Rieko Pedley (ponta113) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ponta113 English → Japanese
Original Text

・Higher ARPU (average revenue per user)? Maybe. If it can deliver innovative new features. But it has had limited success on this to-date. (Paper is still vapor.)

・New products? This seemed to be the strategy the past few years, but apparently not now, since the company is shutting down the new product lines it added.

Making matters worse, Dropbox’s valuation makes it difficult for the company to focus on a specific market segment. It is simply too large to not be all things to all people. No doubt, Dropbox’s remaining capital of the $1.1 billion raised gives it some runway to figure things out. But it will need to do so soon, or more changes in the name of “focus” could be on the way.

Translation

より高いARPU(ユーザーあたりの平均収入)?たぶん。もしそれが革新的な新しい機能を提供できるならば。しかし、それは、今日限りではまだ限られた成功しかない。(紙はまだ蒸気だ。)

・新たな製品?これが過去の何年間かの戦略であるようであったけれども、しかし今は新しい製品ラインを閉鎖していっている。

問題をより悪くするかのように、Dropboxの評価は会社が具体的な市場区分を中心に行うことを難しくする。これは単純に、全ての人に全てのものを提供するというのは規模が大きすぎるのだ。確かに、Dropboxの残留首都で得た11億ドルは物を理解することにある滑走路に当てられた。しかし、それはそんなにすぐする必要があるか、または、「フォーカス」という名の中での変化が途中でであるかもしれない。

ponta113 English → Japanese
Original Text

For more backgrounder:

・CB Insights: The Dropbox Valuation Is Irrational

・Drew Houston interview with Matthew Panzarino at TechCrunch Disrupt

・The Verge: The case against Dropbox looks stronger with each passing day

・VentureBeat: Drew Houston wants everyone to know that Dropbox isn’t worried about all the chatter that says it’s overvalued and is missing the boat

Mike Trigg is COO of Hightail and manages all marketing, lead generation and e-commerce activity. Prior to Hightail, he founded an online gaming company called Spitball Entertainment and was VP of marketing and business development at hi5 (sold to Tagged), where he helped launch the company’s games portal, virtual currency, and original social game titles.

Translation

より多くの背景解説記事のために:

・ CB洞察:Dropbox評価は不合理である
・ Drew Houston氏がTechCrunch DisruptのMatthew Panzarino氏とインタニューをする

・ 端:Dropboxに対するケースは日に日に強くなった行くように見える
・ VentureBeat:Drew Houston氏は、Dropboxが、色々抱えすぎてボートに乗り遅れているいった言葉心配していないと皆に知っておいてもらいたいと願う。
HightailのCOO、そして全てのマーケティングを管理するMike Trigg 氏は、世代とe-commerceをリードした。Hightail 前にはSpitball Entertainmentと呼ばれるオンライン会社を設立し、マーケティングおよびhi5(Taggedに売却された)のVPであり、会社がゲームポータル、バーチャルな通貨、そしてオリジナルのスタートすることを手助けした。 

ponta113 English → Japanese
Original Text

Third, Dropbox (along with Hightail, Box, and others) is facing a fundamental shift in computing, away from “files” and towards purpose-built applications. Dropbox’s origins as a thumb drive in the cloud came in an age when users spent a lot of time thinking about their files. But, as thoughtfully expressed in this blog post (“Dropbox: the first dead decacorn”), most people don’t think too much about managing their files anymore. Whether it’s text docs with Google Docs or photos and music in iPhoto and Spotify, the idea of files in a file system seems like an increasingly antiquated concept. And this trend robs Dropbox of its core value proposition.

Translation

三つ目に、Dropbox(Hightail、Box、その他)は、「ファイル」から遠ざかり、利用目的により作られるアプリケーションへと根本的なシフト転換に直面している。

Dropboxの雲の中のサムドライブは、ユーザーが、それらのファイルについて考えるのにたくさんの時間を費やしている間にやってきた。しかしこのブログポスト(「Dropbox:最初の死んだdecacorn」)に思慮深く表現されるように、人々の多くは、彼らのファイルをどのように管理するかについては多く考えなくなった。Google Docsの文書であれ、写真や音楽、iPhoto や Spotify等、ファイルのアイデアはますます古風な概念のように思われる。そしてこの傾向は、Dropboxの中心的な価値提案を強奪するのだ。