バスローブのサンプルを確認しました。生地について販売時に売り文句になる生地はありますか?例えばエジプトコットンなど「1秒で乾く」とか「軽い」とか「エコテックスの一番高い基準をクリア」など何かあれば提案してください。今回のサンプルは生地からコットンの粉がたくさん落ちてきましたこれは何?初めに送ってもらったシルバーのパイピングの生地と生地と変わりましたよね?前回のシルバーはよいけれど今回のブラウンは好きではないパイピングの見本があればこちらで選びたいので見本を送ってもらえますか
I checked the sample of bath robe.As for cloth, do you have the one that I can use as a sales phrase when I sell it?For example, Egyptian cotton "Dried in a second", "light", "cleared the highest standard of Oeko-Tex"If you have an idea, please let me know.For the sample this time, much powder of the cotton fell from the cloth.What is this?Cloth is different from the one of silver piping you had sent to me for the first time, isn't it?I like the silver last time, but do not like brown this time.If you have a sample of the piping, would you send it to me? I would like to select.
商品の単価が高いので、発注した品番の全ての追加発注する事は、難しいです。それは、全く売れないサイズで、全て在庫になってしまうからです。ひとつの品番に対して、ワンカラーのみ追加発注でお願いできませんか。全てのカラーに対しての発注だと、追加できないカラーは発注できず、最終的に発注数が減ってしまってもいいですか。知り合いで、今回発注した品番の中からLサイズを購入して頂ける方はいませんか。なぜ、定番商品なのにメーカーの方で即納品としての在庫がないですか。コストで購入させて下さい。
As price of the item is high, it is difficult to order all the item numbers I ordered additionally.The reason is that they are the sizes I cannot sell at all and all of them remain as inventory.May I order only one color for one item number additionally?If I order all colors, I cannot order the color I cannot add. Is it all right for you that number of order is decreased finally? Do you know an acquaintance who purchase large size among the item numbers I ordered this time?It is an item usually kept in the store. Why doesn't a manufacturer have its inventory as the item to deliver immediately? I want to purchase at cost.
前回は、Lサイズまでの発注で問題ありませんでした。Lサイズは、必ず発注するので、今回も同じ条件にして頂けませんか。丸印のお店から購入するという事で宜しいでしょうか。あなたには前金を支払っても問題ないですが、この会社は初めて聞いた会社ので、前金を支払う事で問題ありませんか。以前 メーカーに前金を支払って、出荷直前に商品が出なくなりました。メーカーからの返金に時間がかかり、お客さんに返金する事出来ず、対応が大変でした。極力 前金があるブランドは取り扱いをしていませんでした。
Last time I did not have a problem in ordering until large size. As I always order the large size, would you provide me the same condition this time?Do you mean to purchase from the store with circle mark? It is no problem to pay you front money.But as it is the first time for me to hear this company, is there a problem in paying the front money?I had paid the front money to manufacturer before, but the item was lost before shipment.It took long time to receive refund from manufacturer and I could not issue a refund to customer.It was a very difficult experience for me. I have tried not to handle the brand with the system of front money as much as possible.
These restrictions are intended to be temporary in nature. However, as you have provided us with the attachment "official transaction with the publisher" I request you to write all these details to mentioned e-mail address below.If you want to expedite the process, you can request the manufacturer or the publishing company to write to the above e-mail address that you are approved to sell. So, that you can sell the item as "New".If this team needs any additional information they will get back to you on the registered e-mail:
これらの制限は一時的ですが、貴方が「出版社との正式な取引」の添付を提供したので、これらの全詳細を以下のメールアドレスへ送ってください。貴方がプロセスを迅速化したのであれば、貴方は製造会社や出版社へ貴方が販売を許可されている旨を上記のメールアドレスへ知らせることを要請できます。そうすれば貴方は「新品」として販売できます。このチームが詳細を要するのであれば、登録済みのメールアドレスで貴方へ連絡するでしょう。
ご返信有難う。Add a productで新品として出品ができません。Collectible; Used のみ出品ができる状態です。添付をご確認下さい。私は新品として出品できるようにしてもらいたいです。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I cannot list as a new item at "Add a product".I can list only at "Collectible;Used".Please check attachment.I would like you to list it as a new item.I appreciate your understanding.
