Notice of Conyac Termination

sieva Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sieva Japanese → English
Original Text

このマークを使って、電池の後工程でセルの合否を判断します
さらに、トレンドグラフでリアルタイムに欠陥の情報、長さの情報、表裏のズレ、塗工の幅のトレンドも出せます
応用として、濡れた状態の検査、乾燥させた際の乾燥状態の検査ができます
それから、最終的な製品の検品機による検査、最後にセルの検査など、いろいろな工程で使われています
それぞれの工程でその検査のカテゴリーが違いますが、私どもの製品はひとつの検査機でいずれの工程でも使えるように設計されています
ぜひとも検討してください

Translation

By using this mark, the success or failure of the cell is determined in the after-process of a battery.
In addition, the trend graph will show in real-time the trends of the detect data, the data on length, the gap of the back and front, and the width of the paint coating.
As the application, the wet conditions and the dry conditions at the time of making it dry can be inspected.
Then, this is used in various processes such as the check of final products by the inspection machine and finally the check of cells.
The categories of the inspection are different in each of the inspection process, but our products are designed so that one single inspection machine is applicable in any processes.
I would appreciate your investigations and favor.

sieva English → Japanese
Original Text

Heres what I found out today. I am getting more Superfast 2.0 Heads. These will be the LCG heads, from the feedback I have heard these are the best of the Superfasts. They are marked LCG by an L on their serial. They read something like TxxxxL. These are hands down the best of the Superfasts. I will have 8.5, 9.5, and 10.5 these will be 275 each. The quantity of these is very limited so I cant really do any breaks on them.

I am also getting more 8 and 10.5 dots they will be 450. These will also be limited quantity.

I should have both in about a week. I placed the order for them today.

Translation

これは、本日私が見つけた物です。私はもっと多くのSuperfast 2.0ヘッドを入手します。これらはLCGベッドです、フィードバックで、これらがSuperfasts の最高だと聞いています。それらはLCGがシリアルナンバーLと記されています。それらは、なにかTxxxxLのように読めます。これらは、Superfasts の最高として提供されています。 私は8.5 と9.5と10.5を入手し 、それぞれ275 になるでしょう。これらの数量が非常に限定されているので、私は実際それらにどんな傷もつけたくありません。

私はまたさらに8と10.5ドットを入手し、それらは450になるでしょう。これらも数量が限定されるでしょう。

私は一週間で両方入手しないといけません。私れらを本日発注しました。

sieva English → Japanese
Original Text

Fast forward to today, ShopLocket is still going strong and I’m more determined than ever. We just launched our public beta and like we promised back in November, ShopLocket now makes selling a single product online as easy as embedding a Youtube video. We’re eliminating the shopping cart and upfront fees so that anyone can start selling quickly and with no risk.

So, what happens after you interview at Y Combinator — and get rejected? Well, whatever you make happen. Life as an entrepreneur is a roller coaster ride. You need to take what comes at you and make the most of it. For us getting rejected from Y Combinator has just been more fuel for the fire.

Translation

今日へ高速前進、 ショップロケットはまだまだ強くなり、私はこれまで以上に決定します。私たちは私たちのパブリックベータ版をちょうど発売したところで、 11 月に約束したように、ショップロケットは今、Youtubeビデオを埋め込むのと同じくらい容易に単一製品をオンラインで売っています。私たちは、ショッピングカートと先行料金を取り去っているので、だれでもすぐ、リスクなしに販売を開始することができます。

そうすると、あなたがYコンビネーター(油圧導入装置)でインタビューした後、何が実現するでしょうか ー 拒絶されるでしょうか? さて、あなたは何でも実現できます。起業家としての生命はジェットコースター乗り心地です。 あなたは自分に来るものを受け取り、それを最大限に利用すればいいのです。私たちにとり、Yコンビネーターから拒絶されるのは、火にさらに燃料を注いだだけのことでした。

sieva English → Japanese
Original Text

So this is no surprise; we didn’t get into YC’s class of Winter 2012. But that hasn’t slowed us down. In fact, I think its moved us ahead 100x faster than had we not interviewed at all.

