Amazonのルールにより、登録の住所以外に送ることは禁じられていました。(禁じられています)一旦ご注文をキャンセルしていただき、ご自分の住所の他にインドネシアの住所を登録していただけせんか?そうしていただいたほうが取引もスムーズに行なえます。再度ご注文の際には送り先をインドネシアにして手続きしてください。ご面倒とは思いますがご理解とご協力をお願いします。手元の在庫が無くなってしまったので、倉庫へ取りに行きます。発送に少し時間がかかります。
By rule of Amazon, it was prohibited to address other than the one registered.Would you cancel it and register the address in Indonesia other than your address?By this way, our business will be smoother.When you order again, please arrange by making the address to which it is sent Indonesia.It might be complicated, but I appreciate your understanding and cooperation.As I do not have an inventory, I will go to warehouse to pick it up.It takes a while until I send it.
いつもお世話になっております。セラーサポートより個人事業者から法人への切り替えのご指摘をいただき、必要なデータの入力、証明書などを提出しましたが、現在のところまだ当社の出品商品が表示されておりません。銀行口座は法人口座に変更し承認されております。まだ何か必要な提出すべき証明書などありましたらご指摘ください。現在はSeller Account Informationからファイルのアップロードを求められていません。ご返信お待ちしております。
I hope you are well.Seller supported told me to switch from individual to corporation.I submitted input of data required and certificate, but our items listed have not been shown yet.I changed account of bank from individual to corporation, and it was approved.If you find other certificate I have to submit. please let me know.I have not been required to upload file from seller account information.I will be waiting for your reply.
お客様から差し入れらるデータの記載方法をかえてもらわなければならない。でもそれ以前にハンブルグの要求に一貫性を感じる事ができませんメールの内容は、dataが分かれていればそれぞれにCODEが必要である、との理解でdataがわかれていないのにCODEをわけなければならないとは書いていないように思えます。そして、どれがよい例どれがだめな例であるのか境界線をしっかりと説明していただけると助かります。そうしたら、私達もより理解し、お客様に説明し納得して頂けると思います。
You have to change how to list data that is given by your customer.But before that, I cannot feel consistency about the requirement of Hamburg.I understand that details of the email is that if the data is divided, code is necessary for each data.It does not say that if the data is not divided, the code does not have to be divided.Would you please explain the classification of which is good data and which is bad data clearly?Then we understand better, and will explain it to our customers and they will be satisfied.
本日送金しました。お願いがあるのですが、前回商品を送ってもらった際、輸送中に商品の箱が潰れていたりしていたのでもしよろしければ余分に箱を入れて頂けないでしょうか。日本のお客さんは箱が潰れていたりするとクレームを言うので。あともう一点修理サービスのために卓球マシーンの黄色と青のローラーはいただくことはできないでしょうか。
I sent money today.I have a favor to ask you. When you sent the item last time, box of the item was damaged during its transportation. If it is possible, would you include an extra box? My Japanese customer complains to me when the box is damaged. May I have a yellow and blue roller of ping pong machine for repair service?
FW759 support 5.5V to 35V voltage. If battery didn't inserted battery plate and without connected with power adapter, FW759 is offed.If you camera have power output function,and you would like to connected with FW759, the output voltage of camera must be 5.5V to 35V, but we isn't suggest to do it, because the power comsumption of camera is high. Of course if the capacity of battery is high, you can do it.
FW759は、5.5から35ボルトをサポート。バッテリープレートに電池が設置されずパワーアダプターへ接続されない場合、FW759が提供されます。貴方のカメラにパワーアウトプット機能がなくFW759に接続したい場合、カメラのアウトプットのボルトは5.5から35です。しかし弊社はこれを実行するよう示唆されていません。その理由は、カメラの電力消費量が多いからです。もちろんバッテリーの容量が大きい場合、実行可能です。
本日7月14日、私のメールに株式会社ジークと言われる方から連絡が来ました。もしや御社が私のメールアドレスをこの会社に提供したのではないかと考え御社にメールをさし上げた次第です。ちなみに私は御社からこの方にメールアドレスを提供するという依頼は受け取っておりませんが私の考え違いでしょうか? 再度、申し上げますが、また退去時にも指摘させていただきましたが、アパート退去時の立会いに御社と契約をした全く聞いたこともない会社の担当者が当方のアパートを訪れました
I received a message at my email from a company called Jeek today on July 14th.I am sending you an email by wondering if your company has provided my email address.I have not heard from you company that your company was going to provide the email addressto this person. Am I misunderstanding it? I told you when I was moving from the apartment and I tell you again. When I was moving from the apartment, a person in the company that I have not heard about that has executed a contract with your company came to the apartment.
