Construction site signs were only in Japanese. A little lost on where to walk through and off-limit areas.Most of maps are in Japanese. Sometimes it's difficult to know places' names Need English signs in banks and at restaurantsIn a Japanese restaurant, there were English explanations, however those were unclear and not understandable. That why I could just ordered randomly.Tráfico, language, a lot of peopledue to Japanese language, I take a part in Japanese language training to improve my Japanese skills.Difficult to read Kanji names of places while driving on express wayrule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holiday
工事現場の案内は日本語のみです。通行可能な場所と通行禁止の場所について少し当惑しました。地図の多くは日本で表記されており、地名を見つけることが難しい場合があります。銀行や飲食店での英語による表記が必要です。日本の飲食店では、英語の説明がありますが、これらは不明瞭且つ判然としません。このため、適当に注文するしかありませんでした。交通、言葉、群衆日本語のため、私は、同語の上達を目的として日本語のトレーニングに参加します。高速道路を運転する際、漢字で書かれた地名の判読に苦慮。眼科のクリニックへ行った際、規則が日本語で書かれていました。30分以上待ち、電話をかけたところ、休診日であると告げられました。
rule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holidaySince rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits. there is enough english guidance, more and more i believe, so it's ok for meThe translation is hard to understand which makes you prone to mistake. immigration staffs tending to foreigners regarding their visa, can't speak English at all. Although their paper documents are in English they can't explain it! Since traffic sign and maps are in Japanese, I sometime make mistakes.Different rubbish binsIn case of emergency all warning signs are in Japanese
眼科のクリニックへ行った際、規則が日本語で書かれていました。30分以上待ち、電話をかけた所、休診日であると告げられました。公園内での規則が日本語のみで表示されていたので、間違って歩行禁止の場所へ入り込んでしまいました。英語の案内が増えていると思うので、問題ありません。翻訳が分かりづらいので、まちがう傾向にあります。ビザについての外国人担当者は、全く英語が話せません。書類も英語ですが、説明できません。道路標識や地図も日本語で表記されているため、間違いを犯すことがあります。様々なごみ箱緊急時の全警告は、日本語です。
↓上の文章からの続きPolice can search property withOUT consent... If you try to record video, then the police can slam you against the wall!!!!! If you try to complain, then the same police department does an investigation of themselves and tell you that everything is normal... Then asks "where is the proof of your claim?" TAX LAWS AND REGULATIONS. GOVERNMENT OFFICIALS THAT CAN SPEAK ENGLISH.English speakers.Information about disaster or something like that Life adviceParticularly noInformation on availability of religious services.Taxes, employment rights and rules, road signs (parking etc), museums and aquariums/zoos
警察は、許可なく所有物を検査できます。ビデオを録音しようとすると、警察が貴方を壁へぶつけることができます。貴方が苦言を呈しようとすると、同一の警察の部署が自己調査し、問題ないと主張します。そこで、「貴方のクレームの証拠はどこにあるか」と尋ねます。税法 英語を話す政府の職員英語を話す人災害等の情報生活についての助言特になし宗教サービスの使用についての情報税金、雇用の権利と規則、道路標識(駐車等)、博物館、水族館、動物園
Needed a pet friendly neighborhood close to a dog park. Having brought my dog from New York, who is a medium breed, finding grass & nature close to home was a necessity for me & my family. ..........Q23..........The USA's websites offer too little information about marriage, visas, and pretty much everything.They all look like they do not want foreigners to readThe actual layout of sites is difficult to navigate in both English and Japanese.Government/administrative websites are confusing and difficult to navigate.Often, content in english is very limited compared to content in japaneseLevel of English is deplorable, and generally does not answer the questions I have.Q24..........Labour issue
犬の公園の近くにペットに寛大な地域が必要です。中くらいのブリードに属する犬をニューヨークから連れて行き、私と家族は自宅の近くに草原や自然を見つけなければなりません。質問23米国のウェブサイトは、結婚、ビザ及びその他全般について極少にしか情報を提供してくれません。外国人に読んでほしくないようです。ウェブサイトのレイアウトは、英日両語においてナビゲートが難しいです。政府と行政のウェブサイトは混乱を招き、ナビゲートにおいて苦慮します。日本語よりも英語でのコンテンツの方が制限されている場合が多いです。英語のレベルは劣悪であり、普通、私の質問に答えてくれません。質問24労働の問題
Q10------------Work in Japan and live accompanied by my childDivorced and two kids live with Japanese ex wife ... Remarried and living with 2nd wife and have one babyWork in Japan and live accompanied by Parents (They come to Japan from time to time) and younger Brother (who is married now and left our place)work and live with brotherLive with partner, unmarried Q15------------Staying with family and work in japan Graduated from Japanese universityIts great to work in JapanTo gain experience of working in Japan as it is a great country.my Dutch boyfriend is working in Japan. I don't like Japanese working culture and working with Japanese, they are stubborn and not productivity . They are actually not friendly.
