Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shmp Fk (shmpfk) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
LA
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shmpfk English → Japanese
Original Text

Coffee Chat: Social Gaming Startups in Southeast Asia, the DeNA Perspective [LIVEBLOG]

Summary

Tetsuya Mori (pictured above on the left), managing director at DeNA Asia (and ex-VC at Mitsubishi UFJ Capital) joins us to give us his insights on the social gaming market in Southeast Asia. He’s based here in Singapore, not his native Japan, leading his company’s outreach across the continent.
Liveblog

#13:55: And after some closing quips, the coffee chat is over. Thank you, Mori San! (Next up is a love-blog of DeNA’s equally giant rival, GREE).

#13:53: “You can make a million dollars per month,” says Mori. Wow, I’m in the wrong job…

Translation

コーヒーチャット:東南アジアにおけるソーシャルゲームのスタートアップ、ディー·エヌ·エーの見方[ライブブログ]

要約

Tetsuya Mori(左写真上)はディー·エヌ·エーアジアのマネージング·ディレクター(および三菱UFJキャピタルの元VC)は、私たち東南アジアにおけるソーシャルゲーム市場に関する彼の考えを示すために参加いただいた。彼は彼の母国日本ではなく、海外展開の為ここをベースに活動しています。

ライブブログ

#13時55分:そして、いくつかの締めの挨拶の後、コーヒーチャットは終了しました。森サン、ありがとうございます! (次はディー·エヌ·エーと同様に、そして巨大なライバルであるGREEのLove-Blogです。)

#13時53分: "あなたは月100万ドルを生み出すことができる”と森氏は述べています。わお、私は仕事選日を間違ってる...

shmpfk English → Japanese
Original Text

#13:49: “Games speak a lot,” Mori notes, and so a great game is key. “Excellent artwork is very important,” he says, and so he looks for those qualities in the many great game devs he meets in SE Asia, and he then wants them help to come to (aka: launch in) Japan and make money from their title.

But it’s not so easy. Even what’s considered cute – kawaiiiiiiiiii – differs across countries. It’s 80 percent different, that perception, between Japan and Indonesia, he says by way of example. Thinking of Moe, the anime character that’s so popular in Japan, Mori says that game developers should make characters as cute as Moe so as to capture the imaginations of Japanese gamers.

Translation

#13:49:"ゲームは多くのことを教えてくれる"、森さんはそう語った。そう、良質のゲームが鍵なのだ。 "優れたアートワークは非常に重要です"と彼は良い、そして彼は東南アジアの良質のゲーム開発者が作った良質なゲームを探しているという。そして、彼らが日本に来て(通称:ローンチイン)金稼ぎをするのを手伝いたいと。

しかし、それはそれは簡単ではない。たとえそれがかわいいと考えられていても - カワイイ! - は国ごとに異なるものだ。それ、つもあり近くや印象は日本とインドネシアの間では80パーセントも違うし、と彼は例をあげた。萌えという要素にとっても、それは日本で人気の要素であり、森さんいわく、ゲームの開発者たちは萌える事ができるぐらいカワイイキャラクターを作らないと日本のゲーマー心はつかめないと話している。

shmpfk English → Japanese
Original Text

#12:14: By definition an investor wants to invest, make money, and get out. If an entrepreneur thinks that way, I’m not sure they are being true to their idea. But they do, of course, need to deliver a return. An entrepreneurs role is greater than getting an exit. Be honest to your overall vision and purpose, but don’t take on different roles after every single meeting that you go to.

#12:13: I don’t think about exits as much as convention wisdom says you should. If you build a good business with a profitable model, then the exits will come. To me an exit is a side effect of a good business, not the other way around.

Translation

#12:14:投資家の定義は、投資をしたいと思い、金を作り、そしてそこからリターンを得ることだ。起業家がそのように考えれば、私は彼らの考えに忠実しているか分からない。しかし、彼らはもちろん、リターンが必要である。起業家の役割は、出口を得るよりも大きくなっています。全体的なビジョンと目的に正直に、しかし、あなたが行くことが一つ一つの会議の後に、それが別のものになってはいけません。

#12:13:世間一般の考え方が、あなたに何かをしなければならないと言わないのと同様に、私はできるだけ出口について考えてはいません。あなたが収益性の高いビジネスモデルでいいビジネスを構築すれば、出口はいつかきます。私にとっては出口というのは副次的な効果で会って、逆なのです。

shmpfk English → Japanese
Original Text

#12:07: Microsoft came in and invested at end of 2008. You remember the Lehman crash at that time, everyone was cautious then. We closed the deal around December at 2008. We did that deal with Redmond, and it was quite a big deal. Bill Gates was replaced by Ray Ozzie, and this went all the way up to the top. To speak with him was a pretty big meeting for us. Times of India was one of the first investors we got back in 2007, they are a media company in India.

