rio_dje (rio_dje) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Netherlands
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rio_dje German → Japanese
Original Text

Wir weisen Sie auf einen möglichen Preisfehler zu Ihren Angeboten bei B.de hin. Um negative Auswirkungen auf Kunden durch Produkte mit falschen Preisangaben zu vermeiden, haben wir diese Angebote deaktiviert.

Sie finden die deaktivierten Angebote unter "Lagerbestand verwalten" im Status "Inaktiv (Preisfehler)". Sie können diese deaktivierten Angebote auch aufrufen, wenn Sie in der linken Navigationsleiste auf der Seite "Lagerbestand verwalten" unter "Warnungen vor Preisfehlern prüfen" auf "Möglicherweise fehlerhafte Preisangabe" klicken.

Um Ihre Angebote wieder zu aktivieren, klicken Sie in der linken Navigationsleiste auf "Warnungen vor Preisfehlern prüfen"



Translation

B.deに掲載いたしました、あなたからご出品いただいた商品の値段にもしかしたら間違いがあるかもしれないということをお知らせします。値段の誤表記により、商品を通じたお客様への悪影響を防ぐため、こちらの商品は無効にさせていただきました。

無効となった商品は「在庫状況管理」のページにて「無効(値段の誤表記)」の状態でご確認いただけます。また、左のナビゲーションバーから、「価格間違いに関する警告をチェックする」にある、「在庫状況管理」ページ内の「間違いであり得る価格表記」をクリックすることでも無効商品の呼び出しが可能です。

商品を再び有効にするには、ナビゲーションバーから、「価格間違いに関する警告をチェックする」を選んでクリックしてください。

rio_dje German → Japanese
Original Text

AZ
mit Wirkung vom 8. Oktober 2007 wurden seitens B.de einheitliche Regeln für die Rücknahme von Bestellungen bei B.de eingeführt. Anstelle der bisherigen Rücksendefrist von 7 Tagen nach Erhalt der Ware können Käufer nun eine Rücksendung innerhalb von 30 Tagen ab dem Versanddatum vornehmen.

B arbeitet stets daran, das Kaufen und Verkaufen über die Plattform www.amazon.de für seine Kunden einfach und bequem zu gestalten. Als Verkäufer bei Amazon tragen auch Sie wesentlich zu einem positiven Einkaufserlebnis unserer Kunden bei, und haben damit natürlich auch einen Einfluss auf Ihre Verkäufer-Bewertung auf unserer Plattform.


Translation

AZ
2007年10月8日をもって、B.de での注文商品の返品に関しての統一ルールが B.de サイドから施行されました。
これまで購入者は注文商品受け取り後7日以内まで返品可能だったのが、商品発送日から30日以内の返送ができるようになっています。

B はまた常に、自身の顧客のプラットホーム www.amazon.de を通した販売と購入を簡単に、そしてやりやすくしようと努めています。Amazon の販売者として、あなたもまた本質的に、我々のもとで購入してくださるお客様の気持ちいいお買いものに貢献してくださっているのであり、それが当然我々の提供するプラットホームにおけるあなたの販売者としての評価に影響しているのです。

rio_dje German → Japanese
Original Text


7523
wir machen uns keine Sorgen um den Zoll. Aber ohne außen anhängende Rechnung gibt der Zoll die Sendung nicht frei - und es hängt keine Rechnung an der Sendung. Wir haben ja auch keine Rechnung um die Ware frei zu bekommen.
Noch dazu fahren wir morgen in Urlaub und haben keine Gelegenheit mehr um uns mit dem Zoll auseinander zu setzen. Das Zollamt Ulm-Donautal ist ca. 40 km von uns entfernt.
Am besten setzen sie sich mit dem Transportunternehmen DHL in Verbindung.
Falls die Säge bis in 10 Tagen bei uns ist freuen wir uns und nehmen sie gerne ab. Falls wir bis nach unserem Urlaub noch keine Lieferung haben werden wir eine ähnliche Säge im Handel kaufen - wir brauchen sie als Geschenk.

Translation

7523

関税に関しては心配していません。ただ、小包の外側にインボイスがないと税関が小包を保管したままになるんです。-そして、実際にインボイスは小包には見受けられないということです。我々もそれに値する領収書は持っていません。
それに、明日から休暇に行くので、税関に事情を説明するチャンスがありません。Ulm-Donautalの税関はここから40km程離れているのです。
最善策としては、運送会社のDHLに連絡を取ってもらうことです。
万一、鋸が10日以内に届くとしたら嬉しいし、こちらの商品を喜んでうけとります。もし、休暇から帰っても配達がない場合は、似たタイプの鋸を取り寄せることにします。我々はプレゼント用にこの鋸が必要なんです。

rio_dje German → Japanese
Original Text


7168
Hallo, Ich habe im November diesen Artikel gekauft und er ist bis jetzt noch nicht angekommen. Ich würde die Lieferung daher gerne Rückgängig machen da ich die Stifte nun nicht mehr brauche. Bitte um baldige Rückmeldung !!!