質問10日本での就労と子供との生活離婚し、2人の子どもは日本人の前の妻と暮らしています。再婚後、2度目の妻と暮らし、子供も授かりました。日本で就労し、(時々訪ねて来る)両親と(現在は結婚し一緒暮らしていない)弟と同居しています。就労及び弟との同居パートナーとの同居、未婚質問15家族との同居と日本での就労日本の大学を卒業日本での就労は素晴らしい。素晴らしい国なので、日本での就労を経験私のオランダ人のボーイフレンドが日本で就労していますが、私は、日本人の労働の文化と彼らと労働することは嫌いです。彼らは、頑固で生産的でもフレンドリーでもありません。
Japanese like working overtime but actually they are not productive.Force you to work overtime for FREE. The rule of pension for foreigner is not nice and is a kind of cheating money.(you can only get back the money for the first 3 years if you suddenly leave japan after working more than 3 years unless you work for more than 25 years in Japan )i. Racism ii. Lack of religious freedom/tolerance.Q21-Assorted forms of insurance, furikomi instructions and help in ATMsSafety and benefitsInformation on application for jobs etc also needed English assistance from companies such as Softbank or Docomo when trying to buy a phone needs to be easier to get. I find it hard to understand complicated contracts in Japanese...
日本人は残業が好きですが、現実には、彼らは生産的ではありません。サービス残業を強制するのですから。外国人に対する年金の規則は寛大ではなく、ピンハネされている感があります(3年以上働いた後突然離日した場合、最初の3年分を取り戻せます。但し、25年以上日本で終了した場合は例外です)。、1.民族的な差別2.信仰の自由と寛大さの欠如質問21保険の種類別フォーム、ATMでの振込の方法とサポート安全と福利厚生仕事への応募情報等が必要電話を購入する際、ソフトバンクやドコモのような会社からの英語のサポートが受けやすいです。日本語で書かれた複雑な契約を理解することは難渋です。
私がFBAに納品した商品Aですが、FBAセラーの中で価格を最安値に設定しているにも関わらず、出品リストの下の方に並べられています。これは何かのエラーでしょうか?それとも、他に何か問題があるようでしたら、それを解決できるようにするので、私にできることを教えて頂けますと幸いです。よろしくお願いします。
As for A I sent to FBA, price is set at the lowest among FBA sellers, but it is listed at the bottom of the listed item.Is this an error? Or if there is a problem, would you tell me what I should do to solve it?Thank you very much.
今日は久しぶりに兄とご飯を食べに行きました。頼り甲斐はないけれども、頭が良く、グローバルな仕事をしている兄はいつも尊敬しています。これから私も就職活動をするけれども、いつでも相談できる人が身近にいるのは心強いです。今日はありがとう、お小遣いもありがとう!
I ate with my brother for the first time after a long absence today.I always respect my brother who is not reliable but smart and working globally.I start looking for a job from today. It is good to have someone with whom I can talk with all the time.Thank you for today and giving me allowance.
Hello, just talk with the owner of the bag, it was a gift but it's not his style so he decided to sell it, honestly I have no proof of authenticity, so I start doubt with you. Maybe it will be better for all of us to return it. Regards
こんにちは。バッグのオーナーと話したばかりです。プレゼントですが、彼の好みではないので売ることにしました。率直に述べると本物の証拠がないので、貴方から疑い始めます。返品した方が全当事者に好都合かもしれません。敬具
振込先の銀行口座は以下のとおりです。口座はアメリカのものです。口座名義人銀行支店コード銀行口座番号paypalアカウントはお持ちでしょうか。もしあれば、もっと簡単にお支払いが可能です。おそらくアメリカなら、クレジットカードがなくても、アカウントを持つことができると思います。念のため言っておきますが、ebayでの取引から直接取引に移行することを、ebayは禁止しているので、くれぐれも、ebay上では連絡しないで下さい。
Bank account for payment is as follows. The account is American account.Name of accountCode of branch of bankAccount number of bankDo you have an account in Paypal. Then you can pay more easily. In the States, you can have an accounteven if you do not have a credit card.eBay prohibits that you change from trading at eBay to direct trading. I tell it to you for reference.Therefore, please do not contact at eBay.
