(滞在期間の確定と契約という認識はありませんでした)また、本件について状況を私の上司に話しをしましたが、4/10までの支払いは会社としてできないため、何卒、柔軟にご対応いただきたく考えております。仕事の都合で予定が変わりご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが、次の出張機会にも、ぜひ貴アパートに戻り宿泊させていただきたいと考えています。また、私の後任として次にインドに来る同僚にも貴アパートを勧めたいと考えております。ご検討いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
(I didn't recognize that it was a contract and confirmation of duration of stay)I also talked to my boss about it, and payment until April 10th wound not be available. Please deal with the condition flexibly.Have to say sorry for changing of the previous plan due to work, however I would like to stay over at your apartment in the next occasion.I also would like to recommend yours to my colleague who will visit to India as my successor.It would be pleasant to be considered. Thank you.
This is Xilun Deng. I am very interested in your models, but I noticed I can not be the member of your store because I don\'t have zip code f Japan. As a result, do you sent to the model to America?
Xilun Dengです。モデルにはとても興味があるのですが、私が日本の郵便番号を持ち合わせていないためそちらのお店には参加できないことがわかりました。申し訳ないのですが、モデルをアメリカに送ってもらうことはできませんか?
私は○○を216個購入し、商品を受け取りました。そして届いた商品の状態を確認してみました。その結果、2個が液漏れをしていて、1個が先端が破損していることを確認しました。写真を添付しますのでご確認をお願いします。3個分の商品代金を返金していただくか、交換品を送っていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have received 216 of ○〇〇 which I ordered and made sure to see if there are all in descent. As a result, two of them have leakage and one has a damage on the top. I would like you to make sure of them throuhg pictures I attached this mail. And could you refund for 3 of them or send replacement of them? Hope to hear from you soon.