r-narita (r-narita) Translations

5.0 5 reviews
ID Verified
Over 1 year ago
Japan
Japanese (Native) English
Business Travel IT
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
r-narita English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

If the spot is permanent, it would definitely annoy/bother me as a collector.
(especially since it's such an expensive item)
How difficult would it be to exchange if I found out the spot was permanent?
I wouldn't want to put any additional burden on you should I need to exchange it after you've shipped it all this way.

In the worst case scenario that it's permanent/damaged, I expect the best course of action would be to return it to you and purchase the exchanged one as part of a subsequent order?
If you're fairly confident it can be rubbed off, I am ok with assuming the risk of paying shipping in the event I would need to send it back.

Translation

シミが消えないとしたら、コレクターとして絶対に嫌です。(高かったから余計に嫌です。)
もし消えないとわかった場合、交換していただくことは難しいですか?
わざわざここまで送っていただいたのに、交換することで更にお手数をおかけするのは心苦しいのですが。

最悪の場合、シミが消えないものだったり損傷だったりしたら、これを返品して、次の注文の際に買い直すのが一番良いと思いますが、いかがでしょうか。
そちらのほうに、擦れば落ちるはずだという確信があるなら、万一返品が必要になった場合の送料を持つリスクは、こちらで負っても良いと考えています。