scarlet (scarlet) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
france
Japanese (Native) English French Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
scarlet English → Japanese
Original Text

Three Ball Rock Climbing Holds
Since 1996, our holds have come a long way. Most, but not all major manufacturers have gradually switched from the old brittle polyester resin to some type of polyurethane. We use only the highest quality NON-TOXIC Virtually Unbreakable Polyurethane for our rock climbing holds. Not only is polyurethane far stonger, our polyurethane is also worker and environmentally friendly. Our Urethane is free of harmful heavy metals.
The Texture of the rock climbing holds made by major manufacturers is so close it's hard to tell the difference. Since the strength and the texture are virtually the same, the difference between a good hold and a bad one comes down to the shape.

Translation

スリーボール・ロッククライミング・ホールド
1996年から、私達のホールドは進化し続けて来ました。一部を除いたほとんどの大手メーカーが昔のもろいポリエステルの合成樹脂から、何らかの種類のポリウレタンへと切り替えてきました。私達は最高品質の、無害なほぼ破損不可能なポリウレタンのみを私達のロッククライミングホールドには使ってきました。ポリウレタンは強いだけでなく、私達のポリウレタンは作業員、そして環境にもやさしいのです。このポリウレタンは人体に影響を与える重金属を使用していません。

大手企業が作るクライミングホールドの触感はどこもほとんど変わりません。強度、触感がほとんど同じならば、良いホールドと悪いホールドの差は形と言うことになります。

scarlet English → Japanese
Original Text

New NIB GEORG JENSEN **SEALED BOX** 24 pieces Arne Jacobsen Cutlery Flatware

unused, unopened, undamaged item in its original packaging




GEORG JENSEN - ARNE JACOBSEN 24 pieces set
100% AUTHENTIC - Comes in sealed box - Brand new
MSRP 500USD

These flatware are my parents' favorite. One thing I know about Arne Jacobsen stuff from Georg Jensen that it rarely goes on sale!!
Here you have a good chance to save a few bucks :D


The set contains six each of the dinner spoon (3355011), dinner fork (3355012), long grill dinner knife (3355017) and tea spoon (3355033).

Design year: 1957

Materials: Stainless Steel, Matte
Steel type: 18/8


PERFECT AS A GIFT.
What you see is what you get.
No monkey business.

Translation

新しい NIB GEORG JENSEN **SEALED BOX** で24つのArne Jacobsen Cutlery Flatwareが入っています。
未使用、未開封、新品同様の商品で、オリジナルパッケージのままです。

GEORG JENSEN - ARNE JACOBSEN24個セット。
100%本物で丁寧に封のされた箱で届きます。新品です。
希望小売価格500ドル

この銀食器類は私の両親のお気に入りです。George JensenのArne Jacobsen商品で私が知っているのは1つだけ。めったにセールに出てこないことです!!
節約するのに良い機会ですよ!

セットには6つのディナースプーン (3355011)、ディナーフォーク(3355012)、ロングディナーナイふ(3355017)、そしてティースプーン(3355033)ですが入っています。

デザインされたのは1957年

原材料:ステンレス、マット

鉄のタイプ:18/8

贈り物に最適
写真どおりの物が届きます。
いんちきではありません

scarlet English → Japanese
Original Text

I get a ton of help from a solid cast of local climbers here in Provo, Utah.

Our Head Designer, Andy Knight is continually raising the bar when it comes to designing great holds. He continually proves himself worthy with his new ideas and his out of the box thinking. Our Adjustable Crack and Pull Up Bombs are just two of our newer products.

Our Master Commander is Collin Wogenstahl. When I say we'll get it out, it's Collin that makes it happen with his crew. He and his team are a vital part of the Atomik machine.Dozens of other team members also contribute to bringing you great climbing holds at great prices. Thanks to everyone for their help.

Translation

僕はここユタ州Provoの地元のクライマー達から素晴らしい助けをもらっている。

私達のチーフデザイナー、アンディー・ナイトはホールドをデザインするとなると私達の予想を次々に裏切ってくれる。彼の新しい、型破りなデザインで彼の才能を見せ付けてくれるんだ。調節可能なクラックとプルアップボムは新商品のうちの2つだよ。

私達のチーフはコリン・オーゲンスタウ。私が何とかなるよ。と言ったときは実際に何とかしてくれるのはコリンと彼の仲間達だ。彼と彼のチームはAtomikマシーンにとっては欠かせない存在だよ。他にもいくつものチームメンバーが素晴らしいクライミングホルダーを良い価格で作ることに協力してくれている。いつもありがとう

scarlet English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

After all is said and done, we want Utah to be a better place because of us.
Our growth has put me in the office more, but that doesn't mean I don't get out frequently either to the crag or into the production facility to stay in touch with what is best for you, the customer. We love to grow but not at the expense of our customer service, which is our number one priority. If you have a question, comment or concern, you can call or email me anytime. On any given day, you can find me answering the phone, reviewing and responding to email, designing holds or saying that we will get it on the truck for you today kind of thing, but I don’t do it alone.

