Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sakuragirl Translations

ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sakuragirl English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How many purchase orders (POs) or receipts do you have for the products you intend to sell?
3 POs or receipts
Requirements for POs and receipts
Must be dated on or after October 6, 2014
Must have document issuer's name, address, phone number, email or website
POs must have your name or issuing business name
POs must have contact information for your business (e.g. address, phone number, email or website)
Please obscure pricing information (Optional)
I Agree
2 POs or receipts (one additional document will be needed)
1 PO or receipt (one additional document will be needed)
0 PO or receipt (two additional documents will be needed)

Translation

販売予定の商品について、発注書もしくは領収証は何点ありますか。
発注書/領収証 3点
発注書と領収証に関する要件
2014年10月6日以降の日付であること
発行元の名称、所在地、電話番号、メールアドレスもしくはウェブサイトURLが記載されていること
発注書には、あなたの氏名もしくは発行元の名称が記載されていること
発注書には、業務上の連絡先(例:所在地、電話番号、メールアドレスもしくはウェブサイトURL)が記載されていること
価格情報は表示させないでください(任意)
了承しました。
発注書/領収証 2点(補足書類が1点必要)
発注書/領収証 1点(補足書類が1点必要)
発注書/領収証 なし(補足書類が2点必要)

sakuragirl English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hey again here,I have been in contact with Posten here in Norway, they said that the package should have been here long ago, and that it must have been something wrong with the adress you've sent the package to.

They told me to contact you and ask you to check with your post service and make sure they sent the package to the right country, because if you sent it to me it should have been here already, or atleast registered in Norway.


Add on mail, the reason I thought it was in the toll is because that is how it look before it is registered and continued to me. But since its been over a week since it should have been in the toll something must be wrong, should take more than a day or two for it to be done in there

Translation

こんにちは、たびたび失礼します。こちらノルウェーの郵便局に問い合わせておりますが、本来であれば既に小包はこちらに届いているはずであり、おそらくあなたが記載した宛名が間違っているのではないかとのことでした。

本来であれば、既にこちらに届いているか、遅くともノルウェー国内に届いたことの確認が取れているはずなので、こちらの郵便局からは、あなたの国の郵便局に、宛名に記載されたとおりの国に正しく発送されたか、あなたに問い合わせていただくことを勧められました。

また、私に発送される以前に荷物の入国確認が取れていない状態なので、小包はおそらく税関に留まっているのではないかと思いました。とはいえ、税関の手続きは1日~2日で済むはずのところ、税関に到着したと思われる日から既に一週間以上も経っているので、何か問題があるのではないかと思います。

sakuragirl English → Japanese
Original Text

Huayi Brothers
This is one of very few companies in which both Tencent and Alibaba participated in the same round of funding. The Beijing-based TV and movie production studio raised RMB 3.6 billion (US$581 million) from the two internet giants and one other Chinese fund. Both Alibaba and Tencent are engaged in a land grab for licensed video content, both in China and overseas.

Renren Kuaidi
This startup lets anyone who meets the eligibility requirements sign up to be a local courier. The crowdsourced delivery network secured a US$15 million series A round from Tencent and Banyan fund. The Uber for local deliveries now operates in six major Chinese cities.

Translation

Huayi Brothers
大変珍しいことであるが、この企業はTencentとAibabaから同時期に資本提供を受けた。この、在北京テレビ・映画製作スタジオは、インターネット業界の2大巨人のほか、中国資本1社からの支援により、360億元(5億8,100万$)まで増資した。AlibabaとTencentはともに、中国および海外における映像製品のライセンス独占を約束した。

Renren Kuaidi
要件を満たせば誰でも、地元の宅配業者としてこのスタートアップに登録できる。このクラウドソースデリバリーネットワークは、TencentとBanyanより1,500万$の初期投資を受けた。Uberは中国の主要6都市にて宅配サービスを提供している。

sakuragirl English → Japanese
Original Text

DXY
DXY runs China’s largest online healthcare community for doctors and other medical and life science professionals. It makes a handful of healthcare-related apps, including a medicine lookup app and doctor consultation app. Tencent invested a US$70 million series A round in DXY in September.

Woqu
Woqu is an online travel agency aimed specifically at Chinese travelers looking to make a trip to the US. It acts as a one-stop shop for everything a Chinese citizen needs for their journey: visas, attraction tickets, SIM cards, insurance, hotel bookings, and more. Tencent led Woqu’s US$20 million series B round in September, followed by Morningside Capital.