#12:04: I’ve always believed that there is lots of money around, but there are few few good entrepreneurs to take it. I’ve always believed that money is not the constraint.

Translation

#12:07:マイクロソフトが来て2008年末に投資をした。その時点ではリーマンショックも記憶に新しく、誰もが慎重でした。我々は2008年12月ごろ契約を締結した。我々は、レドモンドでその契約をしたが、それはかなり大きな取引だった。ビル·ゲイツは、Ray Ozzie氏に置き換えられ、この取引はTOPにまで話が言った。彼と話すことは、私たちにとって非常に大きな意味を持つ会議でした。インドタイムズは2007年に投資した最初の投資家の1人で、インドのメディア会社でした。

#午前12時04:私は常に周りにたくさんのお金があることを信じていますが、それを取る良い起業家がいません。私はいつもお金が制約ではないことを信じていました。

shmpfk English → Japanese
Original Text

#12:12: I think even now VCs in Asia don’t give high valuations. In the absense of a fair VC-based ecosystem, strategic investors are [a good option]. There are a lot of pitfalls if you get a strategic investor though, if you don’t manage the contract carefully. We at Affle did not give any board seats to strategic investors. We have a very credible board. We really raised the bar and managed it really tightly, going the strategic investors way. I’m not saying you shouldn’t go the VC way, but there are fewer startups qualified for funding, and more VCs out there — so the odds are in favor of the entrepreneur. So just make sure you get a fair valuation. You are at [worst] equals, if not in a commanding position.

Translation

#12時12分:私は今でもアジアのVCは高い企業価値を与えていないと思います。
フェアなVCベースの生態系なしの状況下では、戦略的投資家というのは[良いオプション]です。
もしあなたが慎重に内容を吟味していない場合で戦略的投資家を得る場合は、落とし穴がたくさんあります。
Affleでは戦略的投資家への取締役会の席を与えなかった。
我々は非常に信頼性の高い取締役会を持っています。
私たちはかなり基準を上げて、本当にしっかりとそれを管理し、戦略的な投資家という選択を選ぶ。
私はあなたがVCを頼るべきではないと言っていないが、アジアのVCが投資する為に求めるものを満たすスタートアップはあまりないし、外には沢山のVCもいる。- その勝算は起業家をある。
だからあなたは公正な評価を得ることを確実にしてください。遠くまで見渡せる位置にいないと、あなたは[最悪]の価値を得ることとなる。

shmpfk English → Japanese
Original Text

Thank you for your reply. I have added these items to the quote and taken the 6% discount and it exceeds the $1000 minimum so we can proceed forward. 52-795 will be the only item on backorder and I will notify you when it arrives. For the credit card I will need the 16 digit card number, expiration date, 3 digit security code from the back of the card, and who’s name appears on the card.

For the shipping address I would like to confirm that with you. I am having a hard time with the fax copy and I want to make sure it is right. Please type the address in your reply.

Thank you for coming aboard and I am looking forward to working with you and developing a long lasting business relationship.

Translation

お返事ありがとうございます。私は見積もりにこれらの項目を追加し、6%の割引をし、総額が千ドルを超えたので、取引をすすめることができます。 52ー795は、お取り寄せのアイテムとなり、到着し次第ご連絡します。クレジットカードをご利用するために、16桁のカード番号、有効期限、カードの背面から3桁のセキュリティコード、およびカード上に表示されている名前が必要になります。

配送先住所の確認を確認したいと思っています。ファックスのコピーは読み取りづらく、それが正しい事を確認したいです。メールに住所を書いて返信してください。

お取引ありがとうございます。長期的なビジネス関係へと発展していく事を期待しています。

shmpfk English → Japanese
Original Text

I'm very worried that you are no-longer communicating, already this year a man from Pardubice in the Czech republic stole all my things from my etsy store and i notice that you are no-longer friend of mine on etsy. I'm very worried that you might have traded with this person in Pardubice, as he had access to my accounts. If you have bought stollen property from me, then i need to know. You would in no way be considered to be in trouble, i just need to know. As i can't think of any other reason why you would not communicate with me.I have a friend that is going to Japan, he is going to Tokyo, yet if i don't hear from you soon, i'm going to pass your shop address onto him...i just need to know what is going on.

