Notice of Conyac Termination

Hai (stardust) Translations

4.8 2 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male 40s
Viet Nam
Vietnamese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
stardust English → Vietnamese
Original Text

Japan recently hit a demographics milestone—one-fourth of its 127 million people is now 65 years or older—while its overall population declined for the third consecutive year.

For the first time ever, the elderly make up a quarter of Japan’s population, increasing by 1.1 million to a record 31.9 million as of last October 1, government data released on Tuesday showed.

Meanwhile, the total population dropped by 0.17 percent to 127,298,000, the data said. The figure includes long-staying foreigners.

With the country’s low birthrate and long life expectancy, the government is now facing an the grim prospects of an ever-dwindling labor force supporting Japan’s rapidly graying population.

Translation

Gần đây, Nhật Bản đã đạt được một mốc lịch sử về nhân khẩu - một phần tư của 127 triệu dân có độ tuổi từ 65 trở lên trong khi tổng dân số giảm ba năm liên tiếp.

Đây là lần đầu tiên, người già chiếm một phần tư dân số Nhật Bản, tăng thêm 1,1 triệu thành mức kỷ lục 31,9 triệu vào ngày 1 tháng 10, như dữ liệu của Chính phủ công bố vào hôm thứ Ba.

Trong khi đó, tổng dân số giảm 0,17 % xuống còn 127.298.000.000 theo như dữ liệu công bố. Số liệu này bao gồm những người đang ở nước ngoài dài hạn.

Với tỷ lệ sinh thấp và tuổi thọ kéo dài, Chính phủ đang phải đối mặt với một viễn cảnh không thể thay đổi của việc sụt giảm lực lượng lao động đang hỗ trợ phần dân số già đi nhanh chóng của Nhật Bản.

stardust English → Vietnamese
Original Text

Foie gras is the liver of a duck or goose that has been specially fattened by force feeding. Animal rights campaigners say the process is painful for the creatures.

FamilyMart, which has around 10,000 stores across Japan, planned to introduce gourmet lunchboxes with a meat patty and foie gras paste for the price of 690 yen ($6.70).

The issue has also gained attention abroad amid lingering scrutiny over animal rights in Japan following the bloody dolphin hunt in Taiji Cove. But the protest has moved into a different light after images poking fun at the animal cruelty awareness poster began circulating on Japanese internet forums.

Translation

Gan mỡ là phần gan của một con vịt hoặc ngỗng đã được vỗ béo đặc biệt bằng cách ép ăn. Các nhà hoạt động vì động vật cho rằng việc này gây ra đau đớn cho các con vật.

FamilyMart, với khoảng 10.000 cửa hàng trên khắp Nhật Bản, dự kiến giới thiệu một hộp ăn trưa cho người sành ăn với một phần bánh kẹp thịt và pate gan béo với giá 690 yên (tương đương 6,70 USD)

Việc này cũng đã được chú ý ở nước ngoài trong bối cảnh các hoạt động về quyền động vật đang được kéo dài tại Nhật Bản ngay sau sự kiện săn cá heo đẫm máu tại Taiji Cove. Nhưng những cuộc biểu tình đã chuyển hướng khi mà những hình ảnh trêu chọc về các áp phích nâng cao nhận thức với sự tàn ác dành cho động vật bắt đầu lưu hành trên các diễn đàn internet của Nhật.

stardust English → Vietnamese
Original Text

Soames' black-derbied "droogs" chase Peter Lake through the Bowery, and Lake escapes via a nearby white horse who magically sprouts wings and flies over a locked gate. The visual effects are more My Pretty Pony than anything else.
Lake, who must get out of Manhattan to escape Soames, breaks into a Central Park West mansion to rob the joint before fleeing town. There, he comes across Beverly Penn ("Downton Abbey"'s Jessica Brown Findlay) in her nightgown, playing Brahms. She is a consumptive heiress with only six months to live. Her body temperature runs so high that she sleeps in a tent on the roof of the mansion, hoping that the cold air will cool her down.

