Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

shibababa Translations

ID Verified
About 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shibababa English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

X: The Experience When Business Meets Design is a new book that takes on this very question, advising companies to look beyond technology and creative marketing gimmicks to address the mindset and behaviors of customers. These expectations have been changing dramatically, thanks to the proliferation of tools like smartphones, online shopping and reviews, and more. What Brian Solis, the book’s author and principal analyst of Altimeter Group, a Prophet company, hopes to convince you of is that it’s all about being human — stop treating customers as just a dollar figure on your sales sheet and start building experiences around individuals.

Translation

"X: The Experience When Business Meets Design"という新しい本はこの問題を取り上げ、顧客の考え方や行動に影響を与えるための技術やクリエイティブなマーケティング戦術を見通すことを企業に教えている。こういった期待は、スマートフォンやオンラインのショッピングやレビューなどの普及により大きく変遷を遂げてきている。この本の著者でProfetのグループ会社であるAltimeter Groupの主任アナリストであるBrian Solis氏は、このことは人間に向き合うことそのものである、ということを読者に強く訴えている。すなわち、顧客を売上表の単なるドル額として扱うのをやめ、各個人を取り囲む経験を構築しはじめるべきだ、ということである。

shibababa English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“There are a number of platforms that capture investor sentiment and probability scoring,” Giancotti said, “but none are including detailed analysis, providing buy/sell/hold ratings, and future valuations of the startup. We are wanting to provide transparency in the world of startups including visibility on investors and locations.”

But to get a taste for the platform, users will have to first sign up. Giancotti said this is because of “different jurisdictional laws [that] apply to the user base [i.e. Singapore’s laws on private company information differ from those of China’s], so for legal and regulatory reasons we need to keep the platform closed to ensure we meet all countries’ regulations.”

Translation

「投資家の意見や確率スコアリングを考慮するプラットフォームは数多くあります」Giancotti氏は続ける「しかし、詳細な分析をして、買い・売り・持ちのレーティングを提供し、スタートアップの将来価値に関する情報を提供するものはひとつもありません。私たちは、投資家や場所に至るまで、スタートアップの世界に透明性を提供したいのです」

しかし、このプラットフォームを試してみるには、利用者はまず初期登録を実施する必要がある。Giancotti氏はこの理由をこう言っている。「利用者の管轄により法律は異なります(例: シンガポールの私企業の情報に関する法律は中国のそれとは異なる)。各国の規制を守ることを保証するために、法的、規制的な理由で我々はこのプラットフォームを閉じたものにしておく必要があります」

shibababa English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Teddy argued that the time machine theory applied in Indonesia, to some extent. “What works in the US – models like online travel booking or e-hailing – should work in emerging markets,” he said. So it makes sense for investors to be in markets early to jump onto similar opportunities, keeping in mind that concepts that worked elsewhere may need a local tweaks. At the same time, Teddy said, there are also other opportunities for those who understand the market well. “Indonesia is a unique, attractive market with unique problems to solve.”

Translation

Teddyはインドネシアにおいてタイムマシン理論がある程度通用していることを主張した。「米国でうまくいっているもの、例えば、オンライン旅行予約やスマートフォンでのタクシー配車などのモデルは、新興市場でもうまくいくはずです」と彼は言った。他の場所でうまくいったコンセプトは地域に応じたカスタマイズが必要かもしれない、ということを心に留めながら、似たようなチャンスをものにするために早くから投資家が市場に参入しているのは理にかなっているわけだ。また、市場をよく理解している人にとっては他のチャンスもあるとTeddyは語った。「インドネシアは解決すべき独特の問題がある、ユニークで魅力的なマーケットです」

shibababa English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It is a remarkable, but simple, truth. I know that in general we’re still far from parity between men and women economically, politically, or socially. But still, for all the progress in terms of women advancing in politics and business, society still assumes mothers will be the ones to decide whether to stay home after a child is born and after.

And that means that even as we talk about trying to achieve more equity for women in tech, and in society in general, our culture still presumes it will be mothers, not fathers, who will put their careers and lives on hold for extended periods of time.

Translation

これは異例のことだが、まったくの事実である。一般論として、男性と女性が経済、政治、社会において同等とはいまだほど遠いことは知っている。それにしても、政治やビジネスにおいて女性の躍進が進んでいる割には、子供が生まれたあとに家庭にとどまるのかどうかを母親は決断するものだ、と社会はいまだ思い込んでいるようだ。

そして、このことは、テクノロジーや一般社会において女性により公平であろうとする試み、ということを話すときに、時間を捻出すためにキャリアや生活を留保するのは父親ではなく母親である、ということを、私たちの文化がいまだ仮定していることを意味している。

shibababa English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Cornell plans to adorn buildings with solar panels and use a network of geothermal pipes to heat and cool buildings.

While the campus is coming together, Cornell’s Tech campus has been operating out of a few Google-owned spaces in Chelsea. Roughly 140 to 150 students are currently enrolled in the program. By 2017, the campus hopes to have 300 students in its program when phase one of construction will be completed.

By the time the Roosevelt Island campus has completed all stages of construction, Winters expects the Cornell tech program to have 2,500 students. When asked what the university is doing to keep students in the New York area, he said much of the effort is centered around attracting the right talent.

Translation

Cornell大学は建物に太陽光パネルを設置し、地熱パイプを張り巡らせて冷暖房を実現する予定である。

キャンパスの建設期間中、Cornell TechのキャンパスはChelseaにあるGoogle保有の場所の一部で運用されている。現在はおおむね140名から150名の学生たちがこのプログラムに参加している。2017年まで、第1期の建設が完了するころには300名の学生が参加していることを望んでいる。

Roosevelt Islandキャンパスのすべての工期が終わるまでに、Cornell Techプログラムには2,500名の学生がいることをWinters氏は期待している。学生をNew York地域に留めるために大学は何をしているのか、という質問を受けたときに彼は、「適切な人材に対して魅力的であろうとすることに注力しています」と語った。