TransBiblio (serenity) Translations

ID Verified
Over 14 years ago Male
Malaysia
English Japanese (Native)
5 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
serenity English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Mullenweg also chimed in on other productive hacks. He’s a big fan of the alternative keyboard layout known as “Dvorak.” Except for few a letters, such as B and M, everything else is re-arranged to place commonly used keys in better positions, for greater typing efficiency.

It’s easy to switch to a Dvorak keyboard layout on many devices (Mac instructions here).

Mullenweg’s New Year resolution is to meditate 5 minutes a day, putting him among many successful tech founders who are also meditators. (Mullenweg notes that he is an investor a smartphone app, Calm, which aids meditation).

Mullenweg has a lot more advice, including how he hires, on the podcast. Listen here.

Translation

Mulenwegは、他の生産性をあげるハックについても語っている。彼は、Dvoakというオルタナティブなキーボード配列の熱烈な支持者である。BやMといった数個の文字キー以外、よく使われるキーが打ちやすい位置にあり効率よくタイプ出来るように、すべてのキーが再配列されている。多くのデバイスで簡単にDvorak キーボード配列へ変更する事ができる。(Macでの方法はここをクリック)Mullenwegの新年の抱負は、毎日5分間瞑想をし、成功を収めたテック企業家で瞑想を実行している者達の仲間入りをすることだ。(Mullenwegは、Calmという瞑想のためのスマートフォンアプリに投資をしていると述べている。)Mullenwegは、どう彼が人材採用を行っているか等、更に多くのアドバイスをポッドキャストで配信している。聞くにはここをクリック。

serenity English → Japanese
Original Text

Out of 4.6M wearables shipped in 2014, only 720K were Android smartwatches

As hype over the Apple Watch reaches a boiling point ahead of its April on-sale date, it’s easy to forget that we have yet to enter the age of the smartwatch. It certainly didn’t start in 2014.

By far the most prevalent smartwatch OS is Android Wear, and a new report by Canalys Research said only 720,000 Android Wear devices shipped in 2014 out of a total of 4.6 million smart wearable bands sold.

Motorola’s Moto 360 led the pack in sales of Android Wear smartwatches. The 360 sold very well until fourth quarter of last year, until it ran into some supply chain issues at the end of the year, Canalys said.

Translation

2014年に出荷された4百60万個のウェアラブルデバイスのうち、72万個のみがAndroidのスマートウォッチだった。

4月の発売に向けてアップルウォッチの誇大宣伝が最高潮に達するにつれ、未だにスマートウォッチの時代は来ていないということを忘れがちになる。確かにスマートウォッチの時代は2014年には幕開けとはならなかった。

一番多く普及しているスマートウォッチのOSは、間違いなくAndroid Wearであり、Canalys Researchによる新たなレポートによると、2014年に出荷されたスマートウェアラブルウォッチ4百60万個のうち72万個のみがAndroid Wearデバイスである。

「MotorolaのMoto 360は、Android Wear スマートウォッチの販売数において群を抜いている。360は、昨年第四四半期まではよく売れた、年末にサプライチェーンの問題にぶち当たるまでまでは。」とCanalysは述べた。

serenity English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The site doesn’t track the progress of each development, which means investors will need to follow-up directly with the project manager. But the site says it has a few safeguards in place, including personal guarantees signed by developers, agents, and property owners, as well as a cap on how much an investor can put in. Anyone including the rich, the middle class, and companies can back projects, since the minimal investment is just S$1,000.

Tech in Asia’s attempts to register on the site to glimpse at how it functions haven’t been successful. The Facebook login feature didn’t work, neither did the registration form.

Translation

サイトは、それぞれの不動産開発プロジェクトの進行状況を追跡はしない。それは、投資家は直接プロジェクトマネージャーへ確認を取る必要があるということだ。しかし、サイトには、いくつかのデベロッパー、エージェントや所有者が署名する個人保証や投資家が投資できる金額の上限などの保障対策があると書かれている。最低投資額は1000シンガポールドルのため富裕層、中間層や企業を含めだれでもプロジェクトを支援することが出来る。

それがどのように機能するのか垣間見るためにサイトに登録しようとしたTech in Asiaの試みは、まだ成功を納めていない。Facebookアカウントでログインする機能は働いておらず、登録フォームも機能していない。

serenity English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The company claims that it has served more than 1,000 events till date that include E-Summit IIT-Bombay, Rubyconf India, Mood Indigo, Startup Leadership Program, and Pune International Marathon. It further says that the firm has been seeing 30 per cent month on month.

“We are focussing on the market which Eventbrite captured in the US. The key to address this market is via providing easy-to-use registration management tools that can address all key pain points in event registration and payments collection. Also, considering that Indian consumers are rapidly opting for mobile apps, we are the first one to launch an event app,” the Founder duo said in a statement.

Translation

同社は、現在までにE-Summit IIT-Bombay、 Rubyconf India、Mood Indigo、Startup Leadership ProgramやPune International Marathonなどの1,000を超えるイベントのサポートを行ったとしている。さらにまた、月次で30%の成長していると表明している。
「私どもは、Eventbriteがアメリカで独占している市場に着目している。この市場で成功する鍵は、イベントの参加登録や参加費徴収における弱点全てに対応した使いやすい登録管理ツールを提供することだ。また、インドの消費者は、急速にモバイルアプリの使用を受け入れており、私どもは、イベントアプリを立ち上げた最初の会社となった。」と創立者の二人は声明で語った。

serenity English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

● is now noting which computers members use to access their accounts in order to protect them from unauthorized access. When an unrecognized computer is used for some specific activities, we are prompting members to complete the Identity Confirmation process that is done through phone. Your best bet is to contact us our Account Security team by phone for faster resolution and for us to verify your identity. This is nothing against you, but to explain this a little simpler, if we notice someone's trying to use your ● or PayPal, we will deactivate your account right away to protect you. Just like the same principle with banks which time locks it's vault systems when an attempted break in is noticed.

Translation

現在● は、不正アクセスからメンバーを保護するために、メンバーがアカウントにアクセスするためにどのコンピューターを使用しているか記録しています。
記録にないコンピューターから特定の利用があった場合、電話による本人確認をお願いするメッセージが表示されます。
アカウントセキュリティチームに電話でご連絡いただくのが、早く本人確認を済ませ問題解決ができる最善の方法です。
これは、あなたにとって不利になることではありません。少し簡潔に説明させていただくと、あなたの●やPayPalのアカウントが不正に使われていると認知されると、あなたのアカウントはアカウント保護のために、直ちに無効化されます。これは、銀行に何者かが侵入したのを認知した時に金庫設備をロックするのと同じ考えです。