療方法は、Cole医師が、すべての患者様に対し使用する、最も一般的な方法です。

4.治癒の過程とはどんなものになりますか?

治癒過程の考慮される点としましては、術後3~4ヶ月ほどで、最初の成長の兆しが見られます。術後8ヶ月くらいが、成長を過程を評価する為の診察を予約するのに良い時期でしょう。術後9ヶ月~1年ほどで、80%の髪の毛が成長が見られるはずです:これが、外見と成長面においての、治療の恩恵となります。治療によるかさぶたは、恵皮部は3~5日ほどで、受皮部のものは7~10日ほどで取れます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Cobalt plates and all 4 are in excellent condition with no chips,crazing,cracks or repairs. The wide cobalt edge and gold trim show no wear and the center has hand painted flowers that show no wear. The size is 9 1/2 inches in diameter and the back has the early Sevres red mark with the crown mark above the capital N mark and the number 58 which we feel represents the date (1858). The buyer will pay $12.00 for shipping cost and these 4 great looking plates would make a great gift for that special person. These 4 great plates come from a smoke free home and we do have 1 other plate that we will give free to the winner and it only has a very small worn spot on the edge, not bad for something so old.

Translation

コバルトプレートは、4枚ともすべて良好の状態です。欠け、ひび割れ、亀裂、修正はありません。広いコバルトのヘリ、金色のトリムに磨耗は見られません。中央には、手描きで花の絵があしらわれており、こちらにも磨耗は見られません。サイズは直径9.5インチ(約24センチ)です。裏面には、大文字のNと、数字の58(これは、1858年を表していると思われます)の上に、王冠をあしらったセーブル初期の赤いマークがあります。購買者が12ドルの送料を支払います。これら4枚の、素晴らしい見た目のプレートは、特別な人への、素敵な贈り物になるでしょう。これら4枚の素晴らしいプレートは、無煙(禁煙)の家屋から出た品物です。落札者は、もう一枚のプレートを無料でお付けします。こちらはヘリにとても小さい磨耗が見られますが、古さを考慮すれば、悪い品物ではありません。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

First I want you to know that I LOVE all my customers (PLEASE check my feedback), and sure don't want YOU upset with me with your first purchase.
A brief update:
I entered a long expected delivery time because I knew I would probably be in the hospital. If you check the listing, you will notice that with the SLOW Parcel Post you selected, the cute DONALD should not arrive until TOMORROW (18 days from purchase), and ONLY if I had contact with you, but long delay because NO reply to my previous email(s). I thought way to risky to ship without ADDRESS VERIFICATION. You are registered with eBay in JAPAN,
But you are registered with Paypal in the US,
Without a reply, how could I know to ship to Florida?

Translation

まず最初に、私は、私のすべてのお客様のことを愛していることを知っていただきたい(どうか、私の評価を見てください)、それと、私からの最初の購入で、気を悪くしないで欲しいのです。
簡単なアップデート:
私は、入院せざる終えない状況なった為、発送の遅延を避けられない状況に入ってしまいました。もし、リスティングを確認していただければ、あなたが選択された、普通小包郵便では、あなたの可愛いDonaldは、明日までには届かないはずです(購入から18日)、さらにもしあなたが私に連絡をいただけた場合に限りとあります。しかし、この長い遅延は、私の以前のメールに対し、返答をしなかった事が原因です。住所確認無しの状態で、発送することは危険と判断しました。あなたは、日本でeBay登録をされいるのに対し、PayPal登録はアメリカでされています。返事の無い状態で、どうしてフロリダに発送することが、私に分かるでしょう。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hello Kazuhiko,

Thank you for your recent order. We regret to inform you that your recent order for Black Label Superbreak, is not available in our physical stock. Nonetheless we do have the item in our stock with Amazon. Amazon will ship the item for us, to you, on or before 6/15/12. This was completely unexpected and we deeply apologize for any inconvenience this may cause. Once the order has shipped from our Amazon stock, we will issue a 5% refund off the item cost for the delay.

Again we truly apologize for the inconvenience. If there is anything further we can assist you with please do not hesitate to contact us. Thank you for choosing to shop with us, we appreciate your business. Have a great day!

Translation

カズヒコさん、こんにちは、
ご注文ありがとうございます。申し訳ございませんが、ご注文のBlack Label Superbreakは、現在、手元の在庫が切れております。しかしながら、Amazonの我々の在庫に、その商品を持っています。Amazonが我々の代わりに、あなたに発送してくれます。6月15日か、それ以前に届くでしょう。これは想定外の出来事で、ご迷惑をおかけした事を、お詫び申し上げます。我々のAmazonの在庫より発送されましたら、遅延のお詫びとして、商品の5%をディスカウントさせていただきます。

ご迷惑をおかけした事を、重ね重ねお詫び申し上げます。他に何かございましたら、ご遠慮なさらずに、ご連絡ください。ご利用ありがとうございます。良い一日をお過ごしください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

What a parcel! That looked more like a christmas gift than something shot on ebay! All wrapped with gift paper
and a padding of Japanese candy - that was really cool! And the tsuba is very nice, too!
Yet it's quite small and very delicate and the blade I had in mind is a rather sturdy one, but I have another sword with a much lighter, more elegant blade that it might fit better.
Only this one is not in as good a condition as the other one.
Anyway, I'll send you photos with both of the blades and maybe you can tell me which one you'd prefer! Would you do that?
And also thank you very much for the superfast EMS shipping! I actually didn't expect the tsuba to arrive here so fast!

Translation

わぁ、なんて素敵な小包なんだ!eBayの画像で見たものと違って、まるでクリスマスプレゼントみたいだ!ラッピングペーパーで包まれて、日本のキャンディが詰められてて、-すごいね!それに、鍔もとってもいいよ!
ただ、これはとても小さく、非常に繊細で、私が思っていた刃は、もっと頑丈なものでした。しかし、私は、もっと軽く、もっと優雅な刃を持つ刀があるので、それに良く合うと思うよ。
ただ、これはもう一つのと比べると、状態があまりよくないけどね。
とにかく、両方の刃と一緒に撮った写真を送るよ。どっちが良いか、あなたの意見を聞かせて欲しい。してくれる?
後、とても早い国際速達郵便小包を利用してくれてありがとう。こんなに鍔が早く届くとは思っていなかったよ。ありがとう。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

We offer our clients holds made with high quality solid polyurethane without fillers, a virtually indestructible material which allows us to offer a guarantee of 5 years in case the holds brake.
All the production materials are imported, polyurethane, silicone, pigments, washers and even the metered mixing machine used to dispense the polyurethane. We know that we offer a product of high quality for the more demanding clients and markets. We count with a warehouse in Laredo, Texas, that allows us to send to any part of the United States and Canada in a domestic form. The only extra cost that is due to be paid additional to the cost of each SET is the shipment.

Translation

我々は、お客様に、増量剤の入っていない、高品質の固体ポリウレタンを使用したホールドを提供しています。使用されている個体ポリウレタンは、非常に壊れにくい素材で、我々は、5年間の保証をつけております。
すべての製造素材は、ポリウレタン、シリコン、色素、ワッシャ、更には、ポリウレタンを調剤する為の従量制混合機に至るまで輸入されています。欲張りなお客様や、市場の為に、高品質の製品を提供しています。ラレード、テキサス州にある倉庫は、アメリカ国内、カナダの全体に発送する為にとても重要な拠点です。セットの場合は、送料に対し、料金を追加する形になります。