連絡ありがとうございます。なうべく発送にコストがかからないようにしたいので、Media ($5). Priorityにてお願いします。この便でも追跡ナンバーがつくならば、番号を教えてください。それでは、合計の請求書をお願いします。
Thanks a lot for contacting me.I would like to save money on shipping so please send it with Media Priority ($5). I also would like to know the tracking number if you can track the shipment sent in that way. Please send me an total invoice. Thank you.
フロリダから転送会社経由で発送してもらうことも考えましたが、申告額が大きすぎてエコノミーを使用できないためこちらも厳しい状況で、20カートンの購入はあきらめざるを得ません。ですので以前と同じ$100で10カートンを発送先はフロリダで購入させていただけますか?もしよろしければ請求書を発行してください。支払いは登録してあるクレジットカードでお願いします。私たちのためにご尽力いただいたこと、本当に感謝しております。
We also considered getting it shipped from Florida via freight forwarder, but this option is not the best solution as we cannot use the economy shipping service due to the large declared value. Therefore, we have to give up purchasing 20 cartons, but may we buy 10 cartons for $100, just same as last time, and get them shipped from Florida?Please send us an invoice if that works for you and you may charge the amount to the registered credit card.We appreciate your efforts towards this very much.
ご連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。急な仕事で、今、遠方に出ています。日本時間の明日の夜に帰宅しますので、帰宅後に再度ご連絡いたします。取り急ぎ、あなたのご希望の商品を今出品しました。他のバイヤーから入札されないように、商品の一部分を拡大した写真を載せて、金額は$◎の高額で出品しています。(添付している出品写真をご確認ください)そしてベストオファーを付けていますので、$◎で入札して頂ければ自動で即落札ができます。それでは、よろしくお願い致します。
I'm so sorry it took me time to reply back to youI am forced to be away from home due to urgent work.I will be back home in the evening in Japanese time so I will get back to you again properly when I return home.I just wanted to let you know thatI have put your wished item on sale.It's sold for as high as $*** and a picture of the item part magnified attached so that it won't be sold to other bidders (as for the picture, please take a look at the file attached to this message).I put Best Offer on that item so the item will be sold to you automatically if you bid it for $•••.Thank you for advance.