Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

suikyomb Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
suikyomb English → Japanese
Original Text

Please help me understand why you do not shop in the US anymore. My boss is going to be very distressed to learn that you want to cancel. I need to be able to explain why you do not need your extended family at MyUS.com anymore.

I see that you are not planning to ship from the US. If the shipping rate was lower would that help you to continue shipping?

If you had a free membership for another year, would you consider staying? This way if you do in fact need us this year you will not have to rejoin.

I will certainly cancel your account if you insist. But I want you to know how grieved we will be to see you go, friend. We appreciate your loyalty and I look forward to your reply.

Translation

なぜあなたがアメリカでもうお買い物をされないのか教えて頂けませんか。あなたがキャンセルされたいことを知れば、私の上司は大変残念に思うことでしょう。MyUS.com とのおつき合いをもう必要とされない理由を、私は説明しなければなりません。

アメリカから発送されるご予定がないのは承知しておりますが、もし送料が今より安ければ、発送を続けて頂けるでしょうか?

もし1年間の無料メンバーシップが付けば、継続をご考慮頂けるでしょうか。この場合、私どもを本当に必要としていただけるのであれば、今年再加入いただく必要はありません。

強くご要望でしたら、もちろんあなたのアカウントを削除いたします。しかし、あなたに行ってしまわれると私どもがどれほど残念に思うか知っていただきたいのです。ご愛顧に感謝するとともに、お返事をお待ちしています。

suikyomb English → Japanese
Original Text

That never happened to us, in our country, when the postman found no one at home, they will give the receiver a telephone(on our package we wrote your telephone ) or they will send the package to the receiver the next day, sometimes for some times,
But your postman found you were not at home, then send it back, so irresponsible!
My friend, now after we receive it, we will send it to you again,
but my friend, could you please pay us some postage, as we did send the item to you, but you didn\'t at home, then it sent back,
We just want you pay us some, just some,
Is that ok?
waiting for your respond,
Happy new year to you and your loved ones!
Sincerely,
Ann

Translation

私たちの国では、こんな事態は起きたことがありません。家に誰もいない場合は、配達員は受取人に電話をするか(今回の荷物にはあなたの電話番号を記載しました)、翌日とかに、何度か再配達するものです。
でも、そちらの配達員は、あなたが不在だと分かると、荷物を送り返してしまいました。とても無責任です!
こちらで受け取ったら、改めて送ります。
だけど、配達料金のいくらかを負担してもらえませんか、というのは、私たちはきちんとそちらに荷物を送っていて、あいにく不在で、戻ってしまったからです。
支払いをお願いしたいのは部分的にです、一部分。
良いですか?
返事待っています。
明けましておめでとう。
敬具
アン