Notice of Conyac Termination

Aiko H (ratatatwi) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
大阪府大阪市
Japanese (Native) English Italian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ratatatwi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Let me know when we can do skype. I am in NY until September 2, then west coast until september 22 and back to NY.

Hi Alain, thank you so much for your assistance, I'll offer to have a meeting through Skype soon.

Yours Sincerely,


Anytime Kaz,

When is a good time to talk so we go over the sales effort real quick?


Hi Alain,

I leave my sales conditions, now my active prospects are Synnex, Daiwabo, they're huge software distributors, and they are having trial ,treatig possibilities are high, produced multiple functions are very effective, in addition, I 'm targeting Gucci Japan truly, probability going to be set their official preparation. Multiple share function is expanding sales scene, many thanks!
Regards,

Translation

いつスカイプで話せるか教えてください。私は9月2日までニューヨークにいますが、その後9月22日までウエストコートに滞在し、ニューヨークに戻る予定です。

アランさん、ご協力ありがとうございました。近いうちにスカイプでミーティングをしましょう。

よろしくお願いいたします。

いつでもいいです構いませんよ、カズさん。
いつがご都合よろしいでしょうか。簡単に営業状況を振り返ってみましょうか。

アランさん

私の販売状況を説明します。現在私がターゲットにしているのはSynnexとDaiwaboです。この二社は大規模なソフトウエア販売会社で、現在試用してもらっています。取引先となる可能性は高く、多機能が功を奏しています。さらにグッチジャパンもターゲットにしています。おそらく公式に準備にとりかかってくれるでしょう。
多機能な共有機能で営業シーンが拡大できました。ありがとうございます。
それでは。

ratatatwi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1. Check the boxes next to the items you want removed from Amazon's fulfillment centers, select "Create Removal Order" from the Apply to Selected pull-down menu and click "Go."
2. On the next page, enter the shipping address and quantity for each item and click "Continue."
3. Review the Order Summary, which includes the shipping speed, the estimated cost and weight, and the shipping address.
4. Click "Place Order."

Returns can take 10 to 14 days to pick, pack and ship. Until they are picked from inventory, Fulfillable items will remain listed on Amazon.com and can be purchased by customers. If this occurs, the remaining quantity will be shipped minus any sold quantity.














Translation

1. アマゾン配送センターから削除したい商品の横にあるボックスにチェックを入れ、プルダウンメニュー「選択してください(Apply to Selected)」から「キャンセルのご依頼(Create Removal Order)」を選択し、「確定(Go)」をクリックしてください。
2. 次ページでは、配送先の住所と各商品の数量を入力し、「続ける(Continue)」をクリックしてください。
3. ご依頼内容(Order Summary)含まれる配送スピード、見積費用および見積重量、配送先住所を確認してください。
4.「ご依頼内容の確定(Place Order)」をクリックしてください。

返品対象商品のお預かり、梱包、配送には10~14日かかることがあります。在庫から除かれない限り、配送可能商品としてAmazon.comにリストされたままとなり、顧客から購入注文が入る可能性があります。この場合、販売数量を除いた残数が配送されます。

ratatatwi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Returns
You may return most new, unopened items within 30 days of delivery. Cinetics will refund the cost of your item minus the cost of shipping. The buyer is also responsible for the cost of shipping the item back to Cinetics.

To request a return, please send us an email at returns@test.com with order number and reason for return. Please wait for your return authorization number and return address before sending anything back to us.

Warranty
Cinetics products are warranted against defects in materials and workmanship for a period of one (1) year from the date of original purchase. This warranty does not cover cosmetic damage to the product. This warranty extends only to the original end user of the product.

Translation

返品
新品未開封の商品は配送から30日以内に返品することが可能です。Cineticsはご返品された商品の代金から配送料を差し引いた額をご返金いたします。Cineticsへの返品の際の配送料はご購入されたお客様にご負担いただいております。

返品依頼の際は注文番号と返品理由を添えてreturns@test.com宛にメールを送信してください。返品承認番号と返品先住所をお送り致しますので、返品はそれまでお待ちください。

保証
Cineticsの製品には原材料及び施工に起因する商品不良について当初購入日から1年間の保証をお付けしております。ただし、傷など外観上の不良については保証対象となりません。本保証は製品を当初ご購入いただいたエンドユーザーにのみ適用されます。

ratatatwi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Ten consecutive patients with leg ulcers that had a punch graft operation performed at the in-patient Dermatology ward in Reykjavik, Iceland were enrolled. The grafts were harvested on the antero-lateral aspect of the thigh in a pattern of three groups each with 3-20 punch graft wounds. A different type of wound dressing was used to treat each group. The evaluation was done at dressing changes at predetermined dates.
The nurse graded the appearance of the split skin wounds into infected or non-infected, inflammatory or noninflammatory. The patient graded the degree of pain at dressing removal using a visual assessment scale. Detailed digital photographs recorded the progress of each group of donor sites.

Translation

アイスランドのレイキャビクにある皮膚科病棟で下腿潰瘍の患者10名のパンチグラフトを実施した。移植片は大腿部前外側から採取した。採取箇所を3つのグループに分けて各グループから3-20片を採取し、各グループに異なる創傷包帯を使用した。評価はあらかじめ決められた日に創傷包帯を交換する際に実施した。
看護士が外観により創傷が感染しているか否か、炎症性か否かを評価し、患者が疼痛の強さを視覚的評価スケールを用いて包帯交換の際に評価した。恵皮部の各グループの経過を詳細なデジタル画像で記録した。