あなたの商品だけを販売するウェブサイトを用意します。もちろん、完成したらあなたに見せることができます。それに加えて、Amazonなど日本で有名な販売プラットフォームなども活用して、あなたの商品を販売していきます。まずは、商品ラインナップのうち、一つか二つをテスト販売しようと思っています。あなたの商品のことについて詳しく教えてください。毎月、販売の実績はどれくらいありますか?商品が日本に届くまでどれくらいかかりますか?
I prepare the website that sells only your item.Of course, I can show it to you after it is completed.In addition, I will sell your item by using a famous platform in Japan such as Amazon.I will sell one or two item among items as test at first.Please tell me your item in detail.How much do you sell every month?How many days are required to be delivered to Japan?
在庫表には、下記のように記載されていたので、即納品として出荷できる商品はありませんか。前回の発注は、添付ファイルの内容でもらっています。申し訳ないですが同じ条件でお願い致します。カタログに記載されていない商品を発注する事ができますか。既に取り扱いをしていてお客さんは、この商品を半額で購入しています。どれくらいの金額を発注したら同じ条件で購入できますか。即納品の在庫リストは、ありますか。他の問屋も取り扱いしているブランドで 価格があわないと発注するのが難しいです。
As it was listed as follows in the list of inventory, isn't it an item you can send immediately?In the last order, you sent by the details of attached file. I hate to ask you, but would you send by the same condition? May I order an item that is not listed in the catalog?I have already been handling this item, and the customer has been purchasing it at half price.How much do I have to order to purchase under the same condition?Do you have the list of inventory that you can send immediately?It is difficult to order if price does not match for the brand another wholesaler is handling.
お問合せありがとうございます。輸入関税返金の件畏まりました。製品の方はそのまま保有ください。申し訳ない、適切な該当理由が見当たらなかったので「顧客からの返品」を選んでしまったが、製品を戻す必要はございませんのでご安心ください。○○ドルだと、カナダドルで××だとレート変換サイトで出ましたので、その分を返金しております。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I understand about refund of import duties. Please keep the item.I am sorry. As I have not found an appropriate reason, I selected "Returning the item from customer".But you do not have to return it. Please do not worry.For xx dollars, as it was xx at Canadian dollar, I will issue you a refund by this amount.I appreciate your understanding.
There’s been enough vested interests working quietly behind closed doors asked him to send me the customer contract.I think a Public Advocacy fund might prove to be very helpful. how ridiculous it is not to be collecting money via BTC.I agree, but the price fluctuation make it challengingthe creditors committee may state its opinions to the court or a bankruptcy trustee in bankruptcy proceedingsthe matters concerning the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estateThe number of committee members is not less than three and not more than ten.Obviously this motivates them to inhibit our efforts.IT IS NOT COMPLETE, NOT FINAL AND SO SUBJECT TO CHANGE.
閉鎖されたドアの背後で静寂に稼動する特権が十分あります。顧客の契約を私へ送るよう彼に依頼しました。公けのアドボカシーのファンドがかなり有益であると思います。ビットコインからお金を集めないことは愚の骨頂です。私もそう思いますが、価格の変動が挑戦的にしてしまいます。破産手続きにおいて債務者が裁判所や破産受託者へ意見を述べることができます。破産した財産に属する事務及び所有物の処分に関する事項委員会のメンバーの数は3人から10人です。明らかにこれにより彼等は私たちの努力を阻止します。これは、完璧でも最終的でもありませんが、変化します。
The information shared here are for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy.Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.a Japanese statute, Article 103 of the Bankruptcy Act, valuation of claims needs to be as of the time of the commencement of the bankruptcy proceeding. We are currently considering a transfer of the bankruptcy proceeding to a civil rehabilitation proceeding. I don’t want to risk spreading confusion.I intend to do that in the next 2 weeks in anticipation of further developments from the lawyerI am investigating how we can verify creditors without holding their identity data, while giving them voting rights.
