shino0530 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business Food/Recipe/Menu Machinery Comics
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shino0530 English → Japanese
Original Text

“Work environments that are ‘outside the box’ are perfect for people with ADHD,” Dr. Emery says. “It gives them the space and flexibility they need, with the right amount of structure so they can be really successful.”
Seek Variety: Mechanics
Working on cars, boats, and motorcycles is a hands-on, physical job. It’s one that is different each day, often calls on a person’s critical-thinking skills, and requires face-to-face interaction. It’s perfect for a person with ADHD who feels trapped behind a desk and loves solving problems.
Hands-On Work: Construction Workers
The construction business keeps people busy and working hard.

Translation

「『蛙(かわず)の外』にある職場環境は、ADHDを持つ人々にとって完璧といえます。」エメリー医師はこう仰いました。「本当に成功できるような構造も適度にあって、必要としている空間と柔軟性が得られるものです」
多様性を見出す:力学
車、ボート、バイクなどに乗って働くのは実践的で身体を使う仕事です。それぞれ日によって違い、時として思考力を要し、顔を突き合わせて関わることが必要な仕事です。問題を解決するのが好きで、机の後ろに縛られると感じるADHDを持つ人間にとって、完璧なものといえます。
実践的な仕事: 建築作業者
建築業では、作業者は常に忙しく懸命に働いています。

shino0530 English → Japanese
Original Text

This requires a great deal of independent work, organization, and planning — areas in which people with ADHD typically struggle. But not when it’s their own business — something they are deeply committed to seeing through. “When they’re in an area of passion, people with ADHD flourish,” says Dr. Kevin Ross Emery, author of “Managing the Gift: Alternative Approaches to Attention Deficit Disorder.”
Work Outside the Office: Commission Salespeople
Salespeople who work on commission are out-and-about, shaking hands, and seeing new faces. It’s the type of job in which a person is almost always “on.” No cubicles or 9-to-5 schedules here.

Translation

これに必要なのは独立した仕事、組織化および企画 — ADHDを持つ人々が一般的に奮闘する領域です。
しかし、それが彼ら自身が関わっている時ではなく — 彼らが透かして見るようと専念しているものです。
「情熱の領域にいるとき、ADHDを持つ人々は活躍します」と、ケビン・ロス・エメリー博士(「贈り物を管理すること:注意欠陥障害への代替アプローチ」の著者)は言っています。
オフィスの外の仕事:委託営業社員
委託営業社員は、通常外出し、握手し、新しい人々に出会います。このような仕事では、人はだいたいいつも「ON」の状態です。個室もなく、9時から5時のスケジュールもありません。

shino0530 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This profession also allows ADHD adults to work outside of a typical office setting, interact with others, and use their boundless energy to complete assignments.
Hiring Employees with ADHD
Adults with ADHD make very industrious employees. They are high-energy, naturally curious, and eager to succeed. Making a few small adjustments can help an employer establish a productive work environment. “People with ADHD flourish when expectations and deadlines are clear and put into writing,” Dr. Sarkis says. “Employers should break down projects into smaller tasks and assign deadlines to those components.”

Translation

この職業においても、ADHDを持つ大人が、典型的オフィス設定の外で働き、他の人々と交流して、果てしないエネルギーを任務に注ぐことができます。
ADHDを持つ従業員の雇用
ADHDを持つ大人は、非常に勤勉な従業員となります。
高いエネルギーを持ち、自然に好奇心が強くて、成功を求めます。
いくらか調整を施すことで、雇用主が生産的な労働環境を確立する助力となり得ます。
「期待されていることや最終期限が明白で、それが文書化されていれば、ADHDのある人々は活き活きとします」と、サルキス博士は言います。
「雇用主はプロジェクトを小さな任務に細かく振り分け、それぞれに最終期限割り当てなければなりません。」

shino0530 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

SAFETY
Redundant electrical systems.
Robust mechanical systems.

Safety is our top priority in both design and operation. To help ensure that both Segway PT users and those near them remain safe, we built redundancy into the balancing and electrical systems. If any system begins operating at diminished capacity, the other is programmed to assume responsibility. This allows the Segway PT to maintain balance and bring the rider to a safe stop.
The highest design standards were implemented in building the Segway PT's mechanical structures, and each part has been thoroughly tested and analyzed to ensure such high standards were met.

Translation

安全
余剰のある電気システム
強力な機械システム

安全は、設計、作業どちらにおいても、われわれの最優先事項です。セグウェイPT使用者、その周辺にいる者の安全を常に確保するため、均衡性と電気システムへ余剰性を組み入れました。システム作動時に能力低下が発生した場合、他でその穴埋めをできるようにプログラミングされています。これにより、セグウェイPTが均衡性を保ち乗っている人物が安全に停止できるようになります。
セグウェイPTのメカニカルな構造においては、最高水準の設計基準が採用され、各パーツは徹底的に検証され分析されているため、このような最高基準を満たすものとなりました。

shino0530 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

TURNING RADIUS: ZERO
One characteristic of a pedestrian is the ability to turn in place without impacting any nearby person or object, something few vehicles can do. By balancing on a single axle, Segway PT riders can also turn in place.

POWER
Nickel Metal Hydride (NiMH) Battery Packs

The Segway PT i180 can also be outfitted with two 60 cell NiMH battery packs. The batteries are designed with on-board electronics that automatically monitor both the condition and temperature of the batteries. Batteries can be recharged by utilizing any 90 to 260 volt and 50 to 60 Hz AC outlet (typically accessible in most countries). NiMH batteries are designed for approximately 300-500 full charge/discharge cycles.

Translation

回転直径: ゼロ
歩行者の特徴として、近くの人や物体に影響を与えることなくその場で回転できる、というものがある。車両がこの動作を行うことは難しいが、セグウェイPTの乗り手は単軸上でバランスを取り、この回転を可能にしました。

動力
ニッケル水素(NiMH)バッテリーパック

セグウェイPT i180はまた、60セルNiMHバッテリーパック2個を装備できます。
また、バッテリーは、その状態、温度を自動的にモニターするオンボードの電子機器を持つ設計となっています。
バッテリーは90~260ボルト及び50~60HzのACアウトレット(一般的に大部分の国で使用可能)を使用しての再充電が可能であり、NiMHバッテリーは、およそ300-500のフルチャージ/放電サイクルできるよう設計されております。