Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

shino0530 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business Food/Recipe/Menu Machinery Comics
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shino0530 Japanese → English
Original Text

・DD社はSAPを既に導入しているので、契約が切れる時点でIBMに切り替える。
・EMEA社は導入を急いでいるので、NEC本社の了解のもとで、独自に進めてもらう。
 なお、同社のCFO、ケントは会議に出席しているので、今回の決定は承知している。

2.導入の時期
・東京に本社のある会社とは、今年度中の契約を目指す。
・海外の会社とは、来年度中の契約を目指す。

3.導入の内容
・導入する形は統一する。その中心は、為替、GF。
・導入パックを作りたい。Trialで使った形を中心に選定をする。

Translation

・Since the DD company has already introduced SAP, it will be switched to IBM when the contract is expired.
・Since the EMEA company is in hurry for the introduction, we will have them to proceed with it by themselves under the consent of the NEC head office.
In addition, the CFO of this company, Kent, knew this decision because he attended at this meeting.

2.Period of the introduction
・We aim at agreement of the contract with the head office in Tokyo within this year.
・With the overseas company, we aim at agreement of the contract within the next fiscal year.

3.Contents of the introduction
・We will unify the style of the introduction. The keys are exchange and GF.
・We would like to make an introduction package. We will make a selection based on the form that was used for trial.

shino0530 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Pubs (not izakaya/restaurants) where its easy to talk with strangers.

Around Fukushima is still danger

hmmm I don't know. Because Japan is much better than Turkey. and there are many various activities and facilities here in Japan

Better tap water, less pollution, more beautiful and livable public spaces in the city

lack of corporation in working and long working hour with out any service

Bicycle lanes on the road. Pollution is fairly high.

Lack of English speakers.

Japan is behind when it comes to communication. Not many speak English here and the govt. websites and banking websites reply on Google translate instead of developing an English website of their own. If Japan expects to have more expats working in Tokyo,

Translation



パブ (居酒屋やレストランではなく)では、知らない人とも話しやすい。

福島周辺は未だ危険。

うーん、わからない。日本はトルコよりもずっと良い国なので、ここにはいろんなアクティビティーや施設がある。

水道水の質がいい方。汚染が少なくて市内でも美しく暮らしやすい公共スペースがある。

仕事の中で協力が欠けている。残業代なしで長時間労働。

道路に自転車用のレーンがある。けっこう汚染されている。

英語を話せる人が少ない。

日本はコミュニケーション後進国。ここでは英語を話せる人が少ない。 政府や銀行のウェブサイトでも自分たちのサイトの英語化を展開せずにグーグル翻訳に頼っている。もしもっと東京への駐在員を増やしたいと国が考えているのなら、

shino0530 English → Japanese
Original Text

↓上からの続き
there should be more information written in English for a more effective and clear way of communicating.

Enough facilities/ events to include foreign workers to communicate with local residents.

Not open enough to foreign workers (hard to go through the job hunting/ visa process without speaking Japanese). Foreigners get rejected from many real state companies just because. Moving is a hard and frustrating process.

English is not wide spoken, sometimes needs flexibility,

Wish more Information will be available in English.

Lack of English ability

Lack of communicators

Affordable English or International education for children.

Translation


もっと効果的で明確なコミュニケーション方法として、英語で書かれた情報を増やすべき。

外国人労働者を使って地元住民とコミュニケーションを図るような設備やイベントはたくさんある。

外国人労働者にはまだ状況が開かれていない (就活が難しい、日本語を話せない状態でのVISA取得過程など)。また外国人は不動産屋から断られるケースが多い。引越しは難しくて、その過程でフラストレーションがたまる。

英語が話せない人が多い。フレキシビリティーが必要な時もある。

もっと英語で情報が得られたらいいと思う。

英語の能力が低い。

コミュニケーション能力が低い。

子どもたちにもっと英語や国際教育を。

shino0530 English → Japanese
Original Text

Cities are clean People are civilized Not aggressive Convenient Beautiful women Not too much black people trouble makers like in europe Freedom

fashionable

Japan clean, safety life.

Very safe, very convenient.

It's safe. Food is cheap.

my life style in japan i become very punctual in time

I like that the people are nice

Easy access to parks on the weekend and bars after work.

Transportation in Japan is very comfortable, so it is easy to travel around Japan.

There are so many good restaurants in Tokyo.

safe, easy going, clean, healthy environment, pure food. I love purity of Japan.

I fill that i am in one of cultural richest country in the world. People are busy doing their work and respect each other.

Translation

市内は清潔で文明化している。消極的で優しく美しい女性たち。ヨーロッパのようにトラブルメーカーの人間もあまりいない。自由。

ファッショナブル。

日本には清潔で安全な生活がある。

とても安全で便利。

安全で食べ物が安い。

日本に来て以来、かなり時間に正確になった。

国民がとても優しいところが好き。

週末の公園や定時後のBARなどに行きやすい。

日本国内の交通の便がとてもいいので旅行もしやすい。

東京には良いレストランがたくさんある。

安全で気楽で清潔、ヘルシーな環境、純粋なフード。日本の純粋なところが好き。

世界の中でも文化がとても豊かな国にいるように感じる。 みんな忙しく働いていてお互いにリスペクトしている。

shino0530 English → Japanese
Original Text

It is healthier because it is centered around walking and riding a bicycle. Also, the rent is cheaper compared to NYC.

Education for child.

the life in japan is very simple if we can understand the culture. The people are very helpful and kind

İ only Can say great

I like how organised Japan is, and how it is opening up to the rest of the world.

I can walk any time freely without any fear.

For a busy city, I have nice quiet parks and plenty of walk and cycle ways

People get angry if we try to look at your smartphone during work"

food is great, very low crime rate, good opportunity jobs

Women are easy.

I love going out and try new foods from around the world that gathering in Tokyo.

Working and house place

Translation

ウォーキングや自転車で移動するのでヘルシー。ニューヨークシティに比べると家賃も安い。

子どもたちへの教育。

文化を理解すれば日本での生活はとてもわかりやすい。みんなとても親切。

素晴らしいとしか言いようがない。

日本がどうやって生まれて世界の国々へどう開国していくのか、の過程が面白い。

どの時間帯でも自由に怖がらずに歩きまわれる。

忙しい街だけど、静かなで良い公園とウォーキングやサイクリングできる場所がある。

仕事中にスマホを見ようとすると怒られる。

フードが素晴らしい。犯罪率が低い。良い仕事に恵まれている。

女性が話しやすい。

東京に集結している世界中の食べ物を食べ歩くのが好き。

仕事場、家

shino0530 English → Japanese
Original Text

I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.

Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese.

Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)

when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

Translation

大型ゴミの引取りを依頼するとき困っています。このシステムを、例えば英語のウェブサイトで出来るようになど、もっと簡単にして欲しいのです。

転職した歳に移民局へ通知することなどの規制などに関する情報は日英ともに明確に書かれていません。

日本語の交通標識 (例:とまれなど)

日本に来てから、自分の家から池袋へ行った時には迷ってしまい、通行人に助けを求めたけれども、誰も私の言葉で助けてくれませんでした。1時間半ほどしてから、旅行者のインフォメーションを見つけ、そこで道を教えて貰いました。 英語で教えて貰ったので、行き先が簡単に理解できて嬉しかったのです。

公園などではルールが日本語で書かれているため、私は間違えて立ち入り禁止区域に入ってしまいました。