If you purchase directly from my Ebay listing I could not offer any discount. I could only offer a discount if you purchased directly without using Ebay. I can send you a Paypal invoice. The cost would be 12.87 if you purchase 30 pieces. Shipping would be free to Florida.If your email address is different then this email address I would need you to provide it.
私のイーベイの出品から直接購入される場合、割引できません。イーベイを通さず直接購入いただける場合のみ割引できます。ペイパルの請求書をお送りできます。30個お買い上げいただければ値段は12.87ドルで、フロリダまでの送料は無料です。お客様のメールアドレスが異なる場合、送付においてこのメールアドレスが必要です。
組んでいる部分の接着剤が剥がれ、(特に四隅とセンター)画像のような状態になっている物が多く出てしまっています。接着剤の量を増やすとともに四隅の部分はビスを打ち込み、尚且つビスを打ち込んだのを目立たせなくして頂きたいです。また下の画像にあります穴が多く空いています穴があれば埋めて頂くようお願い致します。
The adhesive at where it is included is removed and many are like the image (remarkably 4 corners and center). I want you to increase amount of the adhesive while hitting screw at the 4 corners as well as make the hit screw invisible. As it shown in the image listed below, there are many holes. Please fill the hole if the holes are not filled.
下記の商品の出品者は故意に規約違反を繰り返しており、大変悪質です。同カテゴリの商品を正しいカテゴリで販売している当方も大変迷惑しております。アカウント停止などの厳正な対処を依頼します。【不正商品】 X【違反行為】 不正カテゴリへの登録 正しい登録カテゴリ :A【経緯】1. 登録カテゴリが誤っていることを発見し、セラーサポートへ違反連絡。 2.セラーサポートで正しいカテゴリへの修正対応実施3.再度不正カテゴリに登録されていることを発見し。セラーサポートへ違反連絡。
The person who lists the item below has been violating the regulation repeatedly on purpose.This person acts illegally.As I am selling the item of the same category by correct category, I am having a serious convenience. I request a strict punishment such as stopping of account.(Illegal item)x(Violating act)Register in illegal categoryCorrect category for registering: A(How it happened)1. I found that the registered category is wrong, and reported the violation to seller support.2. The seller support corrects it to the correct category.3. I found that it is registered in illegal category again, and reported it to the seller support.
・最終的な組織変更が決定したら、その内容を正式に説明して頂きたい。そして、どのような組織変更があったとしても、SAPには、従来どおりのサービスの提供を継続して欲しい。・仮に、SAPの創業者であるTomさんが会社を離れたとしても、NECと新しいSAPとの良好な関係の維持のために、鈴木さんには従来どおり力を尽くすように、是非お願いしたい。・なお、この組織変更がSAPから正式に発表されるまでは、秘密にしておきます。
After deciding change of the organization finally, I want you to explain its details officially. No matter how the organization is changed, I want SAP to continue providing the service that they have been providing.Even if Tom who established SAP leaves the company, I definitely want Suzuki san to endeavor as he has been doing so far where NEC and new SAP can maintain the good relationship.I will keep it confidential until SAP officially announces this change of organization.
私も御社の製品を長く扱いたいと思っています。ご配慮いただきありがとうございます。10月に生産があるとのことで嬉しいです。今度も同じフォワーダーを使う予定です。以後は問題なく輸入できると思います。さっそく200台注文させていただきますので、インボイスをいただければすぐにお振込いたします。販売が好調でもう在庫が切れそうです。船便が到着するのがまだ先なので、本当にお手を煩わせて申し訳ございませんが48台をDHLで送っていただけないでしょうか?年末にかけてさらに売上が上がっていきます
I will handle the item of your company for a long time. Thank you for your consideration.I am glad that it will be produced in October.I will use the same forwarder again this time. After that, I am sure that I can import without any problem.As I am going to order 200 first, I will pay for them immediately if you send me an invoice.As it sells well, I am running out of the inventory.As it takes time to receive them by sea, I hate to ask you, but would you send 40 by DHL?The sales will go up until the end of the year.
