商品の梱包について至急改善して欲しいことがあります。届いた新商品を為検品していると、髪の毛がかなりの確率で入っていました。A商品はすべてに髪の毛混入、B・C・Dも半分の確率で入っていました。今迄も1-2%の確率ではありましたが、今回の納品分はあまりにひどい状況です。最近パッケージの会社を変更しましたか?袋を開けたユーザーは気持ち悪いですし衛生面でもOUTです。長い髪の毛は束ねる、ヘアキャップをするなどの対処を指示して下さい。異物混入はあなたのメーカーのイメージを下げます。
I want you to improve something about packaging on your products immediately .We found hairs in many packages when I'd checked the new products I got.There are hairs in all packages of product A and half of them for product B, C, and D.It had ever been happened at a few percent possibility, but it's much worse this time.Have you changed company you ask to package your products?The users should feel disgusting when they unpack, and it cannot be acceptable for the sanitation. Please make rules such as to tie long hair or to wear a hair cap. Contamination will shed your bland image.
正直な話し、他社とはどの段階まで見積進んでいますでしょうか?というのも、A社がすでにB社の採用を決めている可能性を疑っております。A社の工場はスペインとアメリカの2か所にあります。しかし、コスト高を理由にスペイン工場を閉鎖することを決めたようです。スペインの工場には弊社の機器を納入しておりますが、アメリカの工場にはB社の機器が採用されています。今回のシンガポール新工場はアメリカのプロセスに近いと聞いているため、実績のあるB社が有力ではないかと考えております。
To be honest, How the estimation with the other company is going on?We'd like to know about it because we suspect a possibility that the company A has already decided to adopt the company B.The company A has their factory at two places, Spain and the U.S.However, they seemed to decide to close the one in Spain because of high costs.We deliver our equipment to the factory in Spain, but the U.S. has adopted the equipment produces by the company B. Since we heard that a new factory in Singapore has similar process with the U.S. one, we think the company B which has actual experiences is likely to be adopted.
こんにちは注文について私は、顧客からの情報は待っておりません。Proforma invoiceと納期のご返信をお待ちしております。別件ですが、テーブルサンプルについてアイアンのカラーサンプルはできましたか?テーブルのサンプルとアッシュ材のカラーサンプルは出来ましたか?
Hello,About the order,I don't have information from the client.I'll be waiting for reply for the proforma invoice and the delivery date.This is another topic, but about the table sample,have you prepared the color sample of iron?Have you prepared the table sample and the color sample of ash lumber?
先ほども申し上げましたが、程度の差こそあれ100本全てに傷や汚れが付いています。私たちは、あなたの商品紹介ページの写真の様なクオリティの高い品を望んでいましたが、その様なものは1本もありませんでした。ですので、100本全てを返品いたします。よろしいですね?送り方はEMSになります。発送後、追跡番号をお知らせいたします。到着後で結構ですので、クレジットの返金をお願いします。もし他に方法がありましたらご指示ください。また利用する機会があるかもしれません。よろしくお願いいたします。
As I said,all of a hundred are damaged or stained although some has little and some has a lot.We estimated good quality like the picture you used on the product introduction page, but there is nothing like that.For that reason, we will reship all of it, okay?We will use EMS to ship.We will let you know the tracking number after we ship.Please pay buck for the credit after you got the products.If there are any other way, please let me know.Probably, there will be opportunities to use you again.Thank you.
・タイのインフラの有利性を活かし、周辺国の展開を目指していく為に、タイ拠点をハブとした組織強化、マネジメント層のローカル化が強く求められている・一方で、日系企業のタイ人スタッフのマネジメント能力、リーダーシップ能力はほぼ育成されておらず、タイ人スタッフ向けのリーダーシップ研修のニーズは多い・リーダーシップ研修をレベル分けをし、段階を踏んでリーダーシップ開発を行う・公開型研修・リーダーシップ能力をアセスメントするツールを持っているか?・研修後に実践を促すコーチング支援は可能か?
