山口 里香 (reeree) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
reeree English → Japanese
Original Text

For yourself, Sense-U is a clip to your shirt, backpack or anywhere you want it to stay put so it records your sleep, activity and exercises.

The founder Huang He was a Yale graduate and is now building his team in the Valley including professionals from Frog Design, Google, Broadcom, Microsoft, Ogilvy and Publicis. Currently the pre-order price it offered is $99.98, which will soon be available in both the US and China markets.

The idea of connecting family members through a healthy bond sounds like a great idea that Chinese customers would buy, but will this price be competitive in both markets still remains to be seen. Good luck to Sense-U.

And don’t forget to Check It Here.

Translation

自身に対しては、Sense-Uをシャツ、リュックサックなど自分が装着したいところに装着し、自分の睡眠、アクティビティや運動を記録できる。
作成者のHuang氏はエール大学出身で、現在はFrog Design、Google、Broadcom、Microsoft、Ogilvy及び Publicisからの専門家を呼び、バレーでチームを作っている。先行価格は99.98米ドルとし、間もなくアメリカ、中国市場に出すという。
健康を通した家族のつながりは素晴らしいアイデアで、中国市場では人気を博しそうだが、両方の市場において価格が懸念事項となりえる。Sense-Uの売れ行きが良いことを願う。

こちらもクリック

reeree English → Japanese
Original Text

Singaporean parents also revealed that the top career paths they would like their child to pursue. While 37 percent and 34 percent of them chose finance and doctor respectively, a good 31 percent rated entrepreneurship as their top choice.

The survey results were announced today at LinkedIn’s Bring In Your Parents Day in Singapore. Hari Krishnan, Managing Director, Asia Pacific & Japan, LinkedIn, told the parents of employees present that the objective of the event was to give them a sense of what their children are up to.

In Singapore alone, LinkedIn has more than a million members and 120 employees. In Asia Pacific, the company has 46 million members, and more than 600 employees.

Translation

シンガポール人の親に子供にしてほしい一番のキャリアパスは何かというアンケートに答えてもらったところ、37%やファイナンス、34%が医者をそれぞれあがり、残りの31%が企業家だと答えた。
アンケート結果はシンガポールのLinkedIn’s Bring In Your Parents Dayで本日発表された。LinkedInのアジアパシフィック&ジャパンのマネージングダイレクターのHari Krishnan氏は従業者の親に対して、本イベントの目的は子供が何を手掛けているのかを知ってもらうものだと伝えた。
シンガポールのLinkedInでは現在100万人のユーザと120人の従業員がおり、アジアパシフィックでは、4600万人のユーザと600人以上の従業員が業務を行っている。

reeree English → Japanese
Original Text

It began with a bogus scallop, but a menu scandal that has engulfed some of Japan's most prestigious hotels and department stores now threatens to undermine the international reputation of the country's vaunted cuisine.

Since one luxury hotel chain admitted lying about the provenance of ingredients on its menus last month, Japanese media have served up almost daily revelations of similar transgressions by restaurants run by well-known hotels and department stores.

The frenzy began when the Hankyu Hanshin hotel chain, based in Osaka, admitted it had given false descriptions of dozens of menu items at some of its restaurants between 2006 and last month, affecting an estimated 78,000 diners.

Translation

ホタテの名前の改ざんから始まったメニューのスキャンダルは日本の一流ホテル、デパートまでも巻き込み、今では、国際的にも評価が高く、国も称賛している料理にまで危害が及んでいる。
高級ホテルチェーンが先月、メニューに使用されている食材の産地に関してウソの記載をしたことを認めてから、日本のメディアは、レストラン、有名ホテルやデパートなどで、似たような事例を摘発している。
この事態は大阪をベースにしている阪急阪神ホテルチェーンのレストランが提供する多数のメニューにおいて、2006年から先月まで間違った説明を記載していた事を認めたことから始まった。これによる被害は78,000食にも及ぶ。

reeree English → Japanese
Original Text

But how does Kirim fare with heavyweights like DHL, UPS, TNT and JNE in the market? Saraswati sees them not as competition but as enablers in category growth. “We collaborate with them by using their network to deliver our domestic shipment.”

Kirim, currently, has a team of 40 employees – 25 of them are couriers. The company claims that it serves 6,495 sub-districts in 500 cities throughout Indonesia and more than 220 countries worldwide. Commenting on the need to scale up, she says “We are planning to open other hubs and counters in Jakarta. Considering the demand, we consider to set-up branches in major cities across Indonesia."