なお、日本は、10月9日(月)は祝日ですので、私は、10月10日(火)午前中(日本時間)に彼らに説明することになります。2.Tomさんからは、10月10日(火)23:00(米国東部時間)以降、二人にe-mailしてください。多分、二人は、Tomさんが会社を離れることを大変残念に思うでしょう。しかし、事前に、Tomさんから直接連絡をもらうことで、今回の組織変更を冷静に受け入れることが出来ると、私は思います。
As October 9th Monday is the national holiday in Japan, I will explain to them in the morning of October 10th Tuesday (Japan time). 2. Would Tom send an email to 2 people after 23:00 October 10th Tuesday (Eastern time in USA)?They will probably feel very sad that Tom leaves the company. But I think that if Tom contacts them directly, they will accept change of the organization this time calmly.
3.10月12日(木)のステークホルダー会議では、以下の点をNECに対してきちんと説明して欲しいと思います。これは、私のサジェスチョンでもあります。①新しい組織体制とその責任者を具体的に説明すること。また、組織の変更があっても、NECに対するERPのサービスレベルは従来と変わらないことを丁寧に説明することも必要です。②既にご存知の通り、日本のビジネスマナーは少し特殊な部分があります。日本の企業、特に、NECのような大企業は、ビジネスパートナーとの信頼関係を最も重視します。
3. I want you to explain the followings to NEC in the stakeholder conference held on October 12th Thursday. They are also my suggestions.①Explain the new organization system and a person who is responsible for it. It is also necessary to explain that ERP's service level to NEC is the same politely.②As you already know, some parts of Japanese business manner is special. A Japanese company, especially a major company such as NEC, put emphasis on trustful relationship with business partner.
今後、NECは、グループを挙げてグローバル化を進めて行きますNEC-A社、NEC-B社、及び、それぞれの海外現地法人やM&Aで獲得した海外企業において、SAPのERPを広くかつ継続的に利用していくことになります。私が、2010年にSAPのERPをNECとして採用して以来4年が経過しますが、その間築いてきた良好な信頼関係を、今後とも維持することを改めて確認することが重要です。そのことにより、NECのメンバーも今回の組織変更を前向きに捉えることになると思います。
In the future, NEC will proceed globalization with all affiliates in their group. NEC-A, NEC-B, their each corporation abroad and a company acquired by merger and acquisition abroad will use SAP and ERP widely and continuously. I have been using the ERP of SAP as NEC for 4 years since 2010.It is important to check maintaining the good trustful relationship that has been built in the future again. By this, members of NEC will consider changing of the organization positively.
以上が、私の報告ですが、最後に、Tomさんに対して、NECを代表して私から、心からの感謝をお伝えしたいと思います。また、現在グローバル化する日本企業は、ERPへの需要が非常に高くなっています。NECのみならず、日本市場の開拓にSAPが今以上に積極的に取り組むことを期待しています。
It is the end of my report. Finally I would like to express our deep gratitude to Tom by representing NEC. The Japanese company that is being globalized demands ERP very highly. I expect that not only NEC but also SAP handles the development in the Japanese market more actively.
あなたがどなたかに尋ねて、また考慮していただけるという私のコンサートについてですが、コンサートの可能性がもしあれば、私は滞在を11月終わりまで延長することもできると考えています。なぜなら来年からはこちらに拠点を置いて活動したいと考えており、レコーディング後は、語学学習も含めて、そのための準備期間だからです。私は聴衆が喜ぶ日本と西洋のコラボレーションの曲を入れたプログラムを組みます。またピアノを美しいタッチで表現することを約束します。ご助力をいただけることに大変感謝します。
Regarding my concert that you have asked someone and are still considering, if I have a possibility of the concert, I will be able to postpone my stay to the end of November.The reason is that as I am thinking about working based on here from next year, the days after recording is a preparation time for it including learning the language. I will set a program where the songs of Japan and western country are collaborated where the audience will enjoy. I will also promise that I will express piano by beautiful touch. I am very grateful that you support me.
アマゾンへのアピール文章の作成ありがとうございます。ご質問があります。ご指示ではアマゾンへメールを送るようにとなっています。しかしセラーセントラルからアピールすることも出来ます。こちらも同様に送っても宜しいでしょうか?また添付のようにセラーセントラルはいくつかの質問項目に分かれています。作成いただいた文章をどの項目に当てはめればよろしいでしょうか?