こちらは初期モデルとなるSANTANA SE。マホガニー材ボディ&ネックを用いたセットネック構造を採用し、搭載されたオリジナル・ハムバッカーとのマッチングにより、伸びやかでスウィートなファット・サウンドを出力。PRSならではの優れた弾き心地やトーンを感じることの出来る完成度の高い逸品です!少量の細かなキズに加えパーツのサビが生じておりますが、フレットは8割以上残っており、演奏面での支障は無く価格も超激安! 即売れ必至のお買い得品ですので、売り切れの際はご容赦下さい。
This is Santana SE and is a model in initial period.It is made by set neck by using mahogany body and neck.By matching with original hum bucker that is set, long and sweet fat sound is output.It is a guitar completed in high quality where you can feel excellent feeling of playing and tone, which is produced only by PRS.In addition to a bit of thin scratch, there is mold at the parts.More than 80 percent of fret remains there, but you can use it without any problem, and it is very inexpensive.As it is the guitar with real bargain and it might be sold out soon.We appreciate your understanding.
弊社はお客様がほしいものを最高の形にして提供する、お客様にとってベストパートナーでありたいと思っております。弊社は日本の伝統である“匠の技”を大切にしてモノ作りを追求し、金型、設計、製作を一貫体制にて自社で行っております。「高品質」「適正価格」「高サービス」をキーワードに、最新鋭の設備と高い技術力で、あらゆる部品加工に対応し、加工後の表面処理から検査、梱包・配送まで、短納期で完成品をお届けできる工程を実現しています。ほしいと思っていた商品をお得にゲットできるチャンスです。
Our company provides what our customer requests in the best way.We want to be the best partner for the customer.We work on producing the item by putting emphasis on "Takuminowaza (technique of master), which is the tradition in Japan, and handle mold, design and production in a series.With "high quality", "appropriate price" and "high service" as key word, we process all kinds of parts by using the newest facility and high technology. We realize the process where we process the surface, inspect, pack and deliver the completed item after processing in a short time.It is a chance where you can obtain an item you want by bargain.
この度は、すばらしいフィードバックを頂き、誠にありがとうございます。もしお探しの日本のアイテムがありましたら、お気軽にご連絡ください。依頼の商品を本日仕入れられそうです。価格は100ドルでいかがでしょうか?この価格で問題なければ、発注します。追跡番号を付けるには別途5ドル必要です。ディスクには少し傷があります。状態は概ね良好です。ケースに傷みがございます。そのご要望はお請けできません。その価格ではお売りできません。速達の場合、20ドル必要です。帯には若干色あせがあります。
Thank you for your remarkable feedback this time.If you are looking for a Japanese item, please contact me without hesitation.I will purchase the item you requested.How about 100 dollars?If you agree to this price, I will order it.You need 5 dollars additionally if you set a tracking number.There is a small damage at the disk.It is in good condition in almost all the parts.There is a damage at the case.I cannot accept the request.I cannot sell at the price.You need 20 dollars in case of express mail.Color of the belt is removed a little.
カナダへ商品を返送しましたが、あて所が不明のため差出人に返送されます。JAPAN POST EMS 間合わせ番号EJ449652649JP郵便局へ確認して回収頂けますか?念の為郵便の伝票を撮影してメッセージに添付します。
I returned the item to Canada, but it was returned to sender due to unknown address. Japan Post inquiry number: EJ449652649JPWould you check with the post office and collect it? I will attach the message by taking a picture of the slip of the itemfor reference.
動画の素材の使用に関しては、幾つか注意事項があります。1)データ上、日本語表記を取る事ができない部分があります。お送りした添付PDFを確認してください。2)動画素材のどの部分を今回使うのか?事前に明確にする必要があります。今回動画素材の流用に関して、動画に登場している役者さんには、別途2次使用料金を支払う必要があります。3)編集した素材を何時から流すのか? どの媒体で流すのか? 国はどの範囲でながすのか?事前に本社に確認を取る必要あります。不明な点がある場合は、質問ください。
There some points you have to be careful regarding use of material of the moving picture.1. You cannot take the listing in Japanese on the data. Please check attached PDF we sent.2. You have to make clear which part of the material of the moving picture you use this time in advance. Regarding use of the material of the moving picture this time, we have to pay those who appear in the moving picturethe fee of second use separately. 3. When do we flow the edited material? By what medium do we flow? Within what country do we flow?We have to check the main office in advance. If you have a question, please ask us.