Translation

すると言ってきたことはしてきたわけだけれど、私達はユタが私達のおかげでもっと良い場所になれば良いと考えている。ビジネスが成長することでオフィスに居る時間が延びたけれど、それはクライミングをしなくなったとか、生産工場とのやり取りが減ったと言うことは全然無いんだ。ビジネスが成長するのは大歓迎だけど、それで顧客サービスの価値が低下するのは嫌なんだ。顧客サービスは私達の一番大切にしている事だからね。もしも質問があれば電話やメールをいつでもして欲しい。営業日なら電話やレビュー、メールに返事をし、ホールドをデザインし、今日この商品を発送しますよ。と言うような事を僕は言ったりしてるはずだよ。1人でするわけでは無いけどね。

scarlet English → Japanese
Original Text

First off, welcome to Atomik! My name is Kenny Matys and I own and run things around here. My wife Michelle and I started Atomik in 2002 to follow our passion for crafting quality climbing holds and to create jobs in our local community. We absolutely love designing great climbing holds we also love the great state of Utah. Michelle and I felt that setting up shop here would be a great way to pursue our passion and to do something good for our community. Since starting in 2002, we've grown immensely and are now a large production organization, but we've been fortunate enough to make the right choices along the way, creating great products and not compromising our top-notch customer service.

Translation

まず最初に、Atomikへようこそ!私の名前はケニー・マティース、ここのオーナーでこのビジネスのやりくりをしている。私の妻のミシェルと一緒に2012年にAtomikを始めたんだ。私達はクライミングホールドを作る事に強い情熱を持っていたし、地域に仕事を生み出すのも大切からね。私達は素晴らしいクライミングホールドを作る事、そしてこの素晴らしいユタ州が大好きなんだ。ミシェルと私はこの土地で店を持つことは私達の情熱を追うこと、そして地域のために少しでも良い事をするのに素晴らしい案だと考えてる。2012年にビジネスを始めてから私達はビジネスの規模を莫大に広げ、今や大きな生産組織となった。幸いにもこれまで良い選択を繰り返して来れたし、良い商品の生産、そして私達の最高クラスの顧客サービスを真摯に守ってきたからこその成功だと思っている。

scarlet English → Japanese
Original Text

Nicros’ complete line of products and services span everything from the construction and design of climbing walls and facilities to route setting and risk management training for the end users. Nicros has built a working rapport with all of their customers and have acquired a depth of knowledge unequaled in the climbing industry. These qualities combined with the experience of a professional staff, make Nicros, Inc. the superior choice for any climbing wall project.
Constantly seeking to innovate, Nicros has originated and developed many of the climbing wall products, handholds, and training tools commonly seen today. Check out the Nicros Handhold Store for our complete line of handhold products.

Translation

Nicroの商品の完全自社製作、そしてサービスは建設、クライミングウォールのデザイン、ルートサービスの設備、最終消費者へのリスクマネージメントを提供します。Nicrosは全てのお客様と心の通い合った関係を気づき、クライミング業界での深い知識を身につけています。これらの専門職員達と生み出される品質はNicrosをクライミングウォール計画をする際の良いパートナーとしてくれています。常に向上する術を探し、Nicrosはたくさんのクライミングウォール、ハンドホールドそして今日には頻繁に見る事になったトレーニングツールを作り、改良してきました。Nicrosハンドホールドストアで完全自社製作のハンドホールドのわが社の製品をぜひ見てみてください。

scarlet English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

If yo ubuy at least 4 set sof S400 or X100 tour issue I can sell them to you for $195 per set. If you buy at least 4 sets of S300 I tour issue I can sel lthem to you for $225. I can get you any thing you want in golf at wholesale pricing so let me know if there is anything else you need. These will arrive within two days after payment to you in Florida.
Yeah i did. To me it just looks like some blemishes in the painting. Nothing more nothing less. I do apologize I will refund right now. There is nothing fake about that head. The easiest way to tell is the on the hosel. there have not been any fake tour issue heads with a on the hosel, yet at least. the counterfeiters are smart, they will catch on.

Translation

S400かX100のtour issueを4つ以上お買い求めいただくと、1セット195ドルでお譲り出来ます。S300 I tour issueを4セット以上お買い求め頂くと1セット225ドルになります。ゴルフ用品は割引つきで何でも仕入れることが出来ますので、何か他に必要な物があればお知らせください。フロリダには支払日より2日で商品が到着します。

質問のあった商品を確認してみましたが、私には塗装の失敗のように見えます。それ以上でもそれ以下でもありません。申し訳ありません。すぐに返金作業を行います。ヘッド部分に偽造はありませんよ。一番簡単な確認の仕方はホーゼルです。ホーゼルの付いたtour issue のヘッドで偽物はまだ出回っていませんが偽物を作る連中も賢いので、すぐに出てくるでしょう。

scarlet English → Japanese
Original Text

Why is that? I guess demographic might be the answer: Most tech startup founders, and venture capitalists are guys. It’s harder for them to pay attention to women’s market or design products to satisfy female’s needs naturally.