そして御社のこのような姿勢そして態度に対し断固抗議します。そして是正を求めます。また私の個人情報を御社以外の見ず知らずの会社に提供することに対してはどうお考えでしょうか。3月の退去時に私の情報をこの会社に渡さないように電話でお願いをしたはずです。なのに、この会社のこの担当者がどのような素性を持っていて、どのような経歴で私の個人情報を入手するに至ったか、そして御社がどのような契約をこの会社を結んでいるかを私は知らされておりません。
I strongly protest against this kind of attitude of your company, and request you to correct it.What do you think that you provide my personal information to the company other than your company that I do not know? When I moved from the apartment in March, I asked you not to provide my information to this company by telephone. I do not know the followings. Personality of the person in charge of this company, how he or she obtained my personal information, kind of contract your company has executed with this company.
今回、御社の名前を全く名乗らない全くもって知らない人が私のアパートを来訪し、その人と2人でひとつの部屋に入ったことに対し私は恐怖さえ覚えました。以上、顧客の立場から御社が顧客サービスをないがしろにしていると考え連絡をさしあげた次第です。御社は顧客第一の立場をとっているのにとても残念でなりません。もし今後も私のメールに対し継続的に他社から連絡いただくことがあるようであれば、東京都、住宅政策推進部不動産業課そして消費者庁に相談したいと考えております。
A person who did not say your company and I do not know came to my apartment this time. I felt even scared when this person and I were in the room.I am informing you as a customer that your company has not been paying attention to customer service at all. I am very disappointed since your company puts top priority on customer.If I continuously receive a message at my email address from other companies in the future, I will consult with real estate section of housing promotion department of Tokyo Metropolitan Government and Consumer Agency.
また御社の他の退去者との連携しての情報交換もさせていただこうかと思います。 私、現在南太平洋とアメリカにて移住し生活しております。今後スペインに行く予定がございますので、もし今後もこの会社からの通知が必要であるのであれば、メールではなくオリジナルの原本の書面にて郵送でお願い致します。御社の今後の対応をお教えください。
I am going to exchange information by collaborating with those who have moved from the apartment of your company.I live in South Pacific and the United States. I am going to visit Spain. If we need to hear from this company again, would you send not email but original in writing? Please tell me how your company is going to work on it from now.
新製品についての説明はありませんでしたし、カタログ上の写真も変わっていません。多少の色の変更ならまだしも、カタログの色と著しく異なります。ベージュから黒への変更は印象が変わりすぎます。すでにお客様からは代金を頂いてますが、これではお客様に販売できません。返金もしくは値引きをしてください。
There was no explanation about a new item.The picture in catalog has not been changed, either.I can accept small change of color, but it is remarkably different from the color of the catalog.Impression is changed too much when beige is changed to black.I have already received money from the customer for it, but cannot sell it to him or her.Would issue me a refund or give me a discount?
税関からINVOICEの下の方にある「sold to」になぜNANJING XISHI ELECTRONICSと記載されているのか聞かれています。なぜ上の方にある「SOLD TO」と同じで弊社名ではないのでしょうか。もし間違えであれば訂正お願いします。
I was asked why "Nanjing Xishi Electronics" is listed at "sold to" at the bottom of invoice by customs.Is it name of our company, which is the same as "Sold To" at top?If it is a mistake, would you correct it?
このセラーに注文し到着した商品は全く違うデザインの物でしした。(シャネルのブランドロゴを盗用した100%違反商品でした)また注文したものと異なるカラーの商品を30個の注文の内、20個受け取りました。私は対応策として次の要求をしました注文通りの商品の再送付か返金を求めましたセラーは要求を一切聞き入れてもらえません次回の注文時に精算をするという返答ですこのセラーは前回も住所の記載ミスをし私は商品の受け取りが大幅に遅れましたこのセラーと取引したくありませんので20個の返金を求めます
The item I ordered to this seller and received is the one with completely different design.(It was a fake item by 100 percent by stealing brand logo of Chanel.)The color of 20 pieces among 30 pieces I ordered was different from what I ordered.To handle it, I requested the following.I requested to send the item that I had ordered again or refund.The seller has not satisfied my request at all.He or she said that he or she was going to settle when I order next time.This seller made a mistake in listing my address last time, and as a result of which, I receivedthe item far behind schedule.As I do not want to do business with this seller any more, I request refund for 20 pieces.
“It has become second nature to turn to our smartphones when left alone with them. We do not just wait anymore.”Binder also said smartphones today were not only mere devices but instead more of a digital companion and a means to connect to the rest of the world, due to the immediacy of information and interactions these make possible.The study also revealed that, in the 10 minutes that they were left alone, the participants used their phones for an average of five minutes after picking them up.#FOMO?Additional research by the participating universities suggest that the participants’ compulsion to check their phones could be caused by FOMO.
「彼らのみといる場合、スマートフォンへの依存が第2の習性になっており、それ以降待機しません。」バインダーの主張によると、今日、スマートフォンは単なるデバイスとしてだけではなくデジタルな仲間であり、さらに、世界の他の部分を繋ぐ手段でもあります。その理由は、これらが可能にする情報の迅速性とインタラクションです。研究によると、10分間自分たちのみでいる場合、参加者は収集後平均5分間電話を使用します。フォモ?参加した大学の追加調査によると、加入者による電話のチェックの強要はフォモにより喚起されます。
It is difficult to say which attribute fuels which: Do people use their phone more because they are afraid of missing something, or is it because they use it so much that they worry they are missing out?” said Astrid Carolus, a psychologist from the University of Würzburg.According to Kaspersky Lab Senior Security researcher David Emm, while phones have become an integral part of peoples’ lives, they often take it for granted.“Having them around all the time often makes us forget how valuable they actually are because of the personal memories and other data they hold,” said Emm.
原因を解明することはたやすくありません。人々による電話の使用理由は物を喪失してしまうことの恐れですか。それとも喪失してしまうことへの懸念から頻繁に使用してしまうのでしょうか。と提言したのはビュルツビュルグ大学の心理学者であるアストリッド・カロルス氏です。カスペルスキー・ラボ・シニア・セキュリティー・リサーチャーのデービット・エム氏によると、電話は民衆の生活における重要な部分であり、その存在を当然であると思い込んでいます。「いつも私たちの周囲にあることによりその価値の重要性を失念することがあります。その理由は、各自の記憶と他のデータです」とエム氏は言及しました。
総務部ICTグループでは、ICカード(SUICAやPASUMO)を利用した交通費精算システムを検討しています。検討の目的はICカードの中にある交通経路データを使って交通費精算にかかる作業時間(経路検索や入力)を軽減し生産性を上げる事です。イメージとしては、カードリーダー(ICカードの中身を読み取る装置)を使いクラウドにあるシステムへ自分のデータを転送します。転送されたデータはWEBで見れるので交通費精算するデータを選択し申請する、という流れになります。
CT group in general affairs department is considering the system of calculating transportation fee by using IC card (Suica and Pasmo). The purpose of consideration is to reduce work time required for calculating the transportation fee by using the data of transportation route in the IC card and increase its productivity.As its image, by using card reader (device reading content of IC card), we forward his or her data to the system in crowd. As we can see the forwarded data on website, it is a flow where we select the data of calculating the transportation fee and apply it.
総務部ICTグループでは、ICカード(SUICAやPASUMO)を利用した交通費精算システムを検討しています。検討の目的はICカードの中にある交通経路データを使って交通費精算にかかる作業時間(経路検索や入力)を軽減し生産性を上げる事です。
CT group in general affairs department is discussing a system of making a settlement of transportation fee by using IC card (Suica and Pasmo).The purpose of discussion is to reduce time required for the work in calculating the transportation fee (searching of route and input) by using the data of transportation route in the IC card.
返信したはずなんだけど、届いてなかった?あなたから連絡が無いからとても心配していたんだ。あなたのwebshopにアップされている写真とは違う写真を撮って送って頂けませんか?一度に沢山の写真を撮ることは大変だと思うから、少しずつ送ってくれて問題無いです。
I must have replied, but you have not received it yet?I was worrying since you have not contacted me.Would you take a picture that is different from the one uploaded in your web shopand send it to me?As it must be difficult for you to take numerous pictures at the same time,you can send them separately.
交換についてアーム部分について今まで仕入れていた3アームセルジュムーユは3本とも長さが違い一番長い部分が135㎝です。今回届いた商品は全てアームの長さが85㎝です。どうなっていますか?その部分も含めて全て交換して欲しい。お客様の注文分ですので早急に対応して下さい。
Regarding exchangeAs for arm, 3 pieces of arm Serge Mouille that I have been purchasing so far havea different length. The longest part is 135 centimeters. The length of the arm I have receivedthis time is 85 centimeters. Why did it happen?I request exchanging all including this part.As it is an order made by my customer, would you handle it immediately?
あ出荷済の注番Aにつきまして、製品Bを追加注文したいです。出来れば、同じ製造番号で出荷して頂きたいです。必要数量は23mです。トータル23m分あれば大丈夫ですので、複数の本数に分かれていても大丈夫です。多少、合計のm数が多くなっても大丈夫です。在庫状況をご連絡頂けましたら、すぐに注文書を送りますので、在庫確保をお願いします。
As for order number A that has been sent, I am going to order B additionally.If you can, would you send by the same manufacturing number?As 23 meters in total is fine, they can be separated.It is fine if the total meter is more than expected meter a little.When you contact me regarding the condition of inventory, I will send purchase order immediately.Would you hold the inventory?
写真3枚目にあるBOXは付いてますか?
Is the box in the 3rd picture attached?