Notice of Conyac Termination

spdr Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 60s
Philippines
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
spdr English → Japanese
Original Text

Xiaomi wants to thrash Samsung in India with 3 budget smartphones

Today, Xiaomi revealed just how committed it is to breaking Samsung’s hold on the Indian smartphone market with the launch of its flasghip smartphone, the Mi3, slated for July 22. The cheaper Xiaomi Redmi 1S and Redmi Note will launch later.

・Xiaomi Mi3 is priced at INR 13,999 (US$232) now available for pre-order ahead of July 22 shipping.

・Xiaomi Redmi 1S for Rs 6,999 (US$116) will go on sale soon.

・Xiaomi Redmi Note will be INR 9,999 (US$166), also due soon.

They’re all sold exclusively on India’s biggest ecommerce site, Flipkart.

Translation

インドにおいてXiaomiは3機種の格安スマートフォンでSamsungを駆逐しようとしている。

Xiaomiは本日、7月22日に予定されている旗艦スマートフォンMi3のローンチすることでインドのスマートフォン市場におけるSamsungの牙城を崩す事を達成するかを発表した。
更に安価なXiaomiのRedmi 1SとRedmi Noteが今後ローンチされる。

・XiaomiのMi3は現在、7月22日の発売に先んじてインド ルピー13,999(232米ドル)の価格で先行注文を受付けている。

・Xiaomi Redmi 1Sは、インド ルピー6,999(116米ドル)で近く販売開始される予定である。

・XiaomiのRedmi Noteもまた、インド ルピー9,999(166米ドル)で近く販売開始される予定である。

これらのスマートフォン機種全てはインド最大のeコマースサイトFlipkartで独占的に販売される。

spdr English → Japanese
Original Text

The price-tag of the most powerful of its phones, the Mi3, makes it far cheaper than Samsung’s flagship phones with similar specifications.

Keeping in mind that Indian customers look for after-sales services, Xiaomi is investing in service centers across the country. To begin with, there are two exclusive Mi centers in Bangalore and Delhi, and 34 others in partnership with multi-brand outlets in the top 20 cities across India. Over time, the Chinese phone-maker promises that its Indian after-sales coverage will match what it does in China, where it has 500 service centers. And Xiaomi has thrown its doors open for other partners to join hands on customer service, repairs, and India-specific features on the phone.

Translation

Xiaomiの機種の中で最高機種Mi3の価格は、同等のスペックであるSamsung旗艦機種の値段よりはるかに安価である。

インド人の顧客がアフター セールス サービスを求めていることに留意し、Xiaomiはインド中のサービスセンターに資金を注いでいる。手始めとして、BangaloreとDelhiに2箇所のMi専門サービスセンターを開設し、また他にインド中の上位20都市にある34箇所のマルチ ブランド アウトレットとパートナーシップを結びサービス センターを開設した。
中国の携帯電話メーカーは、インドのアフター セールス カバレッジは徐々に中国国内と同等になるようにすると約束した。中国国内には500箇所のサービス センターがある。また、Xiaomiは、カスタマー サービス、修理、そしてインド特有の携帯電話機能に関し他のパートナーに対する門戸を開放している。

spdr English → Japanese
Original Text

Globally, Samsung led smartphone sales last year with a market share of 31 percent. In India, Samsung sold 44 million units in 2013 and led the smartphone market with a 38 percent share, followed by Micromax (16 percent), Karbonn (10 percent), Sony (5 percent) and Lava (4.7 percent) in Q4 2013 – that’s according to data from an IDC report.

Xiaomi sold 18.7 million phones in 2013 in all its markets, and aims to sell 60 million this year. Most of its phones are sold in mainland China, so a large market like India could be a game-changer for the ambitious phone-maker.

Translation

Globally, Samsung led smartphone sales last year with a market share of 31 percent.
世界的に見れば、昨年のSamsungのスマートフォンにおける世界市場占有率は31パーセントであった。インドにおいて、Samsungは2013年に4,400万台を販売し、2013年第四四半期においては市場占有率38パーセントでインドのスマートフォン市場の主導権を握り、それにMicromax(16パーセント)、Karbonn(10パーセント)、ソニー(5パーセント)、そしてLava(4.7パーセント)が続いた。これらのデータはIDCの報告による。

Xiaomiは、参入している市場で2013年に1,870万台の携帯電話を販売し、本年は6,000万台の販売を目標としている。販売された携帯電話の大部分は中国本土で販売されたので、インドのような巨大市場は野心的な携帯電話メーカーにとってゲーム チェンジャーになりえる。

spdr English → Japanese
Original Text

Xiaomi saves as much as 20 percent on normal distribution costs by selling online in every market, and is also relying more on social media for marketing rather than a big advertising splash. Bin Lin says all these savings are being passed on to the consumer – that’s partly how the Rs 13,999 price is possible.

“We want to be an Indian in India”

Besides 36 service centers across India, Xiaomi will have a hotline – 1800 103 6286 – which will provide customer support all through the week, 9 am to 6 pm. Xiaomi is also inviting designers and developers to work with them on themes around India. “Bollywood could make a colorful theme,” Barra suggested.

Translation

Xiaomiは全ての市場においてオンラインで販売することにより標準物流費用を20パーセント余り節約し、また、大きなスプラッシュ広告よりソーシャル メディアを通した広告に多く頼っている。Bin Lin氏は「これらの節約の全てはお客様に還元されます。それが如何にして13,999インド ルピーに販売価格を可能にしたかの一部分です」と述べた。

「我々はインドにおいてインド人になる」

Xiaomiは、インド中の36箇所のサービス センターに付け加え、年中無休で午前9時から午後6時までカスタマー サポートを提供するホット ライン1800 103 6268を開設するつもりである。また、Xiaomiはインド中をテーマにした仕事をするデザイナーや開発者を勧誘している。