Notice of Conyac Termination

TransBiblio (serenity) Translations

ID Verified
Over 14 years ago Male
Malaysia
English Japanese (Native)
5 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
serenity English → Japanese
Original Text

Out of 4.6M wearables shipped in 2014, only 720K were Android smartwatches

As hype over the Apple Watch reaches a boiling point ahead of its April on-sale date, it’s easy to forget that we have yet to enter the age of the smartwatch. It certainly didn’t start in 2014.

By far the most prevalent smartwatch OS is Android Wear, and a new report by Canalys Research said only 720,000 Android Wear devices shipped in 2014 out of a total of 4.6 million smart wearable bands sold.

Motorola’s Moto 360 led the pack in sales of Android Wear smartwatches. The 360 sold very well until fourth quarter of last year, until it ran into some supply chain issues at the end of the year, Canalys said.

Translation

2014年に出荷された4百60万個のウェアラブルデバイスのうち、72万個のみがAndroidのスマートウォッチだった。

4月の発売に向けてアップルウォッチの誇大宣伝が最高潮に達するにつれ、未だにスマートウォッチの時代は来ていないということを忘れがちになる。確かにスマートウォッチの時代は2014年には幕開けとはならなかった。

一番多く普及しているスマートウォッチのOSは、間違いなくAndroid Wearであり、Canalys Researchによる新たなレポートによると、2014年に出荷されたスマートウェアラブルウォッチ4百60万個のうち72万個のみがAndroid Wearデバイスである。

「MotorolaのMoto 360は、Android Wear スマートウォッチの販売数において群を抜いている。360は、昨年第四四半期まではよく売れた、年末にサプライチェーンの問題にぶち当たるまでまでは。」とCanalysは述べた。

serenity English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The site doesn’t track the progress of each development, which means investors will need to follow-up directly with the project manager. But the site says it has a few safeguards in place, including personal guarantees signed by developers, agents, and property owners, as well as a cap on how much an investor can put in. Anyone including the rich, the middle class, and companies can back projects, since the minimal investment is just S$1,000.

Tech in Asia’s attempts to register on the site to glimpse at how it functions haven’t been successful. The Facebook login feature didn’t work, neither did the registration form.

Translation

サイトは、それぞれの不動産開発プロジェクトの進行状況を追跡はしない。それは、投資家は直接プロジェクトマネージャーへ確認を取る必要があるということだ。しかし、サイトには、いくつかのデベロッパー、エージェントや所有者が署名する個人保証や投資家が投資できる金額の上限などの保障対策があると書かれている。最低投資額は1000シンガポールドルのため富裕層、中間層や企業を含めだれでもプロジェクトを支援することが出来る。

それがどのように機能するのか垣間見るためにサイトに登録しようとしたTech in Asiaの試みは、まだ成功を納めていない。Facebookアカウントでログインする機能は働いておらず、登録フォームも機能していない。

serenity English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The company claims that it has served more than 1,000 events till date that include E-Summit IIT-Bombay, Rubyconf India, Mood Indigo, Startup Leadership Program, and Pune International Marathon. It further says that the firm has been seeing 30 per cent month on month.

“We are focussing on the market which Eventbrite captured in the US. The key to address this market is via providing easy-to-use registration management tools that can address all key pain points in event registration and payments collection. Also, considering that Indian consumers are rapidly opting for mobile apps, we are the first one to launch an event app,” the Founder duo said in a statement.

Translation

同社は、現在までにE-Summit IIT-Bombay、 Rubyconf India、Mood Indigo、Startup Leadership ProgramやPune International Marathonなどの1,000を超えるイベントのサポートを行ったとしている。さらにまた、月次で30%の成長していると表明している。
「私どもは、Eventbriteがアメリカで独占している市場に着目している。この市場で成功する鍵は、イベントの参加登録や参加費徴収における弱点全てに対応した使いやすい登録管理ツールを提供することだ。また、インドの消費者は、急速にモバイルアプリの使用を受け入れており、私どもは、イベントアプリを立ち上げた最初の会社となった。」と創立者の二人は声明で語った。

serenity English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

● is now noting which computers members use to access their accounts in order to protect them from unauthorized access. When an unrecognized computer is used for some specific activities, we are prompting members to complete the Identity Confirmation process that is done through phone. Your best bet is to contact us our Account Security team by phone for faster resolution and for us to verify your identity. This is nothing against you, but to explain this a little simpler, if we notice someone's trying to use your ● or PayPal, we will deactivate your account right away to protect you. Just like the same principle with banks which time locks it's vault systems when an attempted break in is noticed.

