[Translation from English to Japanese ] Ten consecutive patients with leg ulcers that had a punch graft operation per...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zuzustan , ratatatwi ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Aug 2013 at 16:40 1250 views
Time left: Finished

Ten consecutive patients with leg ulcers that had a punch graft operation performed at the in-patient Dermatology ward in Reykjavik, Iceland were enrolled. The grafts were harvested on the antero-lateral aspect of the thigh in a pattern of three groups each with 3-20 punch graft wounds. A different type of wound dressing was used to treat each group. The evaluation was done at dressing changes at predetermined dates.
The nurse graded the appearance of the split skin wounds into infected or non-infected, inflammatory or noninflammatory. The patient graded the degree of pain at dressing removal using a visual assessment scale. Detailed digital photographs recorded the progress of each group of donor sites.

zuzustan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2013 at 16:54
アイスランドのReykjavikにある入院患者皮膚科病棟で下腿潰瘍のパンチ移植手術を受けた10人の患者が登録されていました。
移植部位は、各3から20のパンチ移移植傷を持つ三つのグループにおいて太ももの前側方側面で培養された。
異なる創傷被覆材が各グループにて使用された。評価は所定の日付かつ被覆の変化毎に行われた。
看護婦が、裂傷の外観から見て感染か非感染/炎症か非炎症か場合分けした。患者は視覚的評価スケールを使って被覆除去の痛みを場合分けした。
詳細なデジタル写真を用いてドナー部位の各グループの進捗を記録した。
★★★★☆ 4.0/1
ratatatwi
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2013 at 17:40
アイスランドのレイキャビクにある皮膚科病棟で下腿潰瘍の患者10名のパンチグラフトを実施した。移植片は大腿部前外側から採取した。採取箇所を3つのグループに分けて各グループから3-20片を採取し、各グループに異なる創傷包帯を使用した。評価はあらかじめ決められた日に創傷包帯を交換する際に実施した。
看護士が外観により創傷が感染しているか否か、炎症性か否かを評価し、患者が疼痛の強さを視覚的評価スケールを用いて包帯交換の際に評価した。恵皮部の各グループの経過を詳細なデジタル画像で記録した。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime