Notice of Conyac Termination

Roger Lee (rogerlee0022) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Taipei, Taiwan
Chinese (Traditional) (Native) Japanese English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rogerlee0022 Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

死守標準就能過活的日子,當然不會有人想改變,但,世界已經變了,所有人都在拼創新;新興創業不斷浮出,如果我們還在想標準化,哪有戲唱?

台灣人不懂也不願找出「好的大問題」來解決
鄭志凱也觀察到,不論什麼領域,台灣人的注意力永遠只放在台灣本身(國際新聞貧乏的電視新聞台就是最好的證據):

「Skype、Angry bird這樣的軟體,雖然我們技術可以,可是我們在思考時,都只在意解決台灣的問題」

Translation

スタンダードさえ守っていれば生きられるような生活を変えたいと思う人は当然いませんでした。しかし、世界は変わりました。すべての人はイノベーションを追求し、新しい創業が続続と出てきている現在、標準化ばかり考えているなら将来は終わってしまいます。

台湾人は「良いビッグクエスチョン(大きな疑問)」を見出し、かいけつすることを分からず且つしたくない。
鄭志凱も気がついたのは、どんな領域に対して、台湾人の注意力は永遠に台湾自身にしか置きません。(その証拠はテレビニュースチャンネルの国際ニュース乏しさ):
「Skype, Angry birdのようなソフトは、例え我々の技術が足りても、我々は考えているのは、台湾の問題をどう解決することだけに絞ります。」

rogerlee0022 Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

像Skype這類意圖解決全球網路戶基本需求的服務,在台灣根本很少見。

政府雖然帶頭喊雲端、喊軟實力,但實際就是不斷寫App;而看見台灣年輕人瘋寫App,鄭志凱坦言,心裡覺得很複雜。

他說,

App創業當然有成功的例子,不過,能不能盡量在創業路上走出一條更具獨特價值、不易被複製,並且創出區域性不那麼高的服務呢?

他所指出的這些缺點多是根深蒂固的環境與民族性使然,但台灣創業到底有沒有機會?老生常談,有道是矽谷為創業家聖地,它憑的什麼?

矽谷生態圈龐大,創業人的膽子也在那裡被養大

Translation

Skypeのような全世界ネット使用者の基本需要に解決策を提供する意図を持つサービスは台湾で殆ど見ません。

政府は口ではクラウド、軟(ソフト)実力などを旗揚げしているけど、実際はAppを絶え間なく作っているだけ;台湾の若い年代はApp作りに没頭するのを見て、鄭志凱は複雑に思います。

当然App創業は成功例いっぱいありますが、どうにか創業の道程に独特な価値、コピーされにくい、地域性の低めのサービスを持った自分の道を歩けませんか?と鄭氏は言いました。

これらの欠点の多くは根強い環境及び民族性からのものだと彼は指摘し、では台湾の創業はチャンスありますか?
よく言われるシリコンバリーは創業者の聖地になれる原因を見つめましょう。

シリコンバリーの生態圏は厖大で、創業者の度胸もそこで養って大きくなりました。