Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

spontaneousmind Translations

ID Unverified
About 13 years ago
神奈川県
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
spontaneousmind English → Japanese
Original Text

10 Essential PR Tips for Startups

Erica Swallow is a technology and lifestyle writer. Sign up for her course on “PR for Startups” to learn more about getting media coverage for your fledgling business.

It can be challenging for unknown startups to garner press attention — budgets are tight, relationships with journalists may not be that strong and explaining a new concept is difficult. Not to mention, early-stage startups usually only employ a few people focused on product and development. Therefore, marketing and public relations are often tackled piecemeal by whomever has time.

Translation

スタートアップによるPRのための10のヒント

エリカ・スワローはテクノロジーとライフスタイル分野でのライターです。彼女は"PR for Startups"という講座で、あなたの生まれたばかりのビジネスがメディアで報道されるための方法を教えているので、興味があれば参加してみてください。

まだ知られていないスタートアップにとって、プレス陣からの注目を集めることは非常に困難です。費用はわずかであり、ジャーナリストとのつながりは強くないかも知れないし、新しいコンセプトを説明するのは難しいことです。言うまでもなく、初期のスタートアップはたいてい製品作りと開発をするスタッフを数人雇うだけです。そのため、マーケティングと広報は、誰かれ構わず時間のある人が、断片的に取り組む、ということになりがちです。

spontaneousmind English → Japanese
Original Text

Good press, though, can be one of the biggest drivers for startups looking to grow their user bases, and as a result, a pretty important component for success.

As a tech journalist, I’ve been pitched by hundreds of companies and have developed a taste for what works and what doesn’t. Read on for my startup tips.

1. Know What’s Newsworthy

Before you begin pitching your startup, stop to think about what is truly newsworthy, especially to the publications you’re targeting.

Sadly, many startups simply aren’t newsworthy, because they aren’t unique or don’t offer any added value beyond their existing competitors.

Translation

しかし、良い広報活動はスタートアップ事業への顧客が拡大するための最も大きな要因の1つとなり得るのです。その結果として、事業の成功のための非常に重要な要素となるのです。

テックジャーナリストとして、私はこれまで数百もの企業から指名され、何が上手く行って、何が上手く行かないのかを見分けられるようになりました。それらのヒントを以下に書いていきます。

1.報道価値があるのは何かを知る

スタートアップ事業を走らせる前に、特にあなたがターゲットとしている媒体にとって、真に報道価値があるのは何なのか、立ち止まって考えてみましょう。

残念ながら多くのスタートアップ事業は、独自性が無かったり、既存の競合と比較しての付加価値を出せていなかったりしていて、報道価値がありません。

spontaneousmind English → Japanese
Original Text

If your startup is in that boat, it’s really not a matter of figuring out how to pitch your company — instead, you may want to consider improving your product before hitting the pavement.

That being said, if you feel your startup is unique and worthy of coverage, figure out the right angle with which to approach a journalist. A few common ideas include:

・ The startup’s launch
・The launch of a new product, feature or offering
・The release of a compelling study or interesting data
・The company’s response to a current event
・News of a high profile partnership

Translation

もしあなたのスタートアップ事業がその路線にいるのであれば、もはや事業をどのように売り込むか、という問題ではありません。それよりも、他の職を探すことになる前に、あなたの製品・サービスをより良いものにすることをじっくりと考えた方が良いかも知れません。

それを踏まえた上で、あなたのスタートアップ事業に独自性があり、報道される価値があると思えるならば、ジャーナリストにどのような方面からアプローチするのがよいのかを考えてみましょう。
以下のような内容が、アプローチする際の基本的なネタです。

・事業を立ち上げたこと
・新製品、新機能、新サービスの開始
・説得力のある検証や、興味深いデータの発表
・最近のニュースに対しての企業としての意見
・注目を集める協力関係の締結

spontaneousmind English → Japanese
Original Text

Once you figure out what qualifies as newsworthy, begin crafting your message by first understanding all of the details about what you’re pitching.

2. Have a Concise, Value-Driven Message

Before sending out any pitches, take time to craft your company’s message. Be able to explain your startup in one sentence so that anyone — techie or not — can understand its purpose. For example, here is how a few of my favorite startups describe themselves:

“Airbnb is a trusted community marketplace for people to list, discover and book unique spaces around the world online or from an iPhone.”
“Skillshare is a community marketplace to learn anything from anyone.”

Translation

何が報道価値のあることなのかを判断できたら、あなたが着目していることの全ての詳細を理解しながら、まず宣伝文句を書いてみましょう。

2.簡潔かつ価値が見える表現をする

何らかの宣伝をアピールする前に、企業として伝えたいことは何かを考える時間を持ちましょう。テック関係者にとってもそうでない人にとっても、あなたのスタートアップ事業の目的がわかるように、1文で紹介ができるようにしましょう。例えば、私が気に入っているスタートアップ事業はこのように事業を紹介しています。

「Aribnbは、オンラインやiPhoneから、ユニークな場所をリストしたり発見したり宿泊したいと思っている世界中の人々にとっての信頼のあるコミュニティです。」
「Skillshareはあらゆる人があらゆる人から学べるマーケットのコミュニティです。」

spontaneousmind English → Japanese
Original Text

“Lot18 is a membership by invitation website for wine and epicurean products from coveted producers at attractive discounts.”