7155
nun habe ich den aufkommenden Betrag von 18,61 Euro, aufgrund der Zollgebühren, bezahlt. Die Rechnung finden Sie im Anhang als PDF.-Datei. Falls Sie meine Kontonummer benötigen, bitte ich Sie darum. mich erneut zu kontaktieren.

4325
Vielen herzlichen Dank, bei Ihnen werde ich gerne wieder einkaufen :-)

1550
Da bei der letzten Überprüfung ein Schaden der Ware festgestellt wurde, bitte ich Sie hiermit, die Bestellung zu stornieren.

2321 クレーム
hier die Unterlagen von den Zollkosten.




Translation

7168
こんにちは、私は11月にこの商品を買いましたが、未だに届いていません。もう注文したペンが必要なくなってしまったので、配送をさし戻させていただきたいです。すぐのお返事をお願いします!

7155
もう関税として発生した18,61€は払っています。その時の領収書はPDFファイルとして添付してあります。私の銀行口座番号が必要な場合は、改めてご連絡ください。

4325
この度はどうもありがとうございます。次回もあなたのところで購入したいと思います。:-)

1550
最終チェックで商品の欠損が見つかったので、これをもって商品の注文をキャンセルしていただきたいです。

2321 クレーム
関税の料金が記載された書類が手元にあるのですが。

rio_dje German → Japanese
Original Text

4318
Es ist sehr ärgerlich was in diesem fall passiert ist, ich bekam einen Brief der deutschen Post dass meine Bestellung auf dem Zollamt in Ludwigsburg liegt. Ich habe nicht die zeit mich um diese Sache zu kümmern, mein Ansprechpartner ist Amazon und ich erwarte von diesem, dies mir an meine Adresse zu liefern. Wie kann das aus ihrer Sicht geregelt werden?

0330
Wann kommt meine Bestellung an?

4325
Beim Zoll musste ich 12,35€ bezahlen, ich habe die Quittung/Rechnung vom
Zollamt fotografiert. Ich habe leider keinen Scanner oder Kopiergerät.

3907
Bitte stornieren Sie meine Bestellung

評価
Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer

Translation

4318
この度起こってしまったことは、非常に腹立たしいことです。Deutsche Postから、私あての商品がLudwigsburgの税関に預けられているという通知を受け取りました。この商品を取りに行く時間なんてないので、窓口であるAmazonに、商品が自宅に届くよう手配してもらいたいです。Amazonはどこまでしてくれるものなんですか?

0330
私の注文商品はいつ届くのですか?

4325
税関で12,35€の税金を払わなければならず、領収書/インボイスの写真を撮りました。あいにくスキャナー、及びコピー機がないので。

3907
私の注文をキャンセルしてください。

評価
ペンそのものは素晴らしいです。しかし、税関まで引き取りに行かねばならず、商品に対する付加価値税、及び関税は非常に高くつきました。

rio_dje German → Japanese
Original Text

310
ich habe vorgestern die Nachricht vom Zoll bekommen, dass meine Säge dort angekommen ist und ich sie da abholen muss.
Nun meine Frage, muss ich auch noch Zollgebühren oder Mehrwertsteuer bezahlen?

Wenn ja senden sie mir wenigstens eine Rechnung.


350
Wie kann ich einen Artikel zurückschicken? Das COPIC ciao 36er Set C hat mein Neffe schon gehabt.

350
Weitere Angaben: Der Kunde möchte den Artikel "COPIC ciao 36er Set C" an Sie zurücksenden. Der Kunde hatte des weiteren ca. 23 Euro Kosten beim Zoll. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.



Translation

310
おととい税関から、鋸が届いているので取りに来るようにと連絡がありました。
それで質問なんですが、私が関税、もしくは消費税を払わないといけないのでしょうか。
もしそうなら領収書を少なくとも一組送ってください。

350
どうやって商品を返送すればいいでしょうか。甥は既にCOPIC ciao 36er Set Cを持っていました。

350
申し立て内容詳細:
お客様はCOPIC ciao 36er Set Cの返品をご希望です。商品お引き取りの際、お客様負担で23ユーロほどの関税がかかっています。この件に関して調べていただき、お客様と連絡を取っていただくようお願いいたします。
なお、お客様はドイツ語での返信をご希望ですので、ご注意ください。