Translation

現在● は、不正アクセスからメンバーを保護するために、メンバーがアカウントにアクセスするためにどのコンピューターを使用しているか記録しています。
記録にないコンピューターから特定の利用があった場合、電話による本人確認をお願いするメッセージが表示されます。
アカウントセキュリティチームに電話でご連絡いただくのが、早く本人確認を済ませ問題解決ができる最善の方法です。
これは、あなたにとって不利になることではありません。少し簡潔に説明させていただくと、あなたの●やPayPalのアカウントが不正に使われていると認知されると、あなたのアカウントはアカウント保護のために、直ちに無効化されます。これは、銀行に何者かが侵入したのを認知した時に金庫設備をロックするのと同じ考えです。

serenity English → Japanese
Original Text

The basis of this jacket’s performance is the highly windproof, breathable and fast-drying Pertex Classic 6 outer shell while the Dryactiv 3000 lining with its high warmth-to-weight ratio and excellent wicking properties ensures this is a high-tec and very high-performance jacket inside as well as outside.

Articulated arms for reach high movement and tailored specifically to reduce hem lift.

Fully adjustable and removable pile lined helmet compatible mountain hood with three point adjustment and wired peak

Soft fleece beardguard around face and mouth for extra comfort

Adjustable hem to prevent spindrift entry and heat loss

Adjustable cuffs with grab tabs for ease of use with gloves or mitts

Translation

高性能な防風性、通気性、速乾性を備えたプロテックスクラッシック6を使用した表地と、暖かさと素材の重さの関係を示したWWR値が(warmth-to-weight ratio)やすばらしい吸湿性を備えた裏地素材のドライアクティブ3000が、このジャケットを内も外もハイテクそして高性能なものとしています。

肘の動きにあわせて動くように作られた袖部がアクティブな動きを可能にし、裾の無駄な動きを防ぐデザインを採用


3つの調節器つき、上の部分にはワイヤーが入っていて、ヘルメット装着時も使用できる、パイル素材のマウンテンフードは、調節も自由自在で、取り外しも可能。

口の部分を覆うソフトなフリース素材のガードが、更なる暖かさを提供


裾は調節可能で、雪の進入や体温の損失を防止

袖口の調節テープはタブつきで手袋やミット装着時でも簡単に調節可能

serenity English → Japanese
Original Text

I store this car elevated. While this toy has been with me it has never been displayed resting on its four tires - I suggest the new owner display it in the same manner to avoid the tires acquiring flat spots - Many of the large Japanese Tim toys were susceptible to this type of wear because of the weight of the toy, the tire compounds and choice of storage. Simply a suggestion.
The colors and graphics are in really nice shape compared to others I've seen in my collecting days.
I BELIEVE THE TAIL FIN HAS BEEN REPLACED - Please note that I am
No expert but I own two of these fantastic toys -

Translation

私はこのミニカーを台から浮かせた状態で保存していました。私がこのミニカーを所有している間、4つのタイヤに重量をかけて並べることはしませんでした。タイヤ(の台に接する部分)が平らにならないように、次のオーナーの方も同じように展示することをお勧めします。多くの大きなブリキのおもちゃは、その重さ、タイヤの合成材料、そして保存方法が原因で、このようなダメージの影響を受けやすいです。ご参考までに。

私が収集を始めて以来見てきたものに比べて、色形は申し分ありません。
テールフィンは、交換されていると思います。私は、エキスパートではありませんが、このとてもすばらしいおもちゃを2つを所有しています。

serenity English → Japanese
Original Text

Based upon the color difference with the body and fin and the fact that I know replacement fins are available and sold for this toy .
(Randy's Toy Shop in IN $900 for a tin replacement) I'm selling it with the disclaimer that it's been replaced but NOT by me.
In my opinion it does not detract from the impressive toy whatsoeverI store this car elevated. While this toy has been with me it has never been displayed resting on its four tires - I suggest the new owner display it in the same manner to avoid the tires acquiring flat spots - Many of the large Japanese Tim toys were susceptible to this type of wear because of the weight of the toy, the tire compounds and choice of storage. Simply a suggestion.

