Notice of Conyac Termination

TransBiblio (serenity) Translations

ID Verified
Over 14 years ago Male
Malaysia
English Japanese (Native)
5 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
serenity English → Japanese
Original Text

“I started a pilot in Pakistan to provide young women access to basic education and livelihoods. As it started gaining traction in the local community, I realized that it lit my fire like nothing had before,” she says. “Quitting my job after that was a no-brainer.”

The pilot program – which evolved into a full-fledged non-profit organization called BLISS – involved after-school classes in which girls learnt embroidery and needlework. Their embroidered fabric would then be sent to local producers to be finished into high-quality handbags, which were sold in boutiques. The proceeds would be used to fund the girls’ education, as well as recruit other students.

Translation

「私は、パキスタンで若い女性たちに基礎教育と生活の糧を提供する試験的な試みをはじめました。それが地域社会で軌道に乗り始めると、私はそれが未だかつてなかったように私に火をともした事に気が付きました。」と彼女は述べた。その後仕事を辞めるのは、いとも簡単な事でした。

BLISSという本格的な非営利組織へと成長したそのパイロットプログラムは、女子生徒が刺繍や縫い物を習う放課後のクラスを行っていた。そこで作られた刺繍生地はその土地の生産者へ送られ、ブティックで販売される高級なハンドバッグへと仕上げられた。収益は女子生徒の教育や他の生徒を募集するための費用に充てがわれた。

serenity English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Here was the problem: Saba’s goal of bringing prosperity to artisan women was highly dependent upon the organization being able to to sell more products made by them. And to sell more products, the enterprise was going to have to make a name for itself in the fashion industry, which we all know is fiercely competitive, to say the least.

“The first step to scaling was to accept that we weren’t just a non-profit dipping our toes into the world of fashion out of necessity. We were in the business of fashion. Not in the business of poverty or education, except indirectly,” Saba writes.

Translation

問題なのは、Saba氏の職人女性たちに経済的成功をもたらすという目標は、高い割合でBLISSが女性たちの作った製品をより多く販売できるかということにかかっているということだ。そして、もっと製品を売るためには、控えめに言ったとしても会社がファッション産業の中で有名になる必要がある。
「最初の成長への一歩は、自分たちがただの非営利団体で仕方がなくファッションの世界を少しかじっているだけではないと認識することでした。私達は、ファションビジネスを糧としていたのです。間接的なつながりを除いて、貧困や今日聞くビジネスに従事していたわけではないのです。」と、Saba氏は書き綴った。

serenity English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“We needed to be a fashion label focused on sales, not a non-profit focused solely on social impact.”

Getting down to business

A massive overhaul of both business model and mindsets was what came next as BLISS was re-branded into the for-profit Popinjay, and came online in late 2013. The name is a Middle English word that means parrot.

“We chose a parrot because it is an animal that is associated with a voice,” Saba explains. “Our parrot stands for the voice of good fashion, the voice of the artisan women whose skills and stories we spread, and the voice of the consumer who wants to create positive impact with their purchase.”

Translation

「私達は、社会的影響に重きをおく非営利組織ではなく、ファッションレーベルとして営業活動に焦点を合わせる必要がありました。」

本格的なビジネスの開始

BLISSが営利追求型のPopinjayにリブランドし、2013年にオンラインビシネスに参入する中で、ビジネスモデルと理念の大掛かりな徹底的見直しが次なる課題であった。新しい名称は、中期英語でオウムを意味している。

「私達は、声を連想させる動物なのでオウムを選びました。」とSaba氏は説明した。「オウムは、ファッションセンスの声、私達が広めている職人女性たちの技術や人生ストーリーの声、そして私達から購入することでプラスの影響を生み出したいと思っていらっしゃるお客様たちの声を表しています。」

serenity English → Japanese
Original Text

It’s an incredibly competitive landscape for Notey though, especially since it isn’t positioning itself as a publication but a curation tool. An analogous service is Flipboard, which also starts off by getting users to select several topics to follow. Yes, Notey is different in that it trawls content from 500,000 blogs, but the outcome doesn’t seem too different at first glance. Flipboard works with my Facebook and Twitter feeds to customize the content I want to see, and that works just fine for me. Sure, Notey has a pretty sweet user experience and a beautiful interface, but is there enough demand for another aggregator?