Here comes my personal opinion: Women users deserve more attention, especially on mobile apps, given their customer base, purchase power and internet using habits. We have already found “Etsy”, “Pinterest”, “my virtual boyfriend”, “What I wore Today”, “Joyus”, “Spanx”, “Foodspotting” and other innovative products targeting female users. There must be more to expect.

Translation

なぜなのだろうか?人口統計学が答えのはずなのだ。どういう意味かと言えば、ほとんどのスタートアップテクノロジーの設立者、ベンチャー企業の資本者が男性なのだ。女性の市場に注意を払い、女性の要求を満たすような商品を開発するのは難しいのである。

個人的な意見を述べると、女性ユーザーはもっと良い商品に値するはずである。特に携帯アプリ。彼女達の顧客数、購買力、インターネットの使用度を考えればなおの事だ。「Etsy」、「Printest」、「私のバーチャル彼氏」、「今日は何を着たか」、「Joyus」、「Spanx」、「Foodspotting」等の革新的な女性向けの商品はあるが、もっとあるべきではないだろうか。

scarlet English → Japanese
Original Text

China Needs 20 More Years to Become Really Innovative

On Saturday I went to a Yale Club of Beijing Masters Tea talk by Xu Xiaoping at Peking University. Xu Xiaoping is one of China’s most prominent angel investors; but not just in the fields of tech start-ups but also film and philanthropy. At the end of 2011, his angel fund Zhenfund announced its partnership with Sequoia Capital China to create a US$30 Million JV seed fund. He is probably most famous for being the former co-founder and Vice Chairman of New Oriental Group, a NYSE-listed education company that helps prepare Chinese to study overseas, mainly America.

Translation

中国は完全に革新化されるのに、もう20年かかる。

土曜日、Beijing Mastersの茶会、イェールクラブに行って来ました。Xu Xiaopingが主催するもので、北京大学で開催されました。Xu Xiaopingは中国で最も有名なエンジェル投資家の1人です。技術の新設業だけでなく、映画や慈善事業も多く手がけています。2011年の終わりには彼のエンジェルファンドであるZhenfundがSequoia Capital Chinaとの提携を発表しました。3000万ドルのJVシードファンドを作るためです。彼はおそらくNew Oriental Groupの前創立者の1人、副会長として一番知られているでしょう。この会社はニューヨーク証券取引所にも登録されている、教育会社です。中国人に海外、主にアメリカでのビジネスのための知識を身につけさせる会社です。

scarlet English → Japanese
Original Text

In China, there are a number of factors which feed into parent’s paranoia. The main one is fierce competition. With so many people, fighting to get into the best schools and presumably best jobs, the only way-in besides guanxi, is through stellar grades. Xu explained that China’s most important high school and university entrance exam called the Gao Kao is a killer of passion and creativity – a rather bold statement. He highlighted his reasoning through two stories. The first was of a Chinese boy in Canada who had a great passion for programming and was encouraged by his parents to explore his skills. This boy went on to amazing things and created a very valuable technology company.

Translation

中国には親達を偏執的にしてしまう要因がいくつもある。主なるものはすさまじい競争である。膨大な数の人々と、良い仕事を見つける為に一番の学校に入る競争をするのだ。Xu氏は中国でもっともレベルの高い高校と大学の入学試験であるGao Kaoは情熱、創造性を殺すものだと言っている、いや勇気ある証言だと言っても良いか。彼はその理由を2つの実例を挙げて説明してくれた。最初のものはカナダでの中国人少年の話。彼はプログラミングに情熱を持ち、両親にその才能を生かすように進められた。彼はそののち素晴らしい道に進み価値ある技術会社を立ち上げた。

scarlet English → Japanese
Original Text

Rocket Internet’s Amazon Clone, Lazada, Hits Indonesia

Rocket Internet recently launched fashion e-commerce site Zalora, and now it has brought out another e-commerce venture that’s focused on selling electronics. It’s called Lazada. The word ‘lazada’ itself is the Spanish word for loop, and it is another clone made by the notorious Samwer brothers, ostensibly following Amazon’s model this time. Which is a polite way of saying it looks almost identical to the old Amazon.com before its recent refresh – or to the current UK version of the site (pictured above). Based in the Middle East – Dubai to be exact – Lazada has so far launched in Egypt, Indonesia, the Philippines, and Thailand.

Translation

Rocket Internet's Amazon CloneのLazardaがインドネシアに進出

Rocket Internetは最近オンラインファッションサイトのZaloraを立ち上げた。電化製品だけを売るサイトもこれに続いている。名前はLazadaだ。Lazadaの意味はスペイン語で輪。これもまた、有名なSamwer brothersによって作られたクローンである。今回は表向きはアマゾンのモデルに従っている様である。これは最近のリニューアルされたアマゾンの前の様式を真似している。を丁寧に言った言い方ではあるが。もしくは最近のイギリス版アマゾンにそっくりである。(上記写真参照)中東のドバイを中心として、正式に言えばLazadaはエジプトインドネシア、フィリピン、そしてタイに進出している。