Thank you for making the sentences for appealing to Amazon.I have a question.You indicated me to send an email to Amazon, but I can also appeal from seller central.May I send to it?As you can see in the attachment, there are several items of the question in the seller central.In which item do I have to fill in the sentence you made?
勝手言って申し訳ありませんが、下記の通り注文数量の変更をお願いできないでしょうか?私は、アメリカ製の※※を取り扱ったことが無く、少し不安が有る為、まずは試験的に注文を入れたいと思います。日本製の仕入れ価格が高騰しているそうですが、今後、御社で取り扱う製品は、日本製からアメリカ製へとシフトしていく予定でしょうか?又、価格・製造国・仕様の一覧表を送ってください。先日、※※を30パック注文しましたが、もし可能であれば、そちらに在庫がある分だけでも、先に送って頂けないでしょうか?
I am sorry to ask , but may I ask you to change the volume of order as follows?As I have not handled xx made in USA, I would like to order as a test since I am worrying about it a little.I heard that purchase price of the item made in Japan is going up.Will you change the item you handle from the one made in Japan to made in USA?Please me the list of the price, manufacturing country and specification.I ordered 30 packs of xx a few days ago. If you can, would you send the one you have in the inventory first?
当社の名前の小切手では日本で換金できないのでお返しします。宛名を▲▲に変更して新しく送っていただけませんか。名義変更が不可能でしたら御社の商品を購入するので、小切手はその代金に充ててもらえないでしょうか。製造工程が明確な〇〇については購入できます。商品代金すべての金額で〇〇を購入します。それは可能ですか?もし購入が可能な際は、またいくつか輸入手続きの為にいくつかお聞きするかもしれません。どちらかご検討お願いします。そしてできるだけ早く何らかのお返事を下さい。お待ちしています
As I cannot convert check by the name of our company into cash in Japan, I will return it to you.Would you change the name to which it is paid and send it again?If you cannot change the name, I will purchase the item of your company.For this reason, would you use the check for its amount?I can purchase xx whose manufacturing process is clear.I will purchase the item including all at xx.Are these possible?If I can purchase it, I might ask you several questions to arrange for the import.Would you consider either of them and reply me as soon as possible?I am looking forward to hearing from you.
お問合せありがとうございます。ご返信おまたせしました。東京都内でのご購入の件ですが弊社所在地での対面販売はしておりませんため弊社直営のインターネットショップをご案内させて頂きます本数別の価格は以下の通りです9月20日の15時までにご注文いただけました場合21日もしくは22日に宿泊先のホテル宛に商品を郵送することが可能です郵送料は無料です(弊社負担)上記内容にてご検討頂けましたら幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I appreciate your patience.Regarding purchasing in Tokyo 23 cities, we do not sell at where we sell in person.We will introduce the Internet shop we manages.The price by the number of piece is listed below.If you order until 15:00 on September 20th, I can send the item to the hotel where you stay on 21st or 22nd.The postage is free (We pay it).Would you be kind enough to consider the details listed above?I appreciate your understanding.
ツアー終了後にお客様をピックアップした場所もしくは駅に送っていきます。多少、渋滞やその他アクシデントで遅れることも考えられますが、送迎可能ですこのツアーを行うのに特別な許可(入洞届/入山届)が必要ということです。それは私が年間を通して取得してありますので、お客さんに取得していただく必要はありません。この地には観光地化された洞窟があったり、その特別許可が取得できない個人/団体もいるので、このツアーに参加することの特別感を表現しております。何かいい表現の仕方はありますか?
After the end of the tour, I will take my customer to the place where I picked up or the station. We might encounter a jam or other accident, but I can pick him or her up and take them back to where I picked up.We need a special permission (permission for entering the cave and mountain) to carry out this tour.As we have been obtaining this permission throughout a year, a customer does not have to obtain it.As there is a cave that has been used for sightseeing in this place and some person or group cannot obtain the special permission, it shows that it is special to participate in this tour. Do you know any way to express it in an appropriate expression?