Translation

Droogs mũ đen của Soames đuổi theo Peter Lake qua khu vực Bowery, và Lake đã chạy thoát bằng một con ngựa trắng thần kỳ có cánh và bay vút qua cánh cửa bị khóa. Hiệu ứng hình ảnh về con ngựa xuất sắc hơn bao giờ hết.
Lake phải ra khỏi Manhattan để trốn Soames, đã đột nhập vào tòa nhà Central Park West và cướp lấy the Joint trước khi rời thành phố. Và tình cờ gặp Beverly Penn ("("Downton Abbey"'s Jessica Brown Findlay) trong chiếc áo ngủ, đang hát bài Brahms. Cô ta là bệnh nhân lao và chỉ còn 6 tháng để sống. Thân nhiệt cô khá cao nên phải ngủ trong một cái lều trên mái nhà và hy vọng khí trời mát lạnh sẽ giải nhiệt cơ thể mình.

stardust English → Vietnamese
Original Text

Derek (Paddy Considine) is an Englishman living in Paris. He's spent years learning the language, and all his little heart desires is to find a French woman willing to speak French with him. Seems every French woman he encounters wants to speak English when they find it's his native tongue. He's been through three French wives, none of whom wanted to grant his linguistic wish.

Model Cecile Laurent (Louise Monot) speaks perfect French and doesn't mind being naked. She's the titular character of "Girl on a Bicycle." Due to an accident—she's a klutz—she's nursing a broken arm and a broken leg. While testing out her new bicycle in her apartment, the stationary platform suddenly comes loose.

Translation

Derek (Paddy Considine) là một người Anh sống ở Paris. Ông ta đã bỏ ra nhiều năm để học tiếng với tất cả mong muốn từ trái tim bé nhỏ của mình chỉ để tìm một người phụ nữ Pháp sẵn lòng nói tiếng Pháp với mình. Dường như mỗi người phụ nữ Pháp ông gặp đều muốn nói tiếng Anh khi họ phát hiện ra đó là ngôn ngữ mẹ đẻ của ông ấy. Cả 3 người vợ Pháp trước đây đều không muốn đáp ứng điều ước ngôn ngữ đó.

Người mẫu Cecile Laurent (Louise Monot) nói tiếng Pháp chuẩn và không ngại khỏa thân. Cô ấy thủ vai nhân vật trong "Cô gái trên chiếc xe đạp". Do một tai nạn, một cô gái vụng về, nên cô bị gãy một tay và một chân. Trong lúc thử chiếc xe đạp mới trong căn hộ của mình, bộ giá cố định bỗng nhiên bị lỏng.

stardust English → Vietnamese
Original Text

What to make of a comedy called "Love & Air Sex"? I am pretty sure I know what love is. But air sex? Not really, unless it is another term for the Mile-High Club.
Turns out, this competitive pastime (yes, it is a real thing—check out airsexworld.com) is exactly what it sounds like. A variation on air guitar where, instead of perhaps mimicking AC/DC's bobble-headed axman Angus Young to the strains of Highway to Hell, fully-clothed participants simulate copulation and other acts in varying degrees of explicitness, vulgarity and innovation, to suggestive music. Sort of like Beyonce's racy rendition of Drunk in Love at the Grammys, but minus the diva attitude and Jay-Z.

Translation

Cái gì làm nên một vở hài kịch có tên "Love & Air Sex" ? Tình dục thì chắc chắn là tôi biết. Nhưng còn Air sex? Tôi không chắc cho đến khi biết nó là tên gọi khác cho câu lạc bộ Mile-High.
Hóa ra, cuộc thi cho qua thời gian này (đúng, nó có thật, bạn có thể kiểm tra trên trang airsexworld.com) đúng như tên gọi của nó. Một biến tấu của việc chơi đàn guitar "không khí", thay vì bắt chước điệu bộ giống món đồ chơi sử dụng điện với hình ảnh tay guitar Angus Young kỳ cựu đang chơi bài Highway to Hell, thì những người tham gia với đầy đủ quần áo sẽ mô phỏng hành động giao phối và các hành vi khác với thái độ thẳng tuột, tục tĩu và sáng tạo với điệu nhạc khiêu dâm. Giống như kiểu biểu diễn sỗ sàng của Beyonce trong bài Drunk in Love tại giải Grammys, tất nhiên là không tính đến thái độ của Diva và Jay-Z.