scarlet (scarlet) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
france
Japanese (Native) English French Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
scarlet English → Japanese
Original Text

If you give me your paypal address I will send you a payment request.I like to do this today for completing my tax return. Or send the money to marcohoedemakers@gmail.com but please today I want to finish my tax return today and if this is ready Ebay will take of the payment claim and your payment will still be on paper by ebay. This is the only way Ebay can not change te paypal adres in the old ad's. You are the last one to pay al the others with the same problem already pay the money. Because I have sold the clock last month I have to do the tax from last month and because of this ad I am already late. So please finish this today.

Translation

PayPalのアドレスを教えて頂ければ、請求書をお送りします。今日中に所得申告を終わらせたいのです。それかmarcohoedemakers@gmail.comまで代金を支払ってください。繰り返しますが、今日中に終わらせたいのです。準備が出来ればEbayが支払いを出し、あなたの支払いはEbayの紙面上に残ることになります。これがEbayがPaypalの昔のアドレスを変更出来ない唯一の方法です。同様の問題があった他の人たちはすでに支払いを終えています。あなたが最後のひとりですよ。時計を先月売っているので、先月分の所得申告をしなくてはならないし、すでに予定より遅れているのです。お願いですから、今日中にして下さい。

scarlet English → Japanese
Original Text

<about us>
Prancing Leopard Organics came from our simple need: we could not find organic activewear that was stylish and comfortable enough to go beyond our yoga, dance and fitness activities so we could wear it throughout our busy, multi-tasking days.
We are Sevda and Bert Holland of Prancing Leopard. To us, synthetic blend clothing being sold for yoga practice seemed inappropriate for a holistic practice like yoga, it was confining, felt foreign on the body and was frequently styled as if yoga were a competitive sport.
We longed for clothing that would help us live a 360° organic lifestyle - comfortable and stylish enough to go from the cafe to yoga, then to meetings or an evening out without changing.

Translation

「Prancing Leopard Organics」は私達の単純な要望によって生まれました。私達のヨガ、ダンス、フィットネスに日々の忙しい、多様な毎日で着るだけのオシャレな、着心地の良いトレーニングウェアを見つけることが出来なかったからです。

私達は Prancing Leopardのセヴダとバート・ホーランドです。私達にとって化学製品の混じった服がヨガ用に売られているのは、ヨガのような全体論的な活動にはふさわしく無いと思うのです。自由な動きを邪魔し、体にとっては異質な物ですし、多くの場合ヨガが競技の様なデザインになっています。

全てにおいてオーガニックな生活を過ごすのに最適な服が欲しかったのです。快適で、カフェからヨガ、そして夜に着替えをせずに出かけられるほど洗練されたデザインの物が。

scarlet English → Japanese
Original Text


We also care deeply about the earth’s future and open business practices — and so Prancing leopard sprung to life — organically.
Love, care and organic cotton: this is our passion.Our dream is really great clothing that intelligently supports a dynamic lifestyle and a company that endeavors to give back to the society, culture and the earth in every way. Balance.
To benefit both the wearer as well as the world, we chose organic fabrics. Our goal was to find the most beautiful fabrics, combining natural organic fibers with comfort and performance. Made with sustainable fibers to support organic farmers and sustainable farming practices.
We are passionate about our community.

Translation

私達は地球の将来にもとても気を使い、ビジネスを始めました。だからこそ、 Prancing Leopardのコンセプトはオーガニックな生活なのです。

愛、気遣い、オーガニックコットン。それが私達の情熱です。私達の夢は賢くダイナミックな生活をサポートする素晴らしい服を作ること。社会に、文化に、そして地球にどの面においても貢献する事に力を注ぐ会社へとバランスを保ちながらなることです。

服へそして世界へと貢献するために私達はオーガニックの布を使っています。私達の夢は有機農家を、そして農業自体を支える持続可能な繊維で作られた自然のオーガニックな着心地、性能の良い、一番美しい布を見つける事です。

scarlet English → Japanese
Original Text

Our business model is centered on giving back to our local, global and environmental communities.
Locally, a percentage of online sales goes to the buyer’s studio of choice. On a global scale, we offer handmade artisan pieces, in addition to our core line, to benefit underserved women’s communities who make them. To support our shared environment and community, a percentage of our profit goes to the Snow Leopard Trust, dedicated to saving the rare and beautiful snow leopard from extinction.
The snow leopard is the inspiration for our company name, and the company logo is akin to traditional representations from the remote countries of Kazahkstan and the Kyrgyzstan of that legendary animal.

Translation

私達のビジネスの目標は地元に、世界にそして環境に貢献することです。地元の面では、オンラインの販売の何パーセントかは買い手の選んだスタジオに行くようになっています。世界の面ではメインの商品の他に女性たちのコミュニティーによって作られた商品を販売しています。環境やコミュニティーに貢献するためには、売り上げの何パーセントかを貴重な美しいユキヒョウを絶滅から守る活動を行っているSnow Leopard Trustに寄付しています。ユキヒョウは我が社の名前のモデルになっていて、会社のロゴは発展途上国であるカザフスタンとキルギスタンの伝説の動物達を真似して作られています。

scarlet English → Japanese
Original Text

We're contacting you about your cancellation request for order #102-5972270-2375421.we weren't able to cancel the following item(s) from your order:
xbox 360 Memory Unit 512MB
When you receive your order, you're welcome to refuse the package. You can also return any unwanted item(s) by visiting www.amazon.com/returns.
In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that you cancel. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a cancelled item. If you are charged for a cancelled item, we will refund you within 1-2 business days.
We hope to see you again soon.
Sincerely,Customer Service

