Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I carried it out to the garage to pack it and some how between carrying it out and coming back a few minutes later to pack it it was cracked. So I guess I need to know what you want to do. I have a call in to Mcintosh, from what I read on the net, they still offer the glass replacements. If you want to go that route I can ship it and cover the cost of the glass, which looks to be about $120.00. If not I can refund you and I will deal with it on my end. I am terribly sorry I feel like such a fool. I have treated this thing with such care and then some how I crack if. Please let me know what you want to do, I am more than happy to do what ever you like.

Translation

私は、それを梱包する為にガレージに持ち出しました。その後、数分席を外し、梱包の為にガレージに戻ったところひびが入っていたのです。ですから、あなたがどうされたいのかお聞かせください。マッキントッシュのネットによると、ガラスの交換を提供しています。もし、あなたがそうされたいのであれば、私の負担でガラスを交換することも出来ます。見た感じ、120ドルほどかかるようです。もしくは、返金することも可能です。後は、私の方で処理します。今回は本当に申し訳ございません。自分でも情けなく感じております。私が手荒な扱いが、このような事態を招いたのです。どうされたいのか、連絡ください。望まれるようにさせていただきます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

In reference to your order WN16

We are unable to verify the billing address
with your bank via phone. However, we have
sent a fax and we are currently awaiting a
response from your bank for billing verification.

To expedite the process of your order, you have
the option of sending a copy of your billing
statement. The billing statement should contain
your name, billing address and the last four
digits of the card number on the statement.
Please include the order number for reference.
Our fax number is 1-972-556-4040.

We do apologize for any inconvenience this may
have caused.

Thank you again for shopping with .
We look forward to hearing from you soon.

Sincerely,
Adrienne Renfro
http://www.neimanmarcus.com/
1-888-888-4757

Translation

あなたのご注文WN16に関して

我々は、請求先住所に対し、電話にて、あなたの銀行から検証を取ることが出来ませんでした。
しかしながら、ファックスを送り、現在、請求先住所の検証に対する応答を待っているところです。

あなたのご注文の手続きをより効率よく処理する為に、請求明細書のコピーを送っていただくというオプションがあります。請求明細書には、あなたの氏名、請求先住所、下4桁のカード番号が含まれていなければなりません。
参考の為、注文番号も明記しておいて下さい。
我々のファックス番号は、1-972-556-4040です。

ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。

我々を利用していただいて、ありがとうございました。
また、ご利用いただけますよう、願っております。

敬具、
Adrienne Renfro
http://www.neimanmarcus.com/
1-888-888-4757

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

You received a 2.0 lb package today from Macys.

Tracking number: 1ZA0T5860339622295
Personal shopper order: P678281
item missing
Qty Description Retail Declared
1 PCS Tommy Hilfiger Shoes, Cameron Flip Flop Khaki/Tan/Khaki 8 $20.99 $20.99
Totals: $20.99 $20.99

There may be a discrepancy with an item or items in this package. Our Personal Shopper department has been notified and will be checking to make sure that your order is correct. The Personal Shopper department will take the necessary steps to rectify the situation to your complete satisfaction and you will be advised of their progress along the way. Feel free to contact the Personal Shopper department at any time.

Translation

あなたは、本日、Macysから2ポンドの荷物を受け取りました。

追跡番号:1ZA0T5860339622295
買い物代行注文:P678281
不足商品
小売店からの数量説明
Tommy Hilfigerの靴が一点、Cameronのサンダル カーキー色/黄褐色/カーキー色 20.99ドル 20.99ドル
合計:20.99ドル 20.99ドル

荷物の中の商品が、一致しない場合もございます。我々の買い物代行部門は、連絡を受け、お客様のご注文が正しいことを確認いたします。買い物代行部門は、お客様にご満足いただけますよう改善に努め、その旨をお客様に随時ご連絡いたします。いつ何時でも、気軽にお問い合わせくださいませ。

sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear Rie,

Your job posting, Assistant requirement Japanese & English (#201215420), is going to expire in 5 days.

If you are still interested in hiring for this job, please login to your account and update your candidates or edit the job posting to extend the expiration date.

If you'd like to edit or repost your job posting to attract more qualified candidates,
go to your Job Postings Page. Click the title of the job posting then 'edit' in order to make changes.

If you no longer need to hire anyone, you should close the job posting by clicking the 'Close Job' button.