Translation

ボディとフィンの色の違いや私がフィンの交換部品が販売されていることを知っている事実から、(インディアナにあるRandy's Toy Shopでは、900ドルで売られています)私は、フィンが交換されているが、私が交換していない事実を公表した上で販売しています。
私としては、それはこのすばらしいおもちゃの価値を何ら損ねるものではありません。私はこのミニカーを台から浮かせた状態で保存していました。私がこのミニカーを所有している間、4つのタイヤに重量をかけて展示することはしませんでした。タイヤ(の台に接する部分)が平らにならないように、次のオーナーの方も同じように展示することをお勧めします。日本の多くの大きなブリキのおもちゃは、その重さ、タイヤの合成材料、そして保存方法が原因で、このようなダメージの影響を受けやすいです。ご参考までに。

serenity English → Japanese
Original Text

Japan Castle Explorer: A Passion For History Shared Online

Here at Penn Olson we spend a lot of time writing about start-ups struggling to bring in revenue, or attract venture capital. But it’s important that we don’t overlook the fact that creativity doesn’t hinge on a pre-requisite business plan. It only requires that you produce.

I’ve been an admirer of Daniel O’Grady’s work for a long time. He’s a great example of someone who has taken a personal passion and has channelled it into an absolutely beautiful digital creation. His Japan Castle Explorer website is an extensive catalogue of Japan’s many ancient castles, presented in a logical manner that’s easy to browse.

Translation

Japan Castle Explorer(日本歴史探訪):歴史への情熱をインターネットで分かち合う

ここペンオルソンでは、収益の確保やベンチャーキャピタルを獲得するのに四苦八苦している新規立ち上げ事業の事を多く書いてる。しかし、想像性は予め要求され作成されているビジネスプランに左右されるわけではないという事実を見過ごさないことが大事だ。必要なのは生産することである。

私は長い間ダニエル オグラディのことを賞賛してる。彼は自身の情熱を持ち、それを信じられないほどすばらしいデジタルワークを創り出した。彼のJapan Castle Explorer(日本歴史探訪)ホームページは、日本の歴史的な城を幅広く網羅していて、簡単にブラウズで来るよう論理的に構成されている。

serenity English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your email. Please respond back to this email with the name of the person who will be exporting the order to you and the method of export/transportation they intend to use to export the order to you.

Please be advised that the item that you have ordered is restricted by the Export Administration Regulation and requires documentation prior to export to certain countries.

I apologize for any inconvenience this matter may have caused you. Thank you in advance for your cooperation!

Export control laws and regulations are complex. Any summaries of such laws and regulations provided by OpticsPlanet, Inc. herein are not comprehensive and are not to be taken as legal advice or counseling.

Translation

eメールありがとうございます。オーダーの品をあなたに発送する人の名前とオーダーの品を利用しようとしている輸出・輸送方法をを書いてこのメールに返答ください。

オーダーされた品物は輸出管理規定により制限されており、特定の国への輸出は事前の書類提出が必要であることを御理解ください。

この問題で御不便おかけいたしますことを深謝いたします。御協力ありがとうございます。

輸出管理法および規定は、複雑です。OpticsPlanetIncがここに掲載する輸出管理法および規定の要約は、全てを網羅しておりませんので、法律上の助言またはとして捕らえないよう御注意ください。

serenity English → Japanese
Original Text

The strategy received a major setback last year when banking
giant HSBC pulled out of an $8 billion deal to buy Old Mutual's
majority stake in Nedbank NEDJ.J, South Africa's fourth
biggest lender.

Julian Roberts said the company was now working on improving Nedbank's performance, but declined to comment on whether it still intended to sell the business.

"It's very much a focus on improving the returns for the business," he told reporters on a conference call.
Selling Nedbank to HSBC, seen as the most important part of
Old Mutual's simplification strategy, would have freed the
company to focus on life insurance and asset management, and its
failure came as a disappointment to shareholders.

Translation

その戦略は、銀行大手HSBCが昨年南アフリカで4番目の規模の融資機関Nedbank(NEDJ.J)へのOld Mutualの大部分を占める投資分80億ドルの買収取引から手を引いたときに大打撃を受けた。

Julian RobertsはNetbank社がパフォーマンス向上に取り組んでいると言っているが、同社が事業売却を検討しているかということについてはコメントを拒否している。

「事業の収益を再建することに集中しています」とRobertsは会議電話で記者らに語った。
OldMutual社の事業簡素化戦略のもっとも重要な部分と見られているHSBCへのNedbankの売却によって、同社は生命保険と資産管理に集中することができただろう。そしてその失敗は株主を失望させることとなった。