ここでシェアされている情報は一般的な目的であり、これにより貴方はMtGoxの破産を知ることができます。このウェブサイトにおけるコミュニケーションは、弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。日本の破産法第103条によるとクレームの価値は破産手続きの開始時に有効でなければなりません。現在、弊社は、破産手続きの民事再生の手続きへの委譲を検討しています。混乱の増幅をリスクしたくありません。弁護士からのさらなる進展を期待しながらこれを今後2週間以内に実行します。彼等の身元確認データを駆使せず債務者を検証する方法を探索しています。その一方、彼等へ投票権を付与します。
bankruptcy recovery via litigation. I’m personally really excited to have such a well skilled team to support what we’re doing.All information and materials have been prepared for general information purposes only to permit you to learn about MtGox BankruptcyThe information presented is not legal advice, is not to be acted on as such, may not be current and is subject to change without notice.Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.a estimated claim value worth over 100,000BTC.We have hired a lawyer from one of Japan’s big-four firms.
訴訟による破産の回復私たちを支援してくれる熟練したチームがいてくれて本当に嬉しいです。全ての情報及び書類は一般的な情報のみを目的としており、これにより貴方はMtGoxの破産について学ぶことができます。提示された情報は、合法的なアドバイス、適切な行動、最新ではありませんが、通知を伴わず変更されます。本ウェブサイトにおけるコミュニケーションは弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。クレームの予測価値は100,000ビットコイン以上です。日本の4大弁護士事務所の1つから弁護士を採用しました。
状況を簡単に説明すると、数ヶ月前、サムから突然一方的に契約解除を言い渡されました。「テナントの面倒が大変で費用もかかったのに、私が何もケアしてくれなかった」というのが彼の言い分でした。しかし、今までそのような連絡は全くなく、当然私としても対処のしようもなかったので、その旨を彼に伝え、必要なケアは何でもするので契約を継続してほしいとお願いしたのですが、その後何度連絡をしても返答がない状態です。私が心配なのは現在の家の状態です。早く現状を把握し必要な対処をしたいのが私の望みです。
If I explain the situation simply, Sam told me to terminate the contract suddenly a few months ago.His reason was that he needed much money and it was hard to take care of tenants, but I have not done anything. But I have not heard from him about it and could not do anything about it.Therefore, I told it to him, and asked him to continue the contract since I was going to do anything he needs. However, I have not heard from him at all no matter how many times I have tried to contact him.What I am worried is current situation of the house. My request is to understand the current situation immediately and handle it as necessary.
''Projected Sell-out Sales and Sell-in''はシーズン別の実績になります。Sell-outの場合は販売時期の販売実績となります。PSSSはNovからJulまで。PFAWはMayからJanまで。Sell-inはSFIにオーダーしたシーズン別のオーダー実績です。Historic salesは年間の売上げ実績になります。2016年は1月から12月までの販売実績です。2017年は1月から10月までの販売実績です。
''Projected Sell-out Sales and Sell-in'' is achievement by season.In case of sell-out, it is the achievement of sales in the sales period.PSSS means from November to July while PFAW means from May to January.Sell-in is order achievement ordered to SFI by season.Historic sales is achievement of sales in a year.For 2016, it is the sales achievement from January to December.For 2017, it is the sales achievement from January to October.
お問合せありがとうございます商品がまだ届いていないとのこと誠に申し訳ございませんこちらの注文はamazonに委託して販売しているものとなりまして、ショップ側は個人情報保護によりamazonから直接発送された商品の配送状況やどの運送会社を使ったのか追跡番号は何番なのか非公開にされており確認する術がございません大変お手数ですがamazonの方に直接お問合せいただく必要がございますその際に注文番号が必要になると思いますので、予めメモをしておくと便利です商品が届くことを祈っております
Thank you for your inquiry.You have not received the item yet. I apologize to you.I sell this order by entrusting to Amazon.As delivery status, transportation company used and tracking number of the item sent from Amazon directly are not disclosed subject to protection of individual information, the shop cannot check it.I hate to ask you, but would you inquire Amazon by yourself?In that case, you need an order number. I recommend that you take a memo of it in advance.I keep my fingers crossed that you receive the item.
弊社顧客の流量等のコンフィデンシャル情報をお伝えすることは難しいです。ただ、日本においてAをBの生産に使用するユーザーは急速に増えております。(エンドユーザーの製品要求が厳しくなっているため)また、弊社からAを販売した実績も御座います。いただいた粘度データで計算をしたところ、下記のようになりました。計算の結果、Cであれば、Aは使用可能だと考えます。見積と納期については追って提出致します。Cの機器のセンターポールの構造が古いので、その点についても訪問して協議をさせて下さい。
It is difficult to tell you confidential information such as volume of customers of our company. However, users who use A in the production of B is increasing promptly (it is due to the fact that end users request the item at higher level).In addition, we have history that our company has been selling A.I calculated viscosity data you had provided to me. It is listed below.As a result of the calculation, in case of C, you can use A. I will submit estimate and delivery period afterwards.As structure of center pole of the equipment of C is old, I will talk about it when I visit you.
Proof is automated mission control for blockchain-enabled markets.Proof is introducing a censorship-resistant desktop and web application leveraging the Assurance Market Protocol(AMP) for trading real-world and crypto assets via the Ethereum blockchain.Proof currently serves 10000 users who rely on Proof to trade tokenized property, company shares and intellectual property on the blockchain. Proof token holders gain commissions from equity prediction market revenue and crypto-fiat (USD&Euro) purchases. Crypto-fiat is stored in smart contracts that are AMP-compliant to provide lower volatility to investors leveraging blockchain technology to invest in real-world assets in a trustless fashion.
証拠は、ブロックチェーンにより稼働するマーケットの自動ミッションの制御です。さらに、検閲のためのデスクトップのみならずイーサリアムのブロックチェーンを経由したリアルワールドのトレーディングと暗号の資産のためのアシュアランス・マーケット・プロトコル(AMP)を駆使したウェブアプリケーションを紹介しています。現在、証拠は、1万人以上のユーザーをサポートし、これらのユーザーたちはトレードのトークンによる所有物、会社の株式及びブロックチェーンの知的所有物の取引においてこの証拠に依存しています。証拠のトークンの保有者たちは、エクイティーの予測市場の収入や暗号のフィアット(米ドル&ユーロ)の購入からコミッションを得ます。このフィアットはAMPに準拠した有効な契約に保存され、信頼できない方法でリアルワールドのアセットへ投資するためブロックチェーンのテクノロジーを駆使する投資家へ低度のボラティリティーを提供します。
商品ですがあなたが購入したお店に返品になりました。理由はお店から弊社に連絡があり商品に不具合があり戻してほしいということでした。お店の方からあなたにもメールが送信されているとのことです。また申し訳ございませんが現在インドネシアの方のご利用を制限させていただいております。理由はクレジットカードの不正利用が多発しているためです。本日以降は私たちの住所へ商品が届かないようにお願いします。
Regarding the item, I returned it to the shop where you purchased.The reason is that the shop contacted us.They said that there is a defect at the item and they want us return it to the shop.I heard that the shop also had sent an email to you.I am sorry, but we are restricting that those from Indonesia use it.The reason is that a number of illegal use have been happening on credit card.Please do not send the item to our address from today.
We're having issues shipping you the following 2 styles . They're exiting Pakistan and Ella can not arrange the pick up. We tried shipping via FedEx but also experienced issues . Can you advice how you'd like to proceed regarding the following 2 styles . Do you have another forwarder we can arrange the pickup with ? We quoted the shipping cost from DHL and it would cost $600 to ship which is extremely expensive .
以下の2つのスタイルの貴方への送付において問題があります。パキスタンを出国中ですが、エラは受け取りを手配できません。フェデラルエクスプレスにより送ろうとしましたが、ここでも問題が発生しました。以下の2つについてどのように対処したらよいかご教示いただけませんか。受け取りをこちらで手配できる別のフォワーダーをご存知ですか。DHLの送料を見積もった所、600ドルでした。これはかなり高いですね。
現在、卸売の出荷は3ヶ月待ちとなっております。インスタグラムやネバーを使って、どのように販売されていますか?具体的に教えていただければありがたいです。また、アカウント名などを教えていただくことはできますか?
We have to wait for 3 months for wholesale. How do you sell by using Instagram and Never?Would you kindly let me know in detail? May I ask you to tell me account name?
いつも丁寧なご連絡をありがとうございます。Kanaの目につきまして、目を固定する前に、一度、黒目を寄り目(黒目が鼻の方に向いた目)にしたところを見たいのです。目を少し中央に寄せると、幼くなるように思いました。寄り目の写真を添付します。そして、Maeの髪と目の色は、後ほど連絡します。オーダーを中止されるのは非常に残念ですが、あなたの挑戦を応援します!あなたが作る新しい人形を買うことはできるのでしょうか?もし、私が気に入る赤ちゃんがいましたら、是非、ご縁を結びたいと思います。
Thank you for contacting me politely all the time.As for eyes of kana, I want to see that black part of the eyes looks toward nose before fixing the eyes.If the eyes are set toward center a little, she looks younger.I will attach the picture where the eyes look toward the nose.I will let you know about color of hair and eyes of Mae.I feel very sorry that you stop the order, but will support your challenge.May I purchase the new doll you make?If we have a baby I like, I would like to have a good luck with it.
この度はお世話になります。国外に発送可能な”eBay Global Shipping Program”を利用可能とのことでしたので落札させていただきました。当方は日本に住んでおります。”eBay Global Shipping Program”のUS出荷センターに売却済みの商品を配送し、その後、購入者の住所にお届けしていただけるはずです。オレゴンとケンタッキーについては当方はわかりません。楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.As I can use "eBay global shipping program" I can send abroad, I made a bidding.I live in Japan.The item that had been sold will be sent to US Shipment Center of the "eBay global shipping program",and delivered to address of the purchaser after that.I do not know about Oregon and Kentucky.I am excited about it.I appreciate your understanding.
私はセラーID:123の田中ですCaseID=ABCの件で連絡してます私はセラーサポートのAzmath氏から最終的な証明書類を、直接Seller Verification team宛てに送るように指示されました私がメールに添付した資料は日本の法務局発行の登記簿謄本です。そこには私がGrobe-trotter LLC の Company officerであることが証明されています念の為にAzmathさんから頂いたメールの内容を下記に記載しておきますそれでは宜しくお願いします
I am Tanaka whose seller ID is 123.I am contacting you regarding case ID=ABC.I was told Mr.Azmath in seller support to send the final document of certificate to seller verification team.The document I attached at email is a copy of registry issued by legal affairs bureau in Japan.In this copy, the fact that I am a company officer of Grobe-trotter LLC is verified.I will list the details of the email I had received from Mr.Azmath for reference below.I appreciate your understanding.
商品を陸路で輸送したら、倉庫に入荷するまで1週間以上経過するので、今回は航空便での配送お願いできませんか。なぜなら、今 一番 商品が売れている時期で、できるだけ早く商品を仕入れたいからです。お客さんが言ってたのですが、事前に発注すると割引きを貰えるそうです。メーカーにいつ商品代金をお支払いをしますか。こ興味を持っている客先が少ないので、こちらの条件を承諾して発注する事は、難しいです。弊社がどれくらいの金額を発注したら、いくら割引きが貰えるか教えて頂けませんか。
As if we transport the item overland, it takes more than a week until it is put into the warehouse.So would you send it by air this time?The reason is that in this season the item sells the best and thereby I want to purchase the item as early as possible. My customer said that we can have a discount if we order in advance.When will you pay the item to manufacturer? As few customer is interested in it, it is difficult to order by accepting our condition. Would you tell me the amount we have to order to receive discount and its amount of the discount?
メーカーと交渉して頂きましてありがとうございます。申し訳ないですが、最後のお願いがあります。残りの請求金額は、メーカーから出荷が確定してからお願いできませんか。なぜなら、前回の商品が支払ってから、1か月ぐらい経過してから荷物が到着予定になっているからです。本当に商品が欲しいので、必ず出荷状況がわかったら、その日に支払いします。もし、彼が支払わなければ、このお金はペナルティとして返金はせず、他のお客さんにこの商品を転売します。
Thank you for negotiating with manufacturer. I hate to ask you, but I have the last favor to ask you.May I pay the remaining amount after I confirm the manufacturer to ship it? The reason is that the item is scheduled to be arrived 1 month after I pay for the item last time.As I definitely want to have this item, I will pay on the day when I check the shipment.If he does not pay, I will do not refund as penalty, and resell this item to another customer.
私は、日本で健康情報や糖尿病治療のプログラムを提供している者です海外の情報を調べていたところ、あなたの商品が非常に優れていることを知りました私はこの商品を日本で広めて、多くの方に知ってもらいと思っています日本での販売代理店か、独占販売する権利を認定してもらうことは可能でしょうか?私はインターネットを利用して、御社が満足いく売り上げを提供することができると思います日本での知名度は全くありませんので、私が全力をあげてプロデュースをさせて頂きたいと思っています
I provide information of health and program of curing diabetes in Japan.I was searching information abroad , and found that your item is very good.I want to advertise this item in Japan widely and make it known to many people.Would you authorize the sales agency or right of exclusive sales in Japan?I believe that I can provide the sales amount your company is satisfied by using Internet.I am not known at all in Japan, but I will produce with all my effort.