We met some amazing people in the process who we still work closely with today. Not to mention, I’m a bit persistent (okay, a little more than a bit) and rejecting us was sort of like feeding me fire.

When we got back to Toronto I showed our demo to pretty much everyone I know and we got angel funding from one of my close friends Heather Payne. Heather is the founder of Toronto-based Ladies Learning Code. Heather may not work for a VC fund or be part of an angel network, but she believed in me and what we were building.

Translation

従ってこれは驚きではありません;私たち名2010年冬のYCクラスに入りませんでした。 しかし、それで私たちが鈍化しませんでした。 実際、私は、私たちは、全くインタビューされなかったときより、100 倍速く前進したと思います。

私たちは、その過程で、今日も親密に共働している何人かのすばらしい人々と出会いました。言うに及ばないことですが、私は少し、しつこいですし(オーケイ、少しというより、もうちょっとだいぶ)、私たちを拒絶することは私に火を注ぐようなことだったのです。

私たちがトロントに戻ったとき、私は、私が知っている皆に私たちのデモをかなり見せました、そして私たちは親友のひとり、ヒース・ペイネから天使資金を提供されました。ヒースは、 トロントに本拠をもつレディース学習コードの創設者です。ヒースは、VCファンドのために働いているのではないかもしれないし、天使ネットワークの一員でないかもしれませんが、彼女は私と、そして私たちが創設しているものを信じてくれたのです。

sieva English → Japanese
Original Text

But we were quick to act on the feedback, realizing that if we really wanted to solve the problem at hand we had to move away from existing platforms. A number of late nights went by and in time for our interview, we had the beginnings of what is ShopLocket today; a stand alone platform for selling individual products. No storefront. No upfront fees.

Like most teams interviewing at Y Combinator, we spent hours before the interview running through every possible question they might throw at us. While it helped a bit in the interview it was actually far better preparation for every conversation I’ve had about ShopLocket since. It was like pitch boot camp.

Translation

しかし、私たちは、手元の問題を実際に解決したいなら、私たちは現在のプラットフォームから立ち去らないといけないと認識していたので、フィードバックに迅速に対応しないといけませんでした。何日も夜遅くまで仕事し、私たちのインタビューの時には、私たちは今日のショップロケットであるもの始まりを持っていました、つまり個別の製品を販売するための単独のプラットフォームです。 店舗なし。先払い料金なし。

Y コンビネータで面接されるほとんどのチーム同様、私たちはインタヴュー前に、私たちに投げられるであろうあらゆる可能な質問を精査することに何時間も費やしました。それがインタビューで少しは役に立つ一方、私たちがその後、ショップロケットに関するあらゆる会話のためにしたより、実際ずっとみごとな準備でした。

sieva English → Japanese
Original Text

Will post some pictures from your site but after paying the shipping charges and likely import tax I am not sure how worthwhile the process would be as our markup would have to reflect all of the above and see a profit for the effort.
We will post them and see how it goes import duty is quite high in the UK and your shipping is also highest to us too.
Delortae Agency truly values and acts on all client feedback. If you have any comment you would like to make regarding your Delortae Agency Client Experience or my performance, please feel free to contact my manager, Tim ****, Director of Client Services at timothy.d****@delortaeagency.co.uk or call 0871 873 ****.

Translation

あなたのサイトから数点の画像を送りますが、配送料とおそらくは輸入税の支払い後、プロセスがどれくらい有益か私には確かめられません、つまり私たちのマークアップが、上記のすべてを反映する必要があり、その努力の利益を見ないといけないのです。
私たちはそれらを出荷し、英国は輸入関税がかなり高いうえ、あなたの出荷も私たちにはじつに高いので、それがどのように行くか確かめるつもりです。
デロートエージンシーは、あらゆるクライアントフィードバックに対応し、誠意をもって評価いたします。
あなたのデロートエージェンシー顧客体験あるいは私の対応に関してコメントがございましたら、私の上司、ティム****、あるいは顧客サービス・ディレクターにtimothy.d****@delortaeagency.co.uk、もしくは電話0871873****までお気軽にお問合わせください。

sieva English → Japanese
Original Text

Lu Gang opened up the conference by describing China’s huge market opportunity with a massive 485 million internet users and by describing the hottest topics in tech today, mobile SNS, applications plus other emerging China tech trends.