Translation

私はあなたと連絡が取れない事を非常に心配しています、今年チェコ共和国のパルドゥビツェの男が私のEtsyの店からの私の物を全て盗んであなたと取引しました。私はすでにEtsy上で私とあなたが友人でないことに気づきました。彼が私のアカウントへ不正アクセスして、あなたと取引をした事を非常に心配しています。あなた私が盗られたものを買ったのであれば、私はそれを知る必要があります。あなたそれでトラブルになると考えられなくても、私はその事を知っている必要があります。私はあなたが連絡をくれない理由がわかりません。私の友達が東京に行きますが、もし私はあなたから連絡をもらえない場合は、私は彼にあなたの店のアドレスを渡します。私はちょうど何が起こっているか知りたいのです。

shmpfk English → Japanese
Original Text

CHAPTER 13-4
Obviously, if it is a situation where you could lose huge amounts of money, perhaps you need to review your procedures to be sure the numbers are checked by more people. Then you can call the customer, explain the situation, and state that a mistake was made. But regardless of the mistake, you will honor your commitment.

The right thing
You will probably take some heat from your bosses for losing some money. But that employee will probably never make that mistake again. And the customer will probably offer to take another price since you were honest enough to take the loss. But your principle of integrity will be preserved, your esteem in the eyes of the customer will grow

Translation

明らかに、それがあなたが大金を失う可能性がある状況だとしたら、多分あなたは数字などについていろんな人のチェックやレビューを受ける段取りかどうか確認する必要がある。その時、あなたはお客様に連絡し、状況を説明し、間違いについて説明する事ができる。しかし間違いがなんであれ、あなたはあなたがした約束を引き受けなければならない。

正しいこと
あなたはお金を失ったことであなたのボスから非難を浴びるかもしれない。しかし、従業員は同じミスを二度と起こさない。そして正直に損失を引き受けたあなたにお客様も違った価格を提示してくるかもしれない。しかし、あなたの高潔さは保証され、あなたのお客さんからの尊敬の眼差しは増すのだ。

shmpfk English → Japanese
Original Text

No matter the cost
When faced with a difficult situation, you need to evaluate what is going to happen with each of the options you might choose. You need to evaluate the decision in light of the values that you have put into place. Then you need to make the decision that is the right one-no matter the cost.
For instance, maybe you have made a verbal commitment to a customer. Or maybe someone who is working for you has made a commitment. Then you find out that the price was figured incorrectly, but the incorrect price has already been communicated to the customer. Was the price a rough estimate or a formal bid? Rough estimates are still open to negotiation, but a bid is really an agreement.

Translation

コストは問題ではない
難しい状況に直面したときに、あなたは持っている幾つかの選択肢を選んだ場合に何が起こるかを評価しなければならない。あなたは自分が下さいた決断が正しい価値を持っているかを評価をする必要がある。そして、あなたは正しい決断をする必要がある ー そのコストがなんであれ。
例えば、お客さんと口約束をするとする。もしくは、誰かあなたのために働いてくれている人と約束をしたとする。そしてあなたは価格が間違っていることに気づくが、その価格ですでにお客さんともやり取りをしてしまっている。その価格は概算見積もりだったのかそれとも正式な契約だったのか?概算見積であればまた交渉の余地はあるが、契約だとすでに合意に至っている。

shmpfk English → Japanese
Original Text

CHAPTER 13-1
Every day, in personal life as well as business life, you are faced with opportunities to take the easy way out of situations. You know what you want to do, but you know that a likely result will be great frustration, extra paperwork, or criticism from others. You accepted your position, and with the benefits you gain from your position as a manager comes the responsibility to execute your duties as best you can.
Some secretaries were talking about a manager who was faced with a difficult personnel situation. One secretary finally remarked "Well, we can be sure he will do what he thinks will make' him look good, not what he should do."

Translation

Chapter 13-1
日々、私生活でもビジネスの場でも、私たちはその場面の中で容易な方法を取れる場面に直面する。あなたはあなたは何をしたいかをしっている、しかしそれがフラストレーションや、余計な作業や、人々の批判を受けやすいことも知っている。あなたは、マネージャーとして最善をつくしそれらをすることの責任とその報酬を受けるポジションを受けたのだ。
秘書たちはマネージャーが難しい状況に直面している事を話していた。一人はこういった。”私は彼は彼が考えていることをしたほうが彼にとっていいと思うの、彼がすべきと思っていることではなくてね”

shmpfk English → Japanese
Original Text

CHAPTER 12-2
Telling the truth is certainly a part of integrity. But having integrity goes far enough to include living by commitments that have been made (even verbally), owning up to mistakes, not stealing in the workplace, and not padding bills.

Multiple relationships
Your relationship with each employee is only one of many relationships. Each member of your team has relationships with coworkers, vendors, clients, and possibly even a large number of potential customers who have not yet committed to your product or service. Each of these groups must be able to trust the integrity of each of your employees. If they don't, they have no basis on which to continue the relationship.