Translation

返品についてのご連絡です。ご注文番号 #102-5972270-2375421において、下記の商品のキャンセルを行うことが出来ませんでした。

-Xbox 360 メモリーユニット512MB

商品が届いた際、受け取りを拒否することも出来ますし、www.amazon.com/returns.こちらのリンクからキャンセル作業を行う事も出来ます。ほとんどの場合お支払いは商品が出荷された時点で発生しますので、キャンセルされた商品についてはお支払いの必要がありません。特別な場合(例、ギフトカードやデビットカードが暗証番号不必要なトランスアクションと見なされた場合)ではキャンセルした商品への課金が見られることがあります。キャンセルしたアイテムに課金が生じた場合は1-2営業日で返金いたします。

またのご利用お待ちしております

カスタマーサービス

scarlet English → Japanese
Original Text

I'm excited to share the news that we've agreed to acquire Instagram and that their talented team will be joining Facebook.

For years, we've focused on building the best experience for sharing photos with your friends and family. Now, we'll be able to work even more closely with the Instagram team to also offer the best experiences for sharing beautiful mobile photos with people based on your interests.

We believe these are different experiences that complement each other. But in order to do this well, we need to be mindful about keeping and building on Instagram's strengths and features rather than just trying to integrate everything into Facebook.

Translation

皆さんにこうしてニュースをお伝え出来ることをとても嬉しく思います。私達はインスタグラムをFacebookで使用することを同意し、彼らの優秀なチームがFacebookに参加することになります。

何年もの間私達は家族や友人達と写真を共有するのにベストな方法を作り上げることに力を注いできました。そして今、私達はインスタグラムチームと共に働くことができ、携帯電話でとった写真をあなたの選んだ人たちと共有出来る手助けが出来るのです。

私達はこの違った経験はそれぞれを補足しあう物だと考えています。しかしそれを効果的に行うには、Facebookに溶けこんで行くだけでは無く、インスタグラムの強さや特徴を忘れず、強めていくことを忘れてはいけません。

scarlet English → Japanese
Original Text

These and many other features are important parts of the Instagram experience and we understand that. We will try to learn from Instagram's experience to build similar features into our other products. At the same time, we will try to help Instagram continue to grow by using Facebook's strong engineering team and infrastructure.

This is an important milestone for Facebook because it's the first time we've ever acquired a product and company with so many users. We don't plan on doing many more of these, if any at all. But providing the best photo sharing experience is one reason why so many people love Facebook and we knew it would be worth bringing these two companies together.

Translation

これらの、また他の特徴はインスタグラムにとってとても大切な事であると理解しています。私達はインスタグラムの経験から学び、他のサービスに生かそうと努力しているところです。それと同時にFacebookの優秀な技術チームとインフラストラクチャーを使って、インスタグラムより成長させていきます。

これはFacebookにとって一大行事となります。なぜなら私達は初めて膨大なユーザーがいる会社に商品を提供したからです。これ以上同じことを行うことは計画していません。しかし、最高の写真共有システムを提供した事はFacebookをたくさんの人が愛する理由となりました。そして私達はこの2つの会社を1つにする価値がある事を分かっていましたし。

scarlet English → Japanese
Original Text

It’s important to be clear that Instagram is not going away. We’l be working with Facebook to evolve Instagram and build the network. We’ll continue to add new features to the product and find new ways to create a better mobile photos experience.

The Instagram app will still be the same one you know and love. You’ll still have all the same people you follow and that follow you.You’ll still be able to share to other social networks. And you’ll still have all the other features that make the app so fun and unique.
We’re psyched to be joining Facebook and are excited to build a better Instagram for everyone.

Translation

インスタグラムは無くならないと言う事を明確にする事が大切です。Facebookとインスタグラムを成長させる、そしてネットワークを広げるために一緒に働いていくのです。私達は新しい機能を付け加え続けますし、携帯電話の写真をもっと楽しい物にする方法を開発していきます。

皆さんの知っている、そして愛しているインスタグラムの機能は変わりません。あなたがフォローしている人、あなたをフォローしている人も変わりません。他のソーシャルネットワークで共有することも出来ます。このアプリを特別に、そして楽しい物にしてくれている機能もそのままです。

私達はFacebookに参加することに少し緊張もしていますが、もっと良いインスタグラムを皆さんのために作れるかと思うと楽しみにもしています。

scarlet English → Japanese
Original Text

Your order #299268 has been received but we need more information before we can fulfill it.

Thank you for ordering from Battery Junction. We have many security measures in place to protect your information while we process your order and one of those security measures is telling us that you were not within the United States when placing this order. Please provide the accurate country where you were when placing this order.

As soon as we receive and validate this information your order will be immediately released and processed.

This has no bearing on the shipping address that you have requested.

Thanks for your business and for your prompt attention to this matter.

Translation

オーダー番号#299268を確認しましたが、発送を進める前に必要な情報があります。

Battery Junctionをご使用頂きましてありがとうございます。お客様の情報をオーダーの処理を行っている間に守るため、私達はたくさんのセキュリティーシステムを採用しております。そのうちの1つが、お客様はオーダーを行ったさい、アメリカに居なかった。とする物です。オーダーを行ったさい、どこにいらしゃったのか。お知らせくださいませ。

その情報を受け取り、確認できましたらすぐに、商品の発送作業に取り掛かります。

この作業はお客様から頂いた発送宛住所には何の影響もございません。

ご協力いただき、ありがとうございます。