Places to meet and create start-ups

One trend that emerged from late 2010 has been a recent explosion in collateral services to help support start-ups including incubators like Innovation Works and ChinaAccelerator as well as co-working cafes like Garage Cafe and Big Bang Cafe. Such establishments have been created to allow entrepreneurs to meet and work together in a very energetic environment where ideas can grow into businesses.

Translation

鹿港(ルーガン)会議は、大規模な485億インターネットユーザーを備えた中国の巨大市場機会について述べることにより、そして今日ハイテク業界で最も熱い話題、つまりモバイル SNS 、アプリケーションとその他の台頭しつつある中国技術動向を説明することで始まりました。

出会いと操業開始を創生する場所

2010 年後半に現れた一つのトレンドは、技術革新とチャイナアクセルレーター(中国加速器)およびガレージ・カフェやビッグバン・カフェのような共同作業カフェのようなインキュベーター(新興企業)を支援する間接的サービスの最近の爆発的拡大でした。そのような事業所は、アイデアをビジネスに成長できるきわめて精力的な環境で起業家たちが出会い共働することを可能にするために創設されました。

sieva English → Japanese
Original Text

3-D vision emerges quite suddenly in infants between about three and four months of age, and earlier in girls than in boys.

Baby's sense of hearing begins before birth. By birth, a newborn has been listening to mother's voice for at least three months and can distinguish it from other women's voices.

Newborn babies can see, but not very clearly. Their vision is 20/600 and they cannot see well directly in front of their faces. A newborn can actually see better out of the corner of his or her eye.

Their sense of taste is well developed at birth, however, the ability to detect saltiness does not emerge until about four months.

Read more from Lise Elliot, PhD, Author, What's Going On in There?

Translation

3-Dビジョンは、約3および4か月の年齢の間に突然現れ、少年より少女に早く出現します。

赤ん坊の聴覚は誕生前に始まります。誕生までに新生児は少なくとも3か月間母親の声を聞いており、母の声と他の女性の声を区別することができます。

新生児は見ることができますが、あまりはっきり見えるわけではありません。彼らの視野は20/600で、しかも自分の顔のまん前はよく見えません。新生児は、実際、目の端で見る方がよく見えます。

彼らの味覚は、誕生時にはよく発達していますが、塩辛さを検知する能力は生後ほぼ4か月まで現れません。

著者リーセ・エリオット博士の「そこでなにが起こっているか?」で詳細を読んでください。

sieva English → Japanese
Original Text


Babies sense motion and gravity using the inner ear, or vestibular system. This is one of the earliest senses to develop and is responsible for many newborn reflexes, such as the Moro response. Also known as the startle response, this reflex action is characterized by the flailing open of a baby's arms if he or she has a sudden sensation of falling.

Pediatricians test the vestibular system by turning a baby's head from side to side and looking for eye movements in the opposite direction: when the head turns right, a baby's eyes will move left, so that they stay focused on what's in front of them. This is called the doll's eye reflex because it is similar to the movement of the weighted eyes in dolls.

Translation

赤ん坊は、運動と重力を内耳つまり前庭系を使って感じ取ります。これは最も初期に発達する感覚の1つで、モロ反応のような多くの新政治反射神経の原因です。びっくり反応としても知られ、この反射行動は、突然落ちる感じを受けると赤ん坊が腕を激しく揺り動かすという特徴があります。

小児科医は、赤ん坊の頭を左右に回し、反対方向に目が動くことを見て、前庭系を検査します: 頭が右に向く時、赤ん坊の目は左側に動きます、そうやって彼らは自分の正面にあるものに焦点を当てているのです。これは、人形の重く作られた目の動きに似ているので、人形の目反射と呼ばれます。