Translation

だが、Kirim はどのようにDHL、UPS、TNTさらにJNE等の大手物流会社と競合するのだろうか?Saraswati氏はこれら大手会社を競合相手とは見ておらず、自社の成長を実現してくれる要素だという。Saraswati氏は「これら大手会社と助け合い、彼らのネットワークを使用して、国内向けの貨物を配送していきたい。」と語っている。

Kirimは現在40人の従業員がおり、そのうちの25人は配達担当者だ。インドネシア国内では500都市さらに海外では220を超える都市、合わせて6,495の小区域にサービスを提供いる。事業拡大に対して同氏は「弊社はジャカルタ内の他のハブや窓口を開拓する計画を立てています。需要性に応じて、インドネシア内の主要都市に支店を建設していきたい。」とコメントした。

reeree English → Japanese
Original Text

Tencent Has Invested $2 bn in Overseas Markets. Here’s the Full List.

Tencent has invested $2 billion in overseas markets, a large part of which went to startups, disclosed Martin Lau, president of Tencent, at GMIC 2013 Sillicon Valley. Not only does Tencent inject money into those startups, the company would also pass on experience or help them enter China market, he said.

Online gaming has been the major contributor to its total revenues and Tencent counts on mobile gaming in order to monetize the huge user base it has already had through WeChat, Mobile QQ and other mobile apps. So most of foreign businesses Tencent has stakes in are gaming-related.

Translation

Tencentが海外マーケットで$US20億投資

Tencentの社長であるMartin Lau 氏はシリコンバレーで行われたGMIC2013 でTencentが海外マーケットで$20億の投資し、そのほとんどがスタートアップへの投資だと発表した。さらにTencentはスタートアップへの金銭面の投資だけではなく、中国マーケット進出の為に、過去の経験談の伝達や支援も行うという。

オンラインゲームを主な収益とするTencentだが、WeChat、Mobile QQさらにその他のモバイルアプリで獲得した大規模なユーザベースを収益化する為に、同社はモバイルゲームに期待を寄せている。海外ビジネスでTencentが保持している株式はゲーム関係が多い。

reeree English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

・Other deals including social platform for game players Raptr, RunWilder — a startup “creating franchise characters born on mobile” and co-founded by former employees, and ZAM, an online forum for gamers.

Non-game

・Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.

・Tencent acquired 13.84% of Kakao Talk, South Korean mobile app developer, for RMB 403 million in early 2012.

・A bunch of Y Combinator alumni, Everyme, Ark, Sonalight, Loom and Watsi.

・Tencent joined the seed round of funding in Pair, a social app for couples, raised in 2012.

・In late 2011, Silicon Valley-based photo sharing app Waddle landed seed funding from Tencent.

Translation

・ゲームプレイヤーRaptrのソーシャルプラットホーム等、その他取引としては RunWilder—スタートアップ「モバイルで生まれるフランチャイズキャラクターの作成」、元従業員と共同設立及び、ゲーマー用のオンラインフォーラムZAM等がある。

ゲーム関連以外
・2013年Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.
・2012年初頭、Kakao Talkの13.84%の株を4億300万人民元で買収。同社は北朝鮮モバイルアプリ開発会社である。
・Y Combinator、 Everyme、Ark、Sonalight、Loom及びWatsi元社員総勢
・2012年、Pairにシードラウンド投資。同社はカップル向けのソーシャルアプリ会社である。
・2011年終盤、シリコンバレーにある画像共有アプリ会社Waddleがシードマネー投資を受ける

reeree English → Japanese
Original Text

Chunyuyisheng, Mobile Health App, Released 4.0 Version

Chunyuyisheng, a mobile health app, unveiled 4.0 version which integrates the previous inquiry and disease searching functions into a searching engine (report in Chinese).

The searching results include information of different diseases, nearby doctors, therapeutic methods, and Q&A.

Since lots of patients ask similar questions, Chunyuyisheng established a searching engine with new algorithm and rich data, helping users to diagnose their symptoms based on previous questions. For example, the service will list 51 similar questions according to their relevance degree defined in terms of gender, age, and inquiry content.

Translation

モバイル版健康アプリ 春雨医生 4.0がリリース

モバイル版健康アプリ 春雨医生の4.0がリリースされた。本アプリの検索エンジンには過去の問い合わせや病気検索機能が搭載されている。(中国語表記)

検索結果には異なる病状、近所の医師、治療方法やQ&Aの情報が含まれる。

たくさんの患者から似たような質問を受けたことで、春雨医生は新アルゴリズムや豊富なデータを駆使して検索エンジンを構築した。これによって、過去の質問に基づいて、患者の症状の診断の手助けができるという。性別や年齢、問い合わせた質問に応じて似たような51の質問を一覧化するサービスなどが提供される。