既に一部お送りしている本社から共有された動画の素材はダウンロードして確認して貰えましたでしょうか?データは全部で3ファイルあります。 音源だけのデータ、動画RAWデータは2種類あります。確認用の比較的軽い容量のモノと実際に編集作業が出来る高解像度の重いモノです。重いデータは7GBもあり、素材のデータチェックが未だ終っていません。先行して既にお送りしている軽い方のデータで、今回素材を再編集してくれる会社の担当の方との打ち合わせを先に初めていただくのが良いと思います。
Have you downloaded and checked the material of the moving picture that was shared whose part had already been sent from main office? There are 3 files for data. There are the data only for sound and 2 types for the raw data of the moving picture. They are the one that is relatively light for checking and heavy one whose resolution is high where we can edit. The heavy one has 7 giga bite and material of the data has not been checked yet. It is a good idea that you talk with a person in charge of editing the material again this time first by using the light one we had already sent to you.
発注をお願いできますでしょうかまずは2ヶ月分の販売用としてベッドカバー108点クッションカバー類118点確認したいこと数点ございます・ユーロの値段はいくら・納期は何週間ですか?・早めに発送可能なものだけ先に送ってもらうことは可能か?・メールによると、これから色を染めるような形で書いてありますが、色を染めなければならない場合、納期が通常よりもどのくらい長くかかってしまうのか。以上の点を確認した上で、発注をしていきたいです。
May I order the following?For the sale of 2 months, 108 pieces of bed cover118 pieces of cushion coverI would like to check several points.How much is it by Euro?In how many weeks are they sent?Would you send the item that you can send earlier at first?Email says that they are going to be dyed by color.If they must be dyed by color, how many more days do you need to send than usual?Upon checking above points, I am going to order.
もしお気に召しましたらaxxx商品ページのほうへ商品レビューを投稿していただけたらと思います。万が一、お気に召されなかった場合は至らなかった点を直接ご指摘・ご指導いただければ幸いです。今後の商品開発の貴重なご意見として参考にさせていただきます。もしかしたら今回の新商品に関しましては、◯◯さまのお役に立てる商品ではないかもしれませんが、ご家族ご友人のかたでお使いになられるかたがいらっしゃりましたら、ぜひプレゼントにもご利用いただければ幸いです。
If you like it, would you post a review of the item to the page of xxx?If you do not like it, would you indicate and instruct us the problem directly?We will use it as an important opinion for development of items in the future as a reference.Regarding the new item this time, xx might not like it. However, if your family or friend want to use it, may we ask you to give them it as a present?
現在弊社では自社商品の開発・プロモーションを行っており、今後継続的に新商品の開発を行っていく予定です。まだ弊社の中ではこの自社商品開発事業は新しい事業となりますため、まだご依頼させていただけるレビュワーさまも多くなく、もし◯◯さまにも今回弊社のプロモーションキャンペーンにご協力いただけるようでしたら、今後も引き続き商品レビューのご依頼をさせていただければと思っております。もしご興味ございましたらこちらのメールへご返信いただければ幸いです。
Our company is developing and promoting the item of our company, and will continue developing the new item in the future. As developing our item is a new business in our company, we do not have many viewers we can ask to review.If xx can be cooperative with our promotion campaign this time, we would like to continue asking review of the item in the future.If you are interested in it, please reply to this email.
追って、弊社プロモーションキャンペーンの流れについてご説明させていただきます。お忙しい中恐れ入りますが、よろしくお願いします。OOさまご連絡いただきありがとうございます。また、弊社プロモーションキャンペーンにご関心いただきありがとうございます。それでは下記に今回のプロモーションの流れについてご説明します。1.下記リンクより、今回のプロモーション製品のご購入手続きをお願いします。2.注文確定直前の画面にてプロモーションコード【O】の入力をお願いします。
We will explain flow of our promotion campaign afterwards.We hate to ask you while you are busy, but hope that you understand us.Dear xxThank you for contacting us.We appreciate that you are interested in our promotion campaign.We will explain the flow of the promotion campaign this time below.1. At the link below, please arrange for purchasing the item of the promotion campaign this time.2. At the screen immediately before confirming order, please input promotion code "O".