Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

"I went to the post office today and they informed me that they will take the item if I was to file a claim. I feel very uncomfortable to do it for two reasons: 1) I wanted to have this item for so long, and it's hard to find; 2) If they claim gets denied for some reason, I will lose both, money and item. So I was thinking if you're willing to give me a substantial discount, I may want to keep it as is, otherwise I'd probably have to go through eBay return or ask eBay for opinion on how to proceed with this case. The claim can take several months, and I think my time and nerves cost more than $50, though I appreciate your generosity. Please put yourself in my shoes, you wouldn't want to be there ("

Translation

「本日郵便局へ行き、私がクレームを申請した場合、商品を渡さないといいました。本件について2つの理由おいてかなり不快です。 1.この商品をずいぶん前から欲しかった。入手するのが困難な商品なので。
2.もし何らかの理由でクレームを拒絶された場合、お金と商品の双方を失います。

そこで、貴方に割引していただきたいと思っていました。このまま持っておきたいので。
そうでなければ、おそらく、eBayの返品またはeBayへ本件についてどのように対処を続けるかを問い合わせなければならないでしょう。クレームの対処には数ヶ月かかるでしょう。私の時間と神経は50ドル以上です。貴方の寛大さには感謝します。私の身にもなってみてください。このような状態には陥りたくないですよね。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

①To complete your meal you need to try the homemade nachos. They come with cheese, meat, Japanenos and Chipotle Salsa. All ingredients, Salsas and Dips are homemade and produced inhouse. Machete also is famous for its super spicy hot sauces that can make you cry. We highly recommend to make a reservation on the website or app.
Come in, try one of the more than 75 different flavours of drinks and feel welcome by TEAM MACHETE that speaks English, Spanish, Italian and German.
② along with the most beloved "Spicy" Szechuan cuisine and famous "HotPot". We also have a wide choice of different wine and Spirits, including Chinese Maotai, French d'Armailhac and Italian Sassicaia.

Translation

1.食事を終えるためホームメイドのナチョを食べてみてください。これには、チーズ、肉、日本とチポトレのサルサが付いて来る。全ての成分、サルサとディップはホームメイドであり、当レストランにて調理されている。マチェーテも超スパイシーな辛いソースとして周知され、お客様を泣かせてしまう。ウェブサイトまたはアプリケーションでの予約を強くお奨めする。
ご来店ください。75種以上のフレーバーのドリンクの1つをお試しください。そして英語、スペイン語、イタリア語とドイツ語に堪能なチームマチェーテの歓待を受けてください。

2.高い人気を博する「スパイシーな四川料理と著名な「ホットポット」と共に。これ以外に、様々なワインとアルコールを提供している。これには中国のマオタイ、フランスのダルマイヤックそしてイタリアのサッシカイアがある。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.

thank you for a quick response.
Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.

Is this an actual firing handgun?

Translation

スーツケースの取ってが壊れています(しかし箱自体は上手に梱包されており問題ありません)。説明では、新品と記されていますが、これは嘘です。商品は、使用且つ開封済みです。

迅速なお返事ありがとうございました。
添付した商品と破損の写真をご覧ください。残念ながらのりを付けたり修理する方法が分からないので、パッケージの重量を保持します。
(郵便局へ連絡しました。)そちらからも郵便局へ連絡し損害を報告してください。郵便局によると日米の双方で手続きを開始しなければならないそうです。進歩があればすぐにお知らせします。

これは、本物の発火する鉄砲ですか。