Translation

Chapter12-2
真実を伝えることは誠実さの一つである。しかし、誠実さを持つということは、今までに約束した事を(たとえ口約束でも)守ること、自分のミスに責任を持つこと、職場でモノを盗まないこと、請求を水増ししない事などを守りながら生きるという事も含まれる。

複数の関係性
あなたと従業員たちの関係性とは、あなたのたくさんある関係性の中の一つである。それぞれのチームメンバーが同僚や下請け、お客、そして潜在的でありまだあなたのサービスや商品を確約してないお客さんとの関係性を持っている。それぞれのグループのそれぞれが、お互いの高潔さを信頼するべきである。もしそうでなければ、そこに関係を続ける基盤などないのだ。

shmpfk English → Japanese
Original Text

There are a lot of folks in the industry who manage engineers and don’t want to code themselves, but the type of hands-on people we’re looking for are willing and able to go through Bootcamp.

The examples above all relate to engineering, but we have distilled these principles into five core values for how we run Facebook:

Focus on Impact

If we want to have the biggest impact, the best way to do this is to make sure we always focus on solving the most important problems. It sounds simple, but we think most companies do this poorly and waste a lot of time. We expect everyone at Facebook to be good at finding the biggest problems to work on.

Translation

そこにはエンジニアを管理し、自分自身でコーディングしたくない人々の沢山いますが、我々が探している実際に手を動かす人々は、喜んで、そしてブートキャンプをやり遂げる事ができます。

上記の例、すべてのエンジニアリングに関係する、しかし我々はこれらの原則を煮詰めてFacebookを運営する方法ための5つのコアバリューとしている。

インパクトに焦点を

我々が最も大きな影響を与えたいなら、これを行うための最善の方法は、我々は常に最も重要な問題の解決に集中することです。それは単純に聞こえますが、私たちは、ほとんどの企業がこれをできてなく、多くの時間を無駄につかっている。我々は、Facebookの誰もが最大の問題を見つけることに得意であることを期待しています。

shmpfk English → Japanese
Original Text

This is how we think about our IPO as well. We’re going public for our employees and our investors. We made a commitment to them when we gave them equity that we’d work hard to make it worth a lot and make it liquid, and this IPO is fulfilling our commitment. As we become a public company, we’re making a similar commitment to our new investors and we will work just as hard to fulfill it.

The Hacker Way

As part of building a strong company, we work hard at making Facebook the best place for great people to have a big impact on the world and learn from other great people. We have cultivated a unique culture and management approach that we call the Hacker Way.

Translation

これはIPOをどの様に考えるかと同様だ。俺たちは従業員と投資家のために株式を公開する。俺たちは彼らにエクイティを渡したときに、価値を高め流動性を持たせるために一生懸命働くことを約束し、そしてIPOはその約束を守るためのものだ。上場企業となることで、俺たちは新しい投資家にも似たような約束をするし、それを守るために俺たちはまたハードに働く。

ハッカーウェイ

強い会社を作る道のりに、偉大な他の人から学んだり、偉大な人が大きなインパクトを世界に残せる最高の場所を作るために一生懸命働いた。俺たちはユニークな文化とマネジメントのアプローチを育んできたし、それを俺たちは”ハッカーウェイ”と呼んでいる。

shmpfk English → Japanese
Original Text

Simply put: we don’t build services to make money; we make money to build better services.

And we think this is a good way to build something. These days I think more and more people want to use services from companies that believe in something beyond simply maximizing profits.

By focusing on our mission and building great services, we believe we will create the most value for our shareholders and partners over the long term — and this in turn will enable us to keep attracting the best people and building more great services. We don’t wake up in the morning with the primary goal of making money, but we understand that the best way to achieve our mission is to build a strong and valuable company.

Translation

端的に;俺達は金儲けのためにサービスを作ってない;良いサービスを作って金儲けしているんだ。

そしてこれは何かを作るときにとてもいいやり方だと思っている。近頃、人々は利益の最大化とかを超えた何かを信じている会社のサービスを使いたいと思っていると考えているんだ。

自分たちのミッションに集中し、凄いサービスを作る事で、俺たちは長い目で見て一番価値のあるものを株主やパートナーに想像できるんじゃないかと信じている ー そしてそれは同時に俺達がベストな人材を魅了し、より良いサービスを作り出すことを可能にしている。俺たちは金儲けを一番の目標に朝目覚めるわけじゃなく、ただそれが俺たちの強く価値のある会社を作るというミッションを達成するのにベストな道だと理解している。