Translation

Noteyにとって信じられないほど競争の激しい土壌であるが、それはNoteyが立ち位置を出版物としてではなく、管理人としているからである。Flipboardという類似したサービスがあり、それはユーザーにフォローするトピックをいくつか選択させるところから始まる。そう、Noteyは、50万ものブログからコンテンツを徹底的に探してくるところが違っているが、一見結果自体はそう変わらないように思える。Flipboardは、私のFacebookやTwitterのフィードから私が見たいコンテンツをカスタマイズしてくれ、私にとって都合が良い。確かにNoteyは、とても素晴らしいユーザーエクスペリエンスと美しいインターフェースを提供している、他の情報収集サイトに対する十分な需要などあるのだろうか。

serenity English → Japanese
Original Text

“What differentiates us from RSS readers and blog directories is that we’re focused on the content. We’ve structured the site based on topics, rather than creating a list of bloggers. On top of that, we also curate. A friend described Notey as ‘80 percent tech; 20 percent Vogue’ and we entirely agree,” says Tan. “We think having that human touch makes all the difference.”

Let’s hope that’s really the case. Notey’s arguably strongest feature is its search tool. I was able to zoom in on personalities like SpaceX founder Elon Musk or NBA superstar Kobe Bryant very quickly, and the site brought me a list of relevant articles about them. RSS reader Feedly does have search capability, but it needs more work.

Translation

「RSS リーダーやブログディレクトリから差別化させるために私共は、コンテンツに重きをおいている。弊社はブロガーのリストを作成するというよりももトピックに基づきサイトを構築している。その上に、私達は、管理もしている。友人は、Noteyを『80%はテクノロジーで、20%が流行り物』であると表現したが、私達も完全に同意見である。」とTanは、語った。「私どもは、その人間味がすべての差別化を生み出していると思っています。」

事実が本当にそうであると心から期待しよう。Noteyの最強といっても過言ではない機能は、検索ツールである。SpeaceX 創設者Elon MuskやNBAスーパースターのKobe Bryantなどの著名人をかなり素早く検索することができ、彼らに関連のある記事のリストを表示させた。RSSリーダーtのFreelyには、検索キノはあるが、もっと改善の余地がある。

serenity English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Tan tells Tech in Asia that Notey, available on the web and as an iOS app, is doing a better job than existing tools in helping users find content. While Flipboard’s search engine is pretty useful, Tan says that it focuses on the top publications while Notey zooms in on the long tail. “You’ll typically find Flipboard’s sources on say page one of Google. Notey however highlights more of the independents and the best of those sources featured on page two to ten of Google.” She also claims that Notey covers more topics, 500,000 compared to Flipboard’s 34,000.

Translation

Tan氏は、WebやiOSアプリとして提供されているNoteyは、コンテンツを見つけるのに役立つという観点で既存のツールよりもより良い仕事をしているとTech in Asiaに語った。Tan氏は、Flipboardの検索エンジンはとても役に立つが、#上位出版物#に焦点を合わせている一方、Noteyはロングテールに照準を合わせている。「大抵Flipboardの出典はGoogleの検査結果の1ページ目にも見つけることができます。しかし、Noteyは独自のそしてGoogleで2ページ目から10ページ目に表示されるような最良な出典を全面に押し出しています。」と語っている。同氏はまた、Notayは、もっと多くのトピックを網羅していて、Flipboardが34,000に対して、500,000であると主張している。

serenity English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Mullenweg also chimed in on other productive hacks. He’s a big fan of the alternative keyboard layout known as “Dvorak.” Except for few a letters, such as B and M, everything else is re-arranged to place commonly used keys in better positions, for greater typing efficiency.

It’s easy to switch to a Dvorak keyboard layout on many devices (Mac instructions here).

Mullenweg’s New Year resolution is to meditate 5 minutes a day, putting him among many successful tech founders who are also meditators. (Mullenweg notes that he is an investor a smartphone app, Calm, which aids meditation).

Mullenweg has a lot more advice, including how he hires, on the podcast. Listen here.

Translation

Mulenwegは、他の生産性をあげるハックについても語っている。彼は、Dvoakというオルタナティブなキーボード配列の熱烈な支持者である。BやMといった数個の文字キー以外、よく使われるキーが打ちやすい位置にあり効率よくタイプ出来るように、すべてのキーが再配列されている。多くのデバイスで簡単にDvorak キーボード配列へ変更する事ができる。(Macでの方法はここをクリック)Mullenwegの新年の抱負は、毎日5分間瞑想をし、成功を収めたテック企業家で瞑想を実行している者達の仲間入りをすることだ。(Mullenwegは、Calmという瞑想のためのスマートフォンアプリに投資をしていると述べている。)Mullenwegは、どう彼が人材採用を行っているか等、更に多くのアドバイスをポッドキャストで配信している。聞くにはここをクリック。