本注文についてご案内です。申し訳ありませんがご希望のAは偶然購入者が重なり売切です。再入荷に3週間要します。一方型番違い類似品のBはすぐ発送出来ます。本来Bは百ドルしますが今回品切のお詫びとしてAと同じ価格で販売可能です。もし希望に沿わない場合は全額返金も可能です。私はあなたの返信を確認後商品発送します。また当方仏語は分かりませんので英語でメール再送下さい。尚発送時商品に破損がないことを証明する為写真を送りますのでご確認下さい。到着後破損していた場合は輸送業者の責任となります
It is notification about this order. I am sorry, but as another purchaser purchased A you are requesting, it is sold out. It takes 3 weeks to receive it again. In the meanwhile, I can send B similar to A with different type number immediately.B is 100 dollars. But as my apology that A is sold out this time, I can sell at the same price as A.If you do not like it, I can issue you a refund in full. After I check your reply, I will send this item.As I do not understand French, would you send an email in English again? As I will send a photo to prove that the item is not damaged when I send it to you, please check it.If it is damaged when you receive it, it is the responsibility of delivery company.
残念ながらご購入の商品は売れ切れてしまいました。本当にお詫びを申し上げると共に代わりの商品を提案させていただきたく思います。ご注文の商品と似た柄のこちらの商品はいかがでしょうか(添付写真を参照ください)。人気ショップのオリジナルデザインの掛布団です。中綿も1.5kg入っているのでしっかりしており長く使えます。また、日本製の生地を使って日本で生産している、オールメイドインジャパン商品です。価格はご注文の商品よりも高いものですが、もしよろしければ同じお値段で提供したいと思います。
I am sorry to say that the item you want to purchase is sold out.I apologize to you. I will suggest a replacement item instead.How would you like this item similar to the one you ordered (Please see attached photo).It is Kakefuton(comforter) (cover when you sleep on bed) with original design in the popular shop.As cotton is in it as much as 1.5 kilograms, you will feel it strong and can use it for a long time.as it is made by using a cloth made in Japan, it is the item made in Japan by 100 percent.It is more expensive than the one you ordered, but if you agree, I will sell it to you at the same price.
大変申し訳ありません。操作を間違えてしまったのでこちらの手続きのキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
I apologize to you.As I used it by mistake, would you cancel arrangement I made?I appreciate your cooperation.
日本でバイヤーをしています。お客さんから注文が入ったら購入するスタイルなのですが、今回はダウンコートの注文が入ったので購入を考えています。以前、10%オフのクーポンを発行してもらいました。また発行して頂けますか?お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
I am a buyer in Japan.My system is that I purchase after receiving an order from customer.As I received an order of down coat, I am thinking of purchasing it.You had issue a percent discount coupon before.Would you issue it again?I am looking forward to hearing from you.I appreciate your understanding.
いずれインセンスマシーンの導入は考えていますが、諸事情により今はまだその時ではないと判断しています。アドバイスありがとうございます。あなたがお取引している会社が、完成品のスティックを供給してくれる会社で、お互い良いお取引が出来ることを望みます。遅い時間に申し訳ありません。ご連絡お待ちしています。
I am thinking about introduction of incense machine, but decided not to introduce it for some reasons at this moment. Thank you for your advice. I hope that the company you are carrying out business with is a company that provides completed stick. I also hope that we can carry out a good business each other. I apologize to contact you in late evening. I am looking forward to hearing from you.
当店でUSPSの追跡番号を調べたところ、お客様の荷物は2月1日に日本を出発しましたが、その後荷物の追跡ができなくなっています。私たちは、USPSにおいて荷物の遅延が生じているのか、若しくは、紛失したのではないかと考えています。私たちは、USPSに対して、荷物の調査依頼を行う予定です。なお、お客様に荷物が届きましたら、ご一報をいただけましたら幸いです。また、調査の状況が判明次第、お客様にご連絡いたしますので、今しばらく、荷物をお待ちいただけますよう、よろしくお願いします。
Our store checked tracking number of USPS, and found that your item left Japan on February 1st.After that, we cannot track it. We are thinking that sending the item is delayed in USPS or the item was lost.We will ask USPS to search the item. Would you be kind enough to report us if you receive the item? We will let you know as soon as we find the situation. May we ask you a patient? We appreciate your understanding.
