sliamatem Translations

ID Unverified
Almost 10 years ago Male
Japanese (Native) English German French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sliamatem English → Japanese
Original Text

Company hereby appoints the purchaser as its exclusive Agent to market and promote the Products, and to solicit purchase orders for the Products, in the Territory. Agent hereby accepts such appointment and agrees not to use a third party to perform its obligations pursuant to this Agreement without the prior written consent of Company. It is expressly agreed that the Agent has no authority to enter into agreements or make any commitments on the Company’s behalf.


In the event that the Supplier is unable to supply to the Purchaser an ordered Goods, the Agent may at its own discretion request the Supplier to substitute a good considered to be equivalent to the Goods.

Translation

本会社は、本契約により本購入者を、本地域に於いて、本製品の市場化及び販売促進、並びに本製品の発注の勧誘を行う独占的エージェントに指名する。本エージェントは本契約により、かかる指名を承認し、本会社による事前の書面による承諾を得ずに本契約に基く自己の債務を履行する為、第三者を用いない事に同意する。本エージェントが本会社に代わって、契約を締結し又はその他のいかなる約束を結ぶべき権限を有しない事は、明確に合意される。

本販売者が本購買者に発注を受けた本商品を供給し得ない場合には、本エージェントは自らの裁量に基づき、本販売者に対し、当該商品に準ずると考えられる商品をもって代替することを要請することが出来る。

sliamatem English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Here's your summary of recommendations for listings that are missing important details. While many of these details aren't required, your listings might benefit from our recommendations and you could be more successful on eBay.
Listings missing item specifics:
Use the bulk editing tool on eBay.com to update: 74 listings (74 new)
Consider entering the recommended item specifics so that when buyers select these item specifics as search filters, your listing will appear in their search results.

Thank you in advance for improving your listings. We want to make sure you and your buyers have the best experience on eBay!

Translation

作成して頂いたリスティングですが、幾つかの重要な詳細事項の記載を欠いている為、ここに推奨する改良点をまとめさせていただきました。これらの詳細事項のいくつかは要求されるものではありませんが、リスティングが我々の推奨する事項から得るところもあるかもしれませんし、お客様にはeBayで更にご活躍頂けるかもしれません。
リスティングが欠いている具体的な商品説明記述:
eBay.com上の一括編集ツールを使用しての74リスティング (74 の新規の)のアップデートを行ってください
推奨される具体的な商品説明記述を入力することをお考えになってください。購買者がこれら具体的な商品説明記述をサーチフィルターとして用いたとき、お客様のリスティングが検索結果に表示されるようになります。

予めリスティングの改良ご協力にお礼を申し上げさせていただきます。我々は、お客様とお客様からご購入される方々がeBayを介して最良の時をお過ごし頂けることを心より願っております。

sliamatem English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

People of the Western world, particularly Americans, tend to think of time as something fixed in nature, something around
us from which we cannot escape, an ever-present part of the environment, just like the air we breathe. That it might be experienced in any other way seems unnatural and strange, a feeling which is rarely modified even when we begin to discover how really differently it is handled by some other people. Within the West itself certain cultures rank time much lower in overall impotence than we do. In Mexico one commonly hears the expression, "Our time or your time
?"

Translation

西欧社会の人々、特に米国人は、時間というものを何か自然の中に固く組み込まれたもの、我々の周囲にあってそれから逃れることの出来ないもの、我々が吸い込み吐き出すあの空気と正に同じような自然環境の常に現前しているある部分、この様に捉える傾向がある。 時間がどんな風にせよ他のやり方で体感され得るかも知れないという事は、非自然的で奇妙に思える。それはある実感であって、我々が幾人かの異なる人々によって時間がどれ程真に異なるやり方で扱われているかを発見し始める時にも、殆ど修正されるといったことの無いものである。西欧社会それ自体の内部にも、ある種の分化は時間を、その全てをひっくるめた上での重要に於いて、我々がするよりもずっと下位に位置づけている。「私達の時間か、それともあなた達の時間?」。メキシコでこの表現は普通に聞かれるものである。

sliamatem English → Japanese
Original Text

Unauthorized sales on Amazon, eBay, and similar 3rd party sites are creating negative customer service experiences that are reflecting poorly on the overall product line. In addition to this, there are now counterfeit versions of some of our popular products entering the market, making it necessary for us to trace the source of iFixit products sold online.


The knee-jerk reaction to this would be to simply discontinue our wholesale program and only work with our bigger retail chain customers, however we are a small business and love supporting small business, so we are going to try cleaning up our reseller channel instead of simply closing it.


Translation

Amazon、eBay、また類似のサードパーティーサイトに於ける不正な販売はお客様側に不満足なサービスご利用体験を生み出しており、このご利用体験は生産ライン全体に悪い影響を与えているものです。これに付け加えて、市場に出ている弊社の人気商品のいくつかの模造品が現在現れており、弊社による、オンラインで販売されてるiFixit 製品の出所追跡調査を余儀なくしています。

これに対する反射的反応は、弊社の卸売制度を単純に取り止め、そしてより大口の小売り提携顧客様とのみお仕事をさせて頂くといったものになり、自身が小企業であり又小企業を支援することを熱望する弊社としましても、弊社再販業者様のチャンネルを、単に閉鎖する代わりに、削除する処置をとる方向に進んで行くことになるかもしれません。

sliamatem English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For your reference, we advise that inward overseas telegraphic transfers
in foreign currency to be credited to a PHP account with HSBC
Philippines are assessed a Documentary Stamp Tax of Php0.30 for every
Php200 or a fraction thereof. On the other hand, inward overseas
telegraphic transfers in foreign currency to be credted to a USD/foreign
currency account with HSBC Philippines have a fee of USD2 (for
PowerVantage Account holders).

Also, remittances in USD denomination may be charged with an
intermediary fee by our correspondent bank, HSBC USA.

Kindly note that the Serial Payment system - wherein funds to be
remitted in USD will have to be sent to HSBC USA - is in place for all
HSBC Banks.

Translation

ご参考までに、外国通貨でなされHSBCフィリピンを介してフィリピンペソ口座に記帳されることになる海外からの対内電信為替は、200フィリピンペソ毎に、又はその端数に対して、0.30フィリピンペソの印紙税が査定されることをお伝えいたします。一方で、HSBCフィリピンを介して米ドル/外国通貨口座に記帳されることになる海外からの対内電信為替は、(PowerVantage口座保持者様に対しては)2米ドルの手数料が掛かることになります。

又、米ドル通貨単位による送金に、当行のコルレス銀行であるHSBCアメリカが中継手数料を課徴させて頂くことがあります。

シリアルペイメントシステムでは米ドルで送金される資金はUSBCアメリカに送付されなくてはならないのですが、同システムは全てのHSBC銀行で使用可能であることも御一考ください。