商品の発送は確認できましたか?まだ発送していないのであれば、今回の注文はキャンセル致します。商品代金の返金を希望します。宜しくお願い致します。
Have you confirmed sending of the product?If not, could you please cancel the order this time?I would like you to pay me back.Thank you.
先日はお取引ありがとうございました。支払いの件で確認したいことがあります。私が支払うべき金額は、商品代金と送料を合わせて$227.06だと思うのですが、paypalの支払い明細を確認すると、2倍の$454.12を支払ったことになっています。一度確認していただき、間違いであれば返金をお願いしたいのです。支払う前に気付けばよかったのですが、事後の連絡になったことをお詫びします。お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
Thank you for the trading the other day.I would like to confirm the payment amount.The payment amount should be $227.06 including the the cost of product and shipping,however the statement of paypal indicate that I paid $454.12 which is twice as much.Could you please confirm that and reimburse the money?I apologize that I didn't check before payment.Thank you very much for your help.
いつもお世話になります。Tour Issue Shaftについて質問があります。以前も同じ質問をしたかもしれません。Tour Issueの売りはセット間で重量交差が0.5g以内だと思いますが、中には2g以内のshaftが混ざっています。顧客に理由を聞かれた場合にどのような説明をすれば宜しいでしょうか?お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you for your help all the time.I have a question about Tour Issue Shaft.I might have asked the same question before.Usually Tour Issue has a weight torelance of plus/minus 0.5g for a set,but sometimes plus/minus 2g shafts are mixed in with the set.How should I explain the reason for this to the customer?Thank you for your support.
私はこの商品のシルバーを300個購入したいのですが、可能でしょうか?現在は購入個数に制限がかかっていますが今後、この制限を解除する予定はありますか?出来れば、現在の価格で300個を購入したいと考えています。ご返答お待ちしております。
Is it possibe to purchase 300 pieces of this product in silver?Is there any purchasing limit or are you planning to release this regulation in the future?I woul like to buy 300 pieces with current price.I'm looking forward to hearing from you.