現在図面作成中です。既存サイズからどれくらい変わるかは来週火曜、図面は来週水曜までに回答予定です。誠に申し訳ございませんが、ご希望納期4月末はどう頑張っても不可能です。5月末を目標にさせて下さい。いずれにしても、詳細のスケジュールは来週にならないと確定できないので、申し訳ございませんが、もう少々お時間ください。エレメントをアルコール内に入れ、ディスクの中から外に空気を入れます。ディスクから泡がでてきた圧力を計測しています。計測する時は空気が漏れないように治具がつきます。
I am making a drawing. I will answer how much it is different from existing size on Tuesday next week, and answer the drawing until Wednesday next week.I am sorry to tell you, but it is impossible to send it at the end of April you request no matter how hard I work. May I send it at the end of May?Anyway, I can decide detailed schedule next week. I hate to ask you, but may I ask you a patience?Include the element in alcohol and put air from inside of disk to outside.Measure the pressure from where bubble came from the disk.Equipment is used to prevent the air from leaked when it is measure.
まだ洗浄方法の検討中で、洗浄には入っていません。来週頭までに、洗浄の要領書を作成予定で、詳細の納期についてはそこからでないと出せない状況です。ただし、やはり今月末は厳しいかと思います。今考えているのが、Aの出荷は難しいですが、エレメントの洗浄だけならもう少し早くできるかもしれません。ですので、下記の方法を考えています。①洗浄完了したエレメントを先に送付し、サブのAに組んでもらう。②洗浄完了したハウジングには、3月中旬にできる新品のエレメントを組む。
I am still considering how to clean it, and have not started cleaning it.I will make a summary of cleaning until beginning of next week. I can decide when I can deliver it to you after finishing making it. It will still be difficult to deliver it at the end of this month.I am thinking at this moment that it is difficult to deliver A, but might be able to clean only element a littler earlier. I considering the process listed below.1. Send the element cleaned first, and work on sub A.2. Include the new element completed in the middle of March into the cleaned house.
paypalに使用していたクレジットカードが不正利用されてしまい、現在新しいカードを発行中なので送金はもう少し待ってもらえますか?2週間程度で手元に届く予定なので今月の22日くらいには確実に送金します。
As credit card used at PayPal was used illegally, and a new card is being issued, would you wait that I send money to you? As I will receive it within about 2 weeks, I am sure that I can send money around on 22nd of this month.
この度は到着予定を大幅に過ぎてしまい、心配な想いをさせてしまい申し訳ありませんでした。商品が無事にあなたへ届き私は安心しています。輸送中の気温と湿度による、ギターの調整の変化を心配していましたが、あなたがこのギターを気に入ってくれて私もうれしいです!可能な限りサポート致しますので、ギターに何かありましたらご連絡ください。
I am sorry that the item arrived far behind schedule and made you worry this time.I am glad to know that you received the item.I was worrying about change of adjustment of the guitar that is caused by temperature and humidity when it is sent, but I am also glad that you like this guitar.I will support you as much as I can. If you have a question about the guitar, please let me know.
以前は、商品代金の半額を支払ったら、残りの代金は、商品が到着後の支払う条件にして頂きました。必ず商品が到着したら、商品代金を支払います。キャンセルを恐れているのであれば、約束の日に支払いをしなければ、誰かに転売してもかまいません。代金を支払わなければ、メーカーとの関係性が悪くなると思いますので、申し訳ないですが、商品代金を立て替えて頂けませんか。支払いが遅れて倉庫に保管費用が発生したら、必ずお客さんに請求します。今週と来週中に支払いをしなければいけない案件があるからです。
If I pay half of the price of the item, I had to pay the remaining amount after I receive the item before. I am sure that I will pay for the item after I receive the item. If you are afraid of cancellation, you can resell it to another person in case where I do not pay on the day I promised. As the relationship between manufacturer and I will deteriorate if I do not pay, I hate to say, but would you pay for the amount in place of me? If payment is made behind schedule and fee of storing accrues, I am sure that I will charge the customer. I have a request I have to pay in this week and next week.