・To aim development of countries around Thailand using Thailand's advantages of infrastructure, enhancement of organization which sets the hub as Thailand's basement and localization of management class are strongly demanded・On the other hand, management skill and leadership skill of Thai stuffs in Japanese enterprise are almost not raised, so there is a lot of needs of leadership training for Thai stuffs・Divide the leadership training into several levels and carry out the leadership development steeply step・Opened training・Are there any tools for assessment of leadership skills・Is it possible to support coaching which encourage the practice after training
はじめまして。今回落札できて大変嬉しいです。しかし私はShippingの項目にLocalPickup(will not ship)との記載を見落としていました。本当に申し訳ありません。もし可能であればUSPSのExpressMailで日本まで発送して頂けないでしょうか?経験上、発送費は$40程の筈なので合計$300を決済させて頂けないでしょうか?※勿論、発送費に不足が出た場合の費用は追加でお支払いします。以上、お手数をお掛けして申し訳ありません。お返事をお待ちしております。
Nice to meet you. I'm really happy I can successfully bid this time. However, I missed there was a mention of "LocalPickup(will not ship)" on the Shipping clause. I'm really sorry. If it's possible, could you ship it to Japan by Express Mail of USPS? In my experience, I think the shipping fee might be about $40, so could we settle accounts with $300 in total?*Of course, I will pay extra later if the shipping fee is not enough. I apologize for the trouble. I'm looking forward to hearing from you.
19時半くらいから映像の発表会をします。もちよったそれぞれの画像を見せ合います。パーティー形式ですので、発表会だけの参加も大丈夫です。なお、15時よりアンドレアと僕と何人かで同時に撮影を開始しますので、お時間あれば、15時に私のスタジオに来て下さい。15時から3時間ほどでこの周辺で400−600枚写真をとります。スケジュール15時 当日撮影チームスタジオ集合 場所 スタジオAA18−19時 画像集め、映像に編集 場所 スタジオAA19時半ころ開始 会議室にて 映像発表会。
We will held presentation for movie at around 19:30. We will show each images we brought.Because it is like a party form presentation, you can join to only the presentation.By the way, Andrea, I, and some other people will start taking photography, so come to my studio at 15:00 if you have time. We will take about from 400 to 600 pictures around here for 3 hours from 15:00.Schedule15:00... Photographer team will meet at studio on the event day. Location: Studio AA18:00-19:00... Gathering pictures, editing it to movie. Location: Studio AAAround 19:30... Movie presentation will be started at the meeting room.
業務以上の所にまで足を踏み入れてきて、否定されたり、口出しされる事が、非常にストレスになりました。この時期もまだ、月森さんに対して恐怖心があったので、本人には思っている事伝えられず。2階のトイレで岡村さんより、いじわるが苦しかったことと、上司に相談し、別の階に移動する事を聞く。上司に初めて相談。内容は、以下の通りです。月森さんが、岡村さんに対してだけど、壁を蹴るのが間近で聞こえて私自身、迷惑とストレスを感じている事。月森さんが、私や周りの人に、人の悪口を四六時中言っているのが
I have been very stressed because he has negatively interfered into my private such as objecting to what I do. I could not say what I think because I am still afraid of him at this time.I talked with Ms. Okamura at a restroom on second floor and heard she felt stresses because of his spiteful behaviors and she talks about it to her superior and will move to other floor.I told about him to my superior for the first time. Followings are what I talked with my superior.I feel annoyed and stressed because I really closely heard Mr. Tsukimori kicked wall even though he did it to blame Ms. Okamura.He always says something bad about someone to me or other people, and
不愉快な事。野川さんのものまねや人の名前にあだ名をつけたりする。私が「ま、それはいいんじゃないですか」と聞かなかったり流すと、面白くなさそうになり、「いや、そうじゃなくて」と否定するので、段々そのような悪口を言ってきても、不愉快なのに聞かざるを得ない状況になってくる。常に私のあとを追い、過度に干渉されるのが辛い事。上司より、月森さんとお話をして様子を見る事になる。私が言っていたと分からないように月森さんにはお話しをして下さいました。お昼休憩過ぎて、同僚と2、3分すぎて話して
it is annoying. mimicry of Mr. Nogawa and giving nickname to someone. I have been in situation I have to listen it when he slanders someone despite it is annoying because if I ignore it like "Well, it's fine," he seems to be bothered and tries to continue slander like "No, I don't mean so." I feel inconvenient because of he always follows me and interfere too much.My superior said he will talk with Mr. Tsukimori and watch him. He kept secret about I told it when he talked with Mr. Tsukimori.If I talked with my colleagues for only a few minute after the break time for lunch is over,
普段の制作スタイルを踏まえつつ、あるいは別のアプローチで 新たなソウルの街の視点をみつけていきます。海外アーティストも参加し、同じ拠点にもった韓国と海外組クリエーターたちの発表合戦!!9月5日(土曜日)19:00-21:00 交流会 21:00-22:00場所 NNN Residency レクチャールーム内容:NNNレジデンシーを拠点に持つアーティストたちが、500-1000枚を目標を撮影。それらを一コマ0.2秒の高速「paripari」スライドショーにて発表。
I will find new view points of Seoul city based on regular production style or with different approaches.Artists from overseas will also join, and Korean and those foreign creators who have same basement will compete on presentations.September 5th (Saturday), 19:00-21:00. Exchanging party: 21:00-22:00Location: NNN Residency Lecture roomContents: Artists who have their basements at NNN Residency will aim to take about 500-1000 pictures. Then they present those pictures by high-speed "paripari" slideshow which take 0.2 seconds for a slide.
日本で、MMMというネーミングで、撮影、即編集、即発表を続けてきた北川貴好が贈る、ソウルを舞台にした生演奏ありのムービープレゼンテーションパーティー!!第一弾。今回のムービーは、2015年9月14日(月)~19日(土)NNN exbition roomにて行われる展覧会でアーカイブとして、使用される予定です。(全部の作品はつかわないかもです。仕上がってから相談しましょう)ちなみに、別日程で。ソウルの他の場所でもパーティーを実施する予定です。
The 1st movie presentation party which contain live concert at Seoul presented by Takayoishi Kitagawa, who has continued photography and its editing and presentation in Japan.At this time, the movie will be used as ac archive at an exhibition held at NNN exhbition room from September 14th (Mon) to 19th (Sat), 2015. (I will not use all of the works. Let's talk about it after the works are completed.) By the way, I will hold other parties at different places and different date in Seoul.
未だに回答が得られないので再度質問します。我々はアマゾンペイメントチームから法人銀行口座の明細書を求められています。我々はワールドファーストという決済代行サービス会社で、会社名の法人口座をイギリスとドイツに開設し、その明細書をアマゾンペイメントチームに送付したが、この明細書は受け入れられませんでした。これはなぜ受け入れられませんか?また、我々は日本の法人のため、法人口座は日本にしか持っていません。どうすればこの問題を解決できるか連絡してください。
Because we have't received the answer, we ask again.We have been asked to turn in a detailed statement of accounts of corporate bank from Amazon payment team.We created a corporate bank accounts with our company's name in England and Germany and thorough a payment agency called World First and sent the statement to Amazon payment team, but the statement was not accepted.Why is this not accepted?Moreover, we have corporate bank accounts only in Japan because we are Japanese corporation.Please tell us how can we figure out this problem.
拝啓はじめまして。日本から御社に初めてメッセージをお送りいたします。私の名前は、★と申します。日本で、アパレル、アウトドアブランドのネットショップを運営している会社で、海外担当をしております。さて、現在私たちは、スニーカーブランド「■」のネットショップを構築しています。例えば、わが社の以下のようなサイトを想像いただければと思います。現時点では、私たちは、年間、ネットショップで取り扱う商品で5万ドルから10万ドルの売り上げがございます。
Gentlemen;Nice to meet you, I send a message from Japan to you for the first time.My name is ★.I take charge of the oversea department at a Japanese company which manages an online shop for cloth and outdoor brands.By the way, we are building a online shop of a sneaker brand 「■」 now.For example, the website will be similar with our company's website below.We have annual sales from $50,000 to $100,000 from the goods sold at our online shops now.
■のスニーカーは、日本のお客様に大変人気で、実際に美しく、非常に魅力的です。私たちは■の専門店として売上を拡大することによって、御社のお取り扱いされている■の売上にも貢献したいと思っています。実際に、私たちは月に80足以上を販売することを見込んでいます。そこで、御社様は私たちに「■」スニーカーを優先的に販売していただくことはできますか?当社のウェブショップは現在、平均して月に4000人の訪問者があります。また、日本の大手販売代理店に商品を提供するための契約を結んでいます。
In Japan, ■'s sneakers are very popular, and those are actually beautiful and so attractive.We would like to contribute for the sales of ■ which your company treats by we gain sales as a specialty store of ■.In fact, we expect we will sell more than 80 pair of shoes a month in average.By the way, could you give priority for selling the 「■」's sneakers to us?Recently, our company's web shop has about 4,000 monthly visitors in average.In addition, we have a contract to offer goods to a famous Japanese distributor.
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※We'll hold the event even if it's raining, but in cases of we judge it might be dangerous such as severe weather or violent wind, or some problems we cannot control are happened such as troubles of the equipment, natural disasters, or traffic strike, we'll cancel, break off, or change the plan. Please understand that if such problems are happened, we will not pay back for goods you purchased. Only in a case you have inferior goods which have all the attachments, we will change it to new one.※Please understand that there are sometimes cameras to cover the event, and you are possibly taken by those on that date.
宇野実彩子×SHOBI プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」3rdシリーズ全ラインナップ解禁!!シリーズ初のオーバーニータイツ発売決定!!オシャレしたいけど、美脚もしたい!そんな女性のための着圧タイツ「エステレッグ ミサフィア」からついに新シリーズとなる3rdシリーズが発売! 春夏のコーディネートにぴったりな、ミサフィア3rdシリーズの全ラインナップを発表いたします♪
The all line-ups of pressure wearing tights 「Misaphia」 produced by Misako Uno and SHOBI will be released!! Over-knee type will be also released for the first time!!Finally, new series 3rd edition will be released from 「Esthetic Leg "Misaphia"」series of pressure wearing tights for women who want to be fashionable and get beautiful legs!We will produce the all line-ups of 3rd edition of Misaphia which are good for Spring and Summer coordinates.
3Sは、『①スイッチを切る、②スイッチ切りヨシ、③ストップヨシ』 を指差呼称しながら行う、災害防止に役立つ異常処置時の重要行動である。指差呼称は、「指を差す行動」 と 「声を出す行動」のどちらかを確実に行えば意識が集中でき、とっさの行動を抑制することに役立つ。QCサークル活動のねらいは、“活気ある職場”、“個人の成長”、“会社の発展”であるので全員参加は必ずしも必要でない。5ゲン主義とは、現状把握のための ①現場、②現物、③現実 と改善のための ④原理、⑤原則である。
3S is an important and useful action that people use when they deal with abnormal situations to prevent accidents, and people say 『①turning off Switch, ②Switch is turned off, ③it's Stopped』 with pointing at machines.Calling with pointing can restrain instant actions because people can concentrate their actions if they surely do either "an action of pointing" or "an action of saying."All members don't have to participate because the activity of QC circle aims "a spirited job place," "development of individuals," and "development of the company."The policy of 5-gen represents ①genba (the spot), ②genbutsu (the actual article), ③genjitsu (the real), ④genli (the theory), and ⑤gensoku (the general rule) and is used to uderstand what is going on.
[ホテル名] 予約受付完了[顧客氏名] 様この度は、[ホテル名]をご予約いただき誠にありがとうございます。下記内容の通りご予約をお受けいたしましたのでご確認くださいませ。当日の安全なご到着を心よりお待ち申し上げております。受付日 :[受付日]インターネット予約No :[予約番号]チェックイン日 :[チェックイン予定日]チェックアウト日 :[チェックアウト予定日]泊数 :[泊数]泊ご希望のプラン :[プラン名]
[Hotel's name] Reservation is completed[Customer's name]Thank you for making a reservation on [hotel's name] at this time.Please make sure your booking information below.We really hope you will arrive safe on that day.Date you reserved : [date the customer reserved]Internet reservation No. :[reservation number]Date of check-in : [the schedule date for check-in]Date of check-out : [the schedule fate for check-out]Days of staying : [the number of days for stay] daysPlan you request : [name of the plan]
お返事ありがとう。はい、左利きで間違いありません。それでは発送手続きに入らせていただきます。到着までもう少しお待ちくださいませ。了解しました。Aさんのいいタイミングでまたご連絡下さい。ただ、その時の市場価格で値段が上下する場合があります。改めてお見積もりを取らせていただきますね。それでは良い週末を!
Thank you for replying.Yes, it's left-handed.Then I will do procedure for shipping.Please wait for a while for arriving.Alright.Please let me know when you have time.However, the price can be changed by the marketing price at that time.I will let you know the estimate price again.Have a good weekend!
この度はご注文いただきありがとうございます。こちらのベースはショートスケールになりますがお間違いありませんんでしょうか?すぐ発送準備に取り掛かりますが、事前に確認したいことがありましたら何なりとお申し付け下さい。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your order.Are you sure about our base will be short scale?We will prepare for shipping soon, but if you have something you want to make sure, please let us know.I hope you feel comfortable with this transaction.