つなぎを用意するので体重の情報が必要になってきます。背が高くて細身の人もいますし、背が低くて太い人もいます。体重ではなく体格でいいのですが。細め、太め、中肉中背など。。。わかりました、一日に2回開催します。午前中1回【9:00am】、午後1回【2:00pm】。このように出発時間が違う場合はオプションを使用した方がいいのですね?承知いたしました。すぐに取り掛かります。
As I prepare overalls, I need information of weight. Some are tall and thin as well as others are short and fat.Do you need not by the weight but by type of build? Such as thin, fat, medium height with medium build,---.I understand. I will hold it twice a day. Once in the morning at 9:00 and once in the afternoon at 14:00.If time of start is different, it must be better to use an option.I understand. I will work on it immediately.
As we didn't work with Japan before we need a specific list of documents from you to make the clear process with your company possible. You can check this with customer broker at your country. Because it will be hard and costly to prepare missing documents when products will be already at your custom service.After that I will check the cost for the preparation this documents from our customer broker and can provide you exact prices for goods.Otherwise, if you plan to make an order not from company but as a private person we can send all goods with invoice for no more than 100$. It is not a problem but should be believable with it size.Please, let me know what will works for you.Kind regards, Rita
私達は過去に日本で仕事をしたことがないので、貴社との明確な過程を作るために貴方から書類の特殊リストが必要です。この件について貴国のカスタマーブローカーに確認してください。その理由は、商品が既に貴方のカスタマーサービスにある場合、紛失した書類を準備する事は至難且つコストがかかるからです。その後、私は、弊社のカスタマーブローカーからのこの書類の準備に要するコストを確認し、商品の正確な値段をお知らせします。さもなければ、貴方が会社からではなく個人として発注を計画するのであれば、100ドル未満の請求書により全商品をお送りできます。これは、問題ではありませんが、大きさは信じることができるはずです。貴方のご意見をお知らせください。敬具リタ
A社に訪問する件、上司に相談しました。9月21~22日であれば都合がつきそうです。この日程でアポイントの調整は可能でしょうか?確認をお願い致します。私と上司の2名で伺います。希望は、21日の朝のフライトで台北へ行きますので、A社が21日16:00頃、B社が22日AMにしていただけると助かります。22日の午後便で帰ります。
I talked with my boss regarding visiting A. I will be available on September 21st and 22nd.Would you adjust appointment by these days? Please check it. My 2 bosses and I will visit there.As I will fly to Taipei in the morning of 21st, my request is to visit A at 16:00 on 21st and visit B in the morning of the 22nd.I will fly back in the afternoon of the 22nd.
No problem, you can always take as much time as you need to decide, I am in no hurry! I understand.Unfortunately, we just don't get a very good deal on *** parts. I would say our price is middle range compared to other dealers. I will try to speak further with my supplier and see if he can get us a better deal since we are buying so many of them. Maybe I will be able to reduce the price a little more for you. Thank you again, and I will let you know if a smaller price is possible.---------Kindly provide me with the item numbers and the quantities required to fulfill your order. I can check if how many units we have available for fulfillment and offer a special discount for you. I look forward to your response.
問題ありません。決定するのにいつでも十分時間をかけてください。急いでおりませんので。分かっていますよ。残念なことにxxのパーツにはあまり良い取引はできません。弊社の価格の範囲は他の業者と比較した場合、真ん中くらいだと思います。私のサプライヤーと話し合い格好の取引ができるかどうかを確かめてみます。このサプライヤーから大量に購入しているので。貴方への値段を少し安くできるかもしれません。再度、ありがとうございます。値段が安くできるかどうかについて連絡します。貴方の注文に要する製品番号と品量をお知らせください。そうすればフルフィルメントのためどれくらい製品があるかそして貴方へ特別な割引を提供できるかどうかを確認できます。お返事お待ちします。
商品はまだ発送していません。なのになぜ商品クレームを受けなければいけないのでしょうか?クレームを取消してくれませんか?よろしくお願い致します。
I have not sent the item yet.Then why do I have to receive the claim of the item?Would you delete the claim?I appreciate your cooperation.