Regards,
oDesk - Changing How the World Works

Translation

リエさん、こんにちは、

あなたの、日本語&英語に精通したアシスタント募集に対する投稿(#201215420)は、5日で期限切れになります。

もし、この募集が必要なら、あなたのアカウントにログインして、募集内容、又は、募集期限を延期の変更をしてください。

もし、更に多くの雇用希望者の目に留まる様に編集又は、再投稿したいのならば、あなたの求人募集投稿へ行き、求人募集投稿のタイトルをクリックし、その後変更のため”edit(編集)”をクリックしてください。

求人を打ち切りたい場合は、”Close Job(終了)”ボタンをクリックし、求人募集を閉じてください。

敬具、
oDesk - Changing How the World Works


sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hello.
The cheapest postage I can get for this with the £700 insurance is £80 . I can get postage for £23 but that gives you no insurance which is very risky as I lost a £400 robot a month ago going to Brazil . The buyer asked for no insurance so he is now £400 lost.
You can have a refund but that would cost you £38 paypal fee when I repay you and me £38 when you paid me originally so this is what I suggest. You have paid £25 postage already, so if we deduct the £25 off the £80 then that leaves £55 to pay.If I pay £27.50 pounds of that and you pay £27.50 then that is better for you than paying £38 to paypal for nothing.

Translation

こんにちは、
私が手配できる、£700相当の商品の送料に対する最も安い保険は£80になります。£23の送料も手配できますが、1月前に、私がブラジルに£400相当のロボットを発送した時に紛失してしまった経験があるので、保険なしだととても危険です。購入者は、保険無しを希望されたので、結局£400を損してしまいました。
返金も出来ますが、私があなたに返金する際、PayPalの手数料が£38かかります。始めに、あなたが私に£38を支払っていますので、こういうのはどうでしょう?あなたはすでに£25 の送料を支払っています。ですから£80から£25を差し引いて、£55を支払います。もし私が£27.50を支払い、あなたも£27.50支払うほうが、PayPalに£38を支払って、何も得られないよりも良いと思います。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I am Dave Mark  Personal Assistance to Bill Johnson former Birmingham city council chairman.I saw your profile on face book and i went through it,am really impressed to write you if you will be my foreign business investor partner in your country.Although i never met you,but i would like to seek for your advise on which business you think is profitable in your country.Which i can invest the money i made during my term work with Bill Johnson worth of 24Million United State Dollars. I want to invest the money in a good profitable business in your country,


.

Translation

私はデイブ・マークと申します。元バーミングハム市議会議長のビル・ジョンソン氏の個人秘書をしております。Facebookのあなたの履歴に目を通し、あなたの国における、私の外国ビジネス投資パートナーとなって頂くべく、こうしてメールしていることに感銘しております。あなたには一度もお会いしたことはありませんが、あなたの国においてより利益を上げるであろうビジネスとは何か、あなたの意見を伺えたらと思っております。私がビル・ジョンソン氏と一緒に仕事をした時に得た2,400万米国ドル分の資金を投資するにあたいするビジネスです。私は、あなたの国にて、この資金を、より確実に利益を上げるビジネスに投資したいと考えております。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

i don’t want to neutralize this money in my country. Because of  my Government, The only someone that know about this money is my Foreign Attorney in Malaysia. The Fund is in Malaysia before now. 
You will handle this investment project in your country. I am enhance this Funds into your care in a mutual agreement to work together and accept the fact of being my international investor and business partner, you can make a plan of and suggestion of any of the business that will beneficent to us, you have to bear in mind that this venture requires mutual trust and as such you have to assure me of your honesty and integrity before we commence on this investment. 

Translation

私は、この資金を、私の国に戻すつもりは無いのです。私の政府が理由です。この資金について知っているのは、マレーシアに住む、私の外国弁護士だけです。その資金は、今までマレーシアにありました。これからは、この投資プロジェクトを、あなたの国にて、あなたが担っていくのです。私の国際投資家であり、ビジネスパートナーであるという事実を認めた上で、共に仕事をするという双方の同意の下、あなたの手にゆだね、この資金を更に増やしていくのです。あなたは、私たちに有利になるであろうビジネスの提案や、計画を立てることが出来ます。このベンチャーは、双方の信用が必然であり、この投資を始める前に、あなたの公正さと誠実さを、私に保証しなくてはなりません。