Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

BECAUSE HARD SHELL IS NO LONGER AVAILABLE PLEASE SEND NOW IN SOFT CASES WITH PICKGUARD ATTACHED AND NOTIFY ME WHEN YOU GET THE HARD CASE. PLEASE SEND EXPEDITED AND CHARGE TO THE EBAY INVOICE WHICH WILL BE IMMEDIATELY PAID.
I AM SORRY FOR DIFFICULTIES PLEASE I HOPE THAT THIS IS NOW ABSOLUTE......PLEASE CONFIRM SHIPMENT AS DESCSRIBED (MASTERBILT CENTURY COLLECTION DeLlUXE CLASSIC NATURAL FINISH, F HOLES.'
I HOPE THAT WORKS.''''PLEEEEEASE! AND tHANK YOU. IF POSSSIBLE PLEASE SEND 3 DAY DELIVERY -T HIS WILL OF COURSE BE ADDED TO INVOICE. PLEEEEEASE CONFIRM...PLEASE! PLEASE CONFIRM ASAP........
THANK YOU RICHARD

Translation

ハードシェルがないのでピックガードを付随したソフトケースによりお送りください。
そしてハードケースをいつ入手できるかお知らせください。
急行便で送り、支払いはeBayへご請求ください。即座にお支払しますので。
ご無理を言って申し訳ございません。これは、絶対的だと思います。
説明された出荷についてご確認ください(マスタービルトのセンチュリーコレクションのデラックス且つクラシックであり仕上げは自然です。Fの穴)。
これで問題ないと思います。ありがとうございます。可能であれば3日で送ってください。これも、もちろん請求書に追加してください。ご確認をお願いします。迅速な確認をお願いします。よろしく。リチャードより。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

> I understand that the bank is currently not the beneficiary of the insurance but as part of the bank requirements, you will be assigning your life insurance to HSBC as its beneficiary. Therefore, once policy is assigned, HSBC has the right to make a claim with Metlife. May we know if someone from Metlife can accommodate us in the event that the bank will need to make a claim? Further, can you provide to us contact details of the person in Metlife who can speak in English?


> HSBC will have the right to claim against your insurance policy once you assign the bank as the insurance policy’s beneficiary. Please let us know if Metlife will allow you to endorse your life insurance policy to HSBC as its beneficiary.

Translation

銀行が保険の現在の受益者でないことは分かりましたが、同行の要請の一部として、貴方は受益者として香港上海銀行へ貴方の生命保険を譲渡します。このため、保険証券の譲渡後、同行がメットライフへクレームを申し立てる権利があります。同行がクレームを申し立てる場合、メットライフの誰かが弊社に対処してくれるかどうかを知ることができますか。また、英語が話せるメットライフの担当者の連絡情報を提供していただけますか。

貴方が香港上海銀行を生命保険の受益者として指定する場合、同行は貴方の保険証券に対しクレームを申し立てる権利があります。メットライフが香港上海銀行を受益者として貴方の本証券の承認を貴方へ許可するか否かをお知らせください。

sujiko Japanese → English
Original Text

日本窓口にメールしても返信なく電話も繋がらないので困り果て、英語窓口にメールします。Oというプランで部屋タイプはスーペリア無ければデラックスにて宿泊予約を希望。期間はXです。組合せは最初のx泊がホテルAで残りx泊をホテルBで計画してます。予約の可否と可能であれば必要な手続きを教えてください。もう時間がなくエアチケットの手配等々も有るので迅速な対応を求めます。可能であれば日本語での返信希望ですが対応が遅くなるのであれば英語での返信でも構いません。僕の連絡先は以下の通りです。

Translation

As I neither received a message after I had sent an email to contact place in Japan nor could contact by calling, I was at a loss. I will send a message to contact place that accepts inquiry in English by email. My request is to make a reservation of Plan O where room is superior. But if it is not available, I request deluxe. The period for staying is x. As for combination of staying, first x days are in Hotel A and remaining x is Hotel B. Please tell me if I can make a reservation or not. if possible, would you also tell me the arrangement I need. As I do not have enough time, would you handle it immediately since I have to arrange for ticket of air plane. If you can, would you reply in Japanese? If you are late in its handling, you can reply in English. My contact is as follows.