Cut down on industry jargon so that any average Joe can understand your pitch with one read.

After you’ve crafted your company pitch, stick to it for everything you pitch — unless, of course, you find ways to improve it over time.

Besides your company’s description, you’ll also need to create a message for the news event you’re hoping to get covered. Figure out how to explain your story pitch in only a few sentences. Journalists get tons of pitches every day — it’s very likely that the journalist you’re pitching will only read the first few sentences of your email.

Translation

「Lot18は、誰もが欲しがる生産者からのワインと美食家向け商品を、魅力的な価格で提供する、招待制の会員専用サイトです。」

一般人でも、1回読んだだけであなたの一番の狙いがわかるように、テックの専門用語は削っておきましょう。

事業のねらいを作成したら、さらに良い表現が見つかったという場合を除いて、どんな宣伝をする時にもそれを変更しないようにしましょう。

事業の説明とはまた別に、報道をしてほしいと思っているニュースの説明文章を書かなければなりません。あなたが伝えたいことを数行に落とし込んで説明する方法を考えましょう。ジャーナリストは、数えきれない程の宣伝文句を毎日受け取っています。だから、あなたがメールで送った宣伝文句も始めの数行だけしか読まれない、と思った方が良いです。

spontaneousmind English → Japanese
Original Text

Its likely that some of you have never heard of MapleStory, but the title has over 100 million users worldwide in over 60 countries. 18 million registered players are from South Korea, and another four million are in Japan. That latter fan-base should serve DeNA well in kick-starting MapleStorey: Bokurano Boken in Japan.

While the game is free to play, a DeNA representative tells Penn Olson this evening that there will be in-game virtual items that players can buy using Moba-coins (its virtual currency).

For our readers who would like a better idea of what the MapleStory franchise is all about, check out the demo video below for another mobile MapleStory game, MapleStory Theif Edition for iOS.

Translation

メイプルストーリーについて聞いたことがない人は多いかも知れないが、この作品には60ヶ国以上で1億人以上のユーザーがいる。1800万人は韓国からの登録者で、日本からは400万人の登録者がいる。このような日本の登録者が、DeNAが日本で開始する「メイプルストーリー:僕らの冒険」に弾みをつけることになるだろう。

ゲームをプレイするのは無料だが、DeNAの代表が今晩にPenn Olsonに語ったところによると、ゲーム内にアイテムがあり、プレイヤーはモバコイン(サイト内で利用できる通貨)を支払ってそのアイテムを購入できる、という仕組みが採用される
そうだ。

このメイプルストーリーの新バージョンが一体どのようなものなのか、気になっている読者の皆様、是非とも下に掲載した、携帯向けメイプルストーリーの別バージョンである「メイプルストーリー盗賊編 iOS版」の映像をご覧いただきたい。

spontaneousmind English → Japanese
Original Text

1. Understand the tech but don’t be a CTO

Will the time spent learning how to code pay off? If you’re thinking this way, I’ll remind you that the goal here is not to become a CTO. It is for you to know enough and ship a minimal viable product out into the market. Putting out a skeleton product will definitely pay off. It will tell you know whether your product rocks or suck.

Plus, you can’t hire someone for a job scope that you don’t understand. And because you don’t know the exact job scope, you can’t tell if you’re getting bullshit when you outsource product development to third parties.

Translation

1.技術を理解してもCTOにはなるな

コードの書き方を習得することで、利益が発生するか?そのように考えると、ここでの目的はCTO(最高技術責任者)になることではない、と念を押さなければならない。あなたがやるべきことは、知るべきことを十分に知って、最小限の実現可能な製品を市場に投入することだ。製品のスケルトンを提出することは、もちろん利益につながる。それにより、あなたの製品が流行るものか、それともダメなものか、判断できる。

それに加えて、自分が理解できない仕事の分野のスタッフを雇うことはできない。あなたがとある仕事の分野について正確に知らないばかりに、開発をアウトソーシングした企業からでたらめを言われても、それに意見できない、ということだって起こり得るのだ。

spontaneousmind English → Japanese
Original Text

All these are extremely confusing to a non-techie. So my advice to you is this: learn whatever language from someone who can teach you personally.

Learning from someone who can explain to you anything you don’t understand is a great time saver. I found my Rails instructor by hanging out at places filled with programmers, like Hackerspace or tech-related events. Alternatively, you can also use Learnemy to find them.

Starting up is hard. Starting up with tools you’re not familiar with is harder, though not impossible. In addition to the steps above, always remember not to give up. Good luck, fellow entrepreneurs!

Translation

これらは全て、技術を知らない人にとっては混乱の元でしかない。だから私のアドバイスはこのようなものである。「どんな言語でも良いから、あなたを個人的に教えてくれる人から学びなさい」

あなたがわからないことを何でも説明できる誰かから学ぶことは、大きな時間の節約になる。私は自分にRuby on Railsを教えてくれる人を、ハッカースペースや技術関連のイベントなどの、プログラマーが集まる場に出向くことで見つけた。今では、その代わりにLearnemyでそういった人々を見つけることができる。

事業を立ち上げることは困難なものである。慣れていない技術を使って立ち上げを行うことはもっと困難である。しかし、不可能なことではない。以上に書いたヒントに加えて、諦めないことが大事となってくる。起業家の皆さん、ご健闘を!