Translation

DXY
DXYは中国最大の、医師、医療およびライフサイエンスの専門家向けオンラインヘルスケアコミュニティを運営している。 医薬品検索アプリや医師への相談アプリなど、さまざまなヘルスケア関連アプリを製造している。9月にはTencentから7,000万$の初期投資を受けた。

Woqu
Woquは、特にアメリカへの旅を計画している中国人旅行者を対象とした、オンライン旅行代理店である。ビザ、アトラクションのチケット、SIMカード、保険、ホテル予約など、中国人が旅行に必要とするもの全てを提供している。TencentはWoquに対し、9月に2,000万$の2次投資を行い、Morningsideがそれに続いた。

sakuragirl English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In the text box below, please provide your Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified. Providing a precise Plan of Action gives your Seller Account a better chance of being reinstated:
If your Seller Account was suspended due to a violation of our policies, please do the following:
1.Evaluate your selling practices and provide the reason for the violation(s).
2.Provide a Plan of Action for how you will prevent the violation in the future.
If your Seller Account was suspended for being related to another Seller Account, please explain why your Seller Account should be reinstated
Any other information in support of your appeal?

Translation

以下のテキストボックスより、あなたが認識している問題を解決するためのアクションプランを送信してください。的確なアクションプランが報告されれば、あなたの販売者アカウントは復活する可能性があります:
あなたの販売者アカウントが、私達のポリシーを違反したことにより凍結されている場合は、以下の手続きをお願いします:
1.あなたの販売経験を評価し、違反した理由を報告してください。
2.今後、違反しないためのアクションプランを報告してください。
もしあなたの販売者アカウントが、他の販売者アカウントに関連しているとの理由で凍結されている場合は、当該アカウントを復活させる理由を説明してください。
他に必要な情報はありますか?

sakuragirl English → Japanese
Original Text

こんにちは。
なんとか商品見つかりました。

Megabass(Megabass) MEGABASS REEL PROTECTOR
プレミアムホワイト:商品代(2,894円)+個別送料(540円)
ブラック:商品代(2,894円)+個別送料(540円)
調査・購入手数料:1000円

※ヤフオク・楽天以外の個人店から取り寄せるためそれぞれ
 送料が掛かります。

合計:7868円(ブラック・ホワイト商品代のみ)

購入方法は、
Megabass Orochi Serpent setを合わせて購入されるのであれば、上記の金額と
Orochi、国際発送料等合わせてをご連絡しますので下記何れかのサイトから私に、価格調査依頼を
申請して下さい。

3点合算の金額をご呈示します。
金額にご納得頂けたら購入依頼を指示して下さい。
全ての商品が揃い次第、1箱にまとめて発送します。

もしMegabass Orochi Serpent setを購入せずホワイトとブラックのみをご希望される場合
システムの都合上paypalによる直接取引となります。
その場合は、決済に私用しているメールアドレスをご連絡下さい。

それでは楽しい楽しい釣りができることを願って。
連絡お待ちしてます。

Translation

Thank you as always.
Finally I found the items.

Megabass(Megabass) MEGABASS REEL PROTECTOR
Premium White: price (JPY 2,894) + shipping fee for each item (JPY 540)
Black: price (JPY 2, 894) + shipping fee for each item (JPY 540)
Commission for research and purchase: JPY 1,000

* Shipping fee is charged for each item as we are going to order each item separately to the store outside Yahoo! Auction / Rakuten.

Total: JPY 7,868 (price for Black and White items only)

For your purchase,
If you are going to purchase them with Megabass Orochi Serpent set, please send me the request for price research from one of the websites below so that I will let you know the total amount of above price, Orochi, and international shipping fee etc.

I will show you the total amount of the price of all the 3 items.
If you agree with the price, send me the request for purchase.
I will send you in the same box at once as soon I collect as all the items.


If you need not Megabass Orochi Serpent set and order only Black and White,
we need to directly transact through Paypal due to the system.
In this case, please let me know your e-mail address registered to Paypal.

I hope you will experience the fun and fun fishing.
I am looking forward to hearing from you.

sakuragirl English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you so much for your interest in working with us. We are excited to have an interested new partner! My apologies for the delay in getting back to you.

We are in the midst of wrapping up the holiday season which is quite busy for us, but if you don’t mind waiting a few days, we can schedule a call so we can give this project the time that it deserves.

Looking forward to working with you.

Warm Regards,

Eli Schonfeld

Per your request to Omar Chaljub … please see attached,

I apologize for the delay we have been working with DHL but they had to set up an account with us before they would ship. This should be shipping today and I will provide you with tracking as soon as it is picked up!


Translation

私達の仕事にご興味をお持ちいただきまして、まことにありがとうございます。
新しい仲間を迎えることができ、嬉しく思います。
お返事遅くなりまして、申し訳ございません。

私達は現在、年末年始を控え、大変忙しくしておりますが、差し支えありませんでしたら、2、3日お待ちいただけるようでしたら、今回のプロジェクトに然るべき時間を取れるようお電話致します。

あなたとともに働くことを楽しみにしています。
季節柄ご自愛ください。

エリ・ションフェルド

オマール・チャルジュブへのお問い合わせにつきましては、添付資料をご確認お願いします。

遅くなりまして、申し訳ございません。
DHLとの手続きの際に、発送前のアカウントの作成が必要となっておりました。
本日発送を予定しておりまして、追跡番号が確認出来次第、早急にお知らせいたします!