商品が、税関検査となり税関より以下の書類の提出を求められておりますので、ご用意頂けますでしょうか。1.書類の原本メールにてお送り頂きました書類を電子書類として税関に提出いたしましたが税関より紙の原本を提出するように求められております。サインが直筆でないためのようです。以前はコピーで良かったのですが、検査が厳しくなっています。UPSの税関担当者へ直接郵送してください。2.全ての商品の成分表のPDF成分表に関しては、コピーでもかまいません。これは弊社へメールで送ってください。
As the item is going to be inspected at customs and we are required to submit a document listed below from the customs, would you prepare it?1. Original of the documentI submitted the document you had sent by email as d-document to the customs.But the customs asked us to submit the original one by paper.They need sign by handwriting.They had accepted the one by copy, but the inspection is getting stricter.Please send it to a person in charge of customs of UPS.2. PDF of list of component for all itemsCopy is fine regarding the list of component.Please send it to our company by email.
100個購入した場合の価格を提示していただき,ありがとうございます。しかし,検討を行った結果,今回は100個購入することは見送りたいと思います。やはり,現在100個在庫を持つことは過剰在庫になる可能性が高いためです。今回は,40個注文したいと思います。40個注文する場合の送料を教えて頂けますでしょうか。送料を調べる時間がかかると思いますが,できるだけ早く連絡いただけると幸いです。ー住所は間違ってないし,長すぎるわけでもない。なぜなら,届いてる商品もある。原因を教えて。
Thank you for showing the price if I purchase 100 pieces.But after considering it, I decided not to purchase them this time.The reason is that if I have the inventory of 100 pieces, it will be highly possible to be an excessive inventory now.I will order 40 pieces this time.Would you tell me the shipping charge if I order 40 pieces?It will take you long time to check the shipping charge. But would you be kind enough to let me know as soon as possible?The address is neither wrong nor too long.The reason is that I have received some items.Please tell me the reason.
お返事ありがとうございます。宿泊の為のお部屋準備、大変だったと思います。またお忙しい中、週末のアクティビティの計画もありがとうございます。娘に話しましたら、大喜びしております。彼女はプールで遊ぶのも好きですので、水着を持って行かせます。Paulさんも忙しい一週間になると思います。本当にありがとうございます。彼女達(娘と娘の同級生)は英語が上手ではありませんがコミュニケーションを取る努力をしますので、きっと楽しい時間になると思います。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your reply.You must have been busy for preparing the room to stay.I appreciate a plan of activity at weekend while you are busy.I told it to my daughter and she was very happy. As she likes playing in the swimming pool, she will go there with her swimming costume.Paul san also will be busy for a week. Thank you very much. As they (my daughter and her classmate) are not good at English but will make an effort to communicate, I am sure that you and they will have a good time. I appreciate your understanding.
This item is damaged or defective. Please send me a replacement. If you want the original item back, please authorize a return and provide return shipping instructions.I like this a great deal - size and color perfect. But, I notice that the fabric fold over the elastic in the front has a small hole, which is getting bigger (exposing the waistband). This is a defect in the cloth. I have not worn or washed this item enough for it to be worn out (only twice in cold water so far). Please advise how we can fix this, because this was relatively expensive. Thank you,
この商品は不良品か損傷品です。これの代わりとなる商品をお送りください。破損しているこの商品を送り返して欲しいのであれば返品を承認してください。そして返送についてご教示ください。この商品を気に入っています。サイズも色も完璧ですが、前部の伸縮性素材の上にあるファブリックのフォルダーに小さな穴があり、だんだん大きくなっています(ウェストバンドを露出)。布に問題があるようです。着用していませんし、擦り切れるほど洗濯もしていません(水で2度洗っただけです)。解決法をお知らせください。比較的高